Life is about opportunities -- creating them and embracing them. And for me, that was the Olympic dream. That's what defined me. That was my bliss.
A vida é sobre oportunidades, criá-las e abraçá-las, e para mim, isso foi o sonho olímpico. Isso era o que me definia. Isso era o meu êxtase.
As a cross-country skier and member of the Australian ski team headed towards the Winter Olympics, I was on a training bike ride with my fellow teammates. As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains west of Sydney, it was the perfect autumn day: sunshine, the smell of eucalypt and a dream. Life was good. We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours when we got to the part of the ride that I loved, and that was the hills, because I loved the hills. I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs, and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs, and I looked up to see the sun shining in my face.
Como uma esquiadora cross-country e membro do time australiano de esqui, focada nos Jogos Olímpicos de Inverno, Eu estava treinando com bicicleta com meus companheiros de time, À medida que íamos em direção às espetaculares Montanhas Azuis a oeste de Sydney, era o dia perfeito de outono: ensolarado, o odor de eucalipto e um sonho. A vida era boa. Estávamos em nossas bicicletas há cerca de cinco horas e meia quando chegamos à parte do percurso que eu amava, eram as colinas, porque eu amava as colinas. E eu desci da minha bicicleta, e comecei a massagear minhas pernas, e à medida que eu sugava o ar gelado da montanha, podia sentir o ar queimando meus pulmões, e olhei para cima para ver o sol brilhando na minha face.
And then everything went black. Where was I? What was happening? My body was consumed by pain. I'd been hit by a speeding utility truck with only 10 minutes to go on the bike ride. I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter to a large spinal unit in Sydney. I had extensive and life-threatening injuries. I'd broken my neck and my back in six places. I broke five ribs on my left side. I broke my right arm. I broke my collarbone. I broke some bones in my feet. My whole right side was ripped open, filled with gravel. My head was cut open across the front, lifted back, exposing the skull underneath. I had head injures. I had internal injuries. I had massive blood loss. In fact, I lost about five liters of blood, which is all someone my size would actually hold. By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney, my blood pressure was 40 over nothing. I was having a really bad day.
Então, tudo ficou branco. Onde eu estava? O que estava acontecendo? Meu corpo foi consumido pela dor. Fui atingida por utilitário em alta velocidade a apenas 10 minutos de concluir o percurso de bicicleta. Fui resgatada do local do acidente por um helicóptero para uma grande hospital especializado em coluna em Sydney. Tive lesões extensas e potencialmente letais. Quebrei meu pescoço e minhas costas em seis lugares. Quebrei cinco costelas do meu lado esquerdo. Quebrei meu braço direito. Eu quebrei minha clavícula. Quebrei alguns ossos do meu pé. Meu lado direito inteiro foi rasgado, cheio de cascalhos. Minha cabeça foi aberta pela frente, virou para trás, expondo o crânio. Tive lesões na cabeça. Lesões internas. Tive perda enorme de sangue. De fato, perdi cerca de cinco litros de sangue, o que é todo sangue que alguém do meu tamanho poderia, de fato, ter. Quando o helicóptero chegou ao Hospital Príncipe Henry em Sydney, minha pressão sanguínea era 4,0 por nada. Eu estava tendo um dia muito ruim. (Risos)
(Laughter)
For over 10 days, I drifted between two dimensions. I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above, as if it was happening to someone else. Why would I want to go back to a body that was so broken?
Por mais de 10 dias, eu alternei entre duas dimensões. Eu tinha a consciência de estar em meu corpo, mas também estar fora do meu corpo, em algum outro lugar, assistindo de cima, como se isso estivesse acontecendo a outra pessoa. Porque eu iria querer voltar ao meu corpo que estava tão quebrado?
But this voice kept calling me: "Come on, stay with me."
Mas essa voz continuou me chamando: "Vamos, fique comigo."
"No, it's too hard."
"Não. Isso é demais."
"Come on. This is our opportunity."
"Vamos. Esta é a nossa oportunidade."
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
"Não. Esse corpo está quebrado. Não pode mais me servir."
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
"Vamos. Fique comigo. Nós conseguiremos. Podemos conseguir juntas."
I was at a crossroads. I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever. It was the fight of my life. After 10 days, I made the decision to return to my body. And the internal bleeding stopped.
Eu estava em uma encruzilhada. Sabia que se não retornasse ao meu corpo, teria de deixar este mundo para sempre. Foi à luta da minha vida. Após 10 dias, tomei a decisão de retornar ao meu corpo, e o sangramento interno parou.
The next concern was whether I would walk again, because I was paralyzed from the waist down. They said to my parents that the neck break was a stable fracture, but the back was completely crushed: the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut, stepped on it, smashed it into thousands of pieces. They'd have to operate. They went in. They put me on a beanbag. They cut me -- literally cut me in half. I have a scar that wraps around my entire body. They picked as much broken bone as they could that had lodged in my spinal cord. They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back -- L1, they rebuilt it, they took out another broken rib, they fused T12, L1 and L2 together. Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up. I woke up in intensive care, and the doctors were really excited that the operation had been a success, because at that stage, I had a little bit of movement in one of my big toes, and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
A próxima preocupação era se eu voltaria a andar, porque eu estava paralisada da cintura para baixo. Eles disseram aos meus pais, o pescoço quebrado foi uma fratura estável, mas o dorso estava completamente esmagado. A vértebra L1 estava como se você derrubasse um amendoim, pisasse nele, esmigalhasse em milhares de pedaços. Teriam de operar. Assim foi. Me colocaram em um saco de feijão. Me cortaram, literalmente me cortaram ao meio, eu tenho uma cicatriz ela envolve o meu corpo inteiro. Eles cataram o máximo de fragmentos de osso que puderam que se alojaram em minha medula espinhal. Tiraram duas das minhas costelas quebradas, e reconstruíram meu dorso, L1, eles reconstruíram, removeram outra costela quebrada, fundiram T12, L1 e L2. Então, me costuraram. Levaram uma hora inteira para me costurar. Acordei em tratamento intensivo, e os médicos estavam realmente excitados porque a operação foi um sucesso e porque, naquele estágio, eu tinha um pouquinho de movimento em um de meus dedões, e eu pensei, "Ótimo, porque eu vou para as Olimpíadas!"
(Laughter)
(Risos)
I had no idea. That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
Eu não fazia ideia. Esse é o tipo da coisa que acontece com outra pessoa, eu não, certamente.
But then the doctor came over to me and she said, "Janine, the operation was a success, and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could. But the damage is permanent. The central nervous system nerves -- there is no cure. You're what we call a partial paraplegic, and you'll have all of the injuries that go along with that. You'll have no feeling from the waist down, and at most, you might get 10 or 20 percent return. You'll have internal injuries for the rest of your life. You'll have to use a catheter for the rest of your life. And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame." And then she said, "Janine, you'll have to rethink everything you do in your life, because you're never going to be able to do the things you did before."
Mas aí a médica veio, e disse, "Janine, a operação foi um sucesso, e extraímos o máximo que pudemos dos fragmentos de sua medula espinhal, mas o dano é permanente. Os nervos do sistema nervoso central, não há cura. Você é o que chamamos de paralítica parcial, e terá todas as lesões decorrentes dessa condição. Você não tem sensibilidade da cintura para baixo, e no máximo, você poderá se recuperar 10 ou 20 por cento. Você terá lesões internas pelo resto de sua vida. Você terá de usar um cateter pelo resto de sua vida. E se você andar de novo, será com órtese e um andador. E então eles disseram: "Janine, você terá que repensar tudo que você faz em sua vida, por quê, nunca mais, você não será capaz de fazer as coisas que fazia."
(Gasps)
Tentei decodificar o que ela estava dizendo.
I tried to grasp what she was saying. I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done. If I couldn't do that, then what could I do? And the question I asked myself is: If I couldn't do that, then who was I?
Eu era uma atleta. Tudo isso era novo. Era tudo o que eu havia feito. Se eu não poderia ser atleta, então o que eu poderia fazer? E a pergunta que me fiz é, se não poderia ser atleta, então, quem eu era?
They moved me from intensive care to acute spinal. I was lying on a thin, hard spinal bed. I had no movement in my legs. I had tight stockings on to protect from blood clots. I had one arm in plaster, one arm tied down by drips. I had a neck brace and sandbags on either side of my head and I saw my world through a mirror that was suspended above my head. I shared the ward with five other people, and the amazing thing is, because we were all lying paralyzed in a spinal ward, we didn't know what each other looked like. How amazing is that? How often in life do you get to make friendships, judgment-free, purely based on spirit? And there were no superficial conversations as we shared our innermost thoughts, our fears, and our hopes for life after the spinal ward.
Me remanejaram da área de tratamento intensivo para a de lesão aguda na medula espinhal. Esta deitada em uma cama dura estreita, especialmente projetada. Não tinha movimento em minhas pernas. Usava meias elásticas para prevenir a coagulação do sangue. Eu tinha um braço engessado, um braço atado ao soro. Tinha uma coleira e sacos de areia em cada um dos lados da minha cabeça e eu via meu mundo através de um espelho que esta suspenso acima da minha cabeça. Eu compartilhei a enfermaria com outras cinco pessoas, e o extraordinário é que como estávamos todos acamados paralisados em uma ala da medula espinhal, não sabíamos a aparência uns dos outros. Como isso é chocante? Com que frequência na vida você se propõe a fazer amizades, livre de julgamento, simplesmente baseado no espírito? E não houve conversas superficiais enquanto compartilhávamos nossos pensamentos mais profundos, nossos medos, e esperanças para a vida após a ala da medula espinhal.
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan, with a whole lot of plastic straws. He put a pile on top of each of us, and he said, "Start threading them together." Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
Me lembro, uma noite, uma das enfermeiros veio, Jonathan, com um bom bocado de canudos plásticos. Ele colocou uma pilha encima de cada um de nós, e disse, "Comecem a encaixa-los." Bem, não havia muito mais o que fazer na ala da melula espinhal, então encaixamos.
(Laughter)
E quando terminamos, ele deu a volta em silencio
And when we'd finished, he went around silently and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward. And then he said, "OK everybody, hold on to your straws." And we did. And he said, "Right ... Now we're all connected." And as we held on and we breathed as one, we knew we weren't on this journey alone. And even lying paralyzed in the spinal ward ... there were moments of incredible depth and richness, of authenticity and connection that I had never experienced before. And each of us knew that when we left the spinal ward, we would never be the same.
e ele juntou todos os canudos até circundar toda a ala, e então ele disse, "Certo, pessoal, segurem seus canudos." E nós fizemos. E ele disse, "Certo. Agora, estamos todos conectados." E enquanto seguravamos nossos canudos, respirávamos como um, sabíamos que não estávamos sozinhos nessa jornada. E mesmo acamados paralisados na ala ortopédica, houve momentos de incrível profundidade e riqueza, de autenticidade e conexão que eu nunca havia experimentado antes. E cada um de nós sabia que quando deixássemos a ala de medula espinhal nunca mais seríamos os mesmos.
After six months, it was time to go home. I remember Dad pushing me outside in my wheelchair, wrapped in a plaster body cast, and feeling the sun on my face for the first time. I soaked it up and I thought, "How could I ever have taken this for granted?" I felt so incredibly grateful for my life. But before I left hospital, the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready, because when you get home, something's going to happen." And I said, "What?" And she said, "You're going to get depressed." And I said, "Not me, not Janine the Machine," which was my nickname. She said, "You are, because, see, it happens to everyone. In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal. But you're going to get home and realize how different life is."
Após seis meses, era hora de ir para casa. Me lembro de papai me levando para fora em minha cadeira de rodas, embrulhada em um gesso no formato do meu corpo, e sentindo o sol em minha face pela primeira vez. Absorvi e pensei: Como, alguma vez, pude considerar isso corriqueiro? Me senti tão incrivelmente agradecida pela minha vida. Mas antes de eu deixar o hospital, a enfermeira-chefe havia dito para mim, "Janine, quero que esteja pronta, pois quando for para casa, algo vai acontecer." E eu disse, "O quê?" E ela disse, "Você vai ficar deprimida." E ei disse: "Eu não, não a Janine, a Máquina.", que era meu apelido. Ela disse, "Você vai, por quê, veja, acontece com todo mundo. Na ala da medula espinhal, isso é normal. Você está em uma cadeira de rodas. Isso é normal. Mas você vai para casa e perceberá como a vida é diferente."
And I got home. And something happened. I realized Sister Sam was right. I did get depressed. I was in my wheelchair. I had no feeling from the waist down, attached to a catheter bottle. I couldn't walk. I'd lost so much weight in hospital, I now weighed about 80 pounds. And I wanted to give up. All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door. I wanted my old life back. I wanted my body back.
E eu fui para casa e algo aconteceu. Percebi que a irmã Sam estava certa. De fato, fiquei deprimida. Estava em minha cadeira de rodas. Não sentia nada da cintura para baixo, conectada a um frasco por um cateter. Não podia andar. Havia perdido tanto peso no hospital. Eu pesava então 36,3 kg. E eu queria desistir. Tudo que queria fazer era colocar meu calçado de corrida e sair pela porta. Queria minha antiga vida de volta. Queria meu corpo de volta.
And I can remember Mom sitting on the end of my bed and saying, "I wonder if life will ever be good again."
E eu posso me lembrar, minha mãe sentada na beira da minha cama, e dizendo, "Imagino se a vida voltará a ser boa outra vez".
And I thought, "How could it? Because I've lost everything that I valued, everything that I'd worked towards. Gone." And the question I asked was, "Why me? Why me?"
E eu pensei, "Como é possível? Por que eu perdi tudo que eu valorizava, tudo pelo quê eu trabalhei. Sumiu." E a pergunta que fiz foi, "Por que eu? Por que eu?"
And then I remembered my friends that were still in the spinal ward, particularly Maria. Maria was in a car accident, and she woke up on her 16th birthday to the news that she was a complete quadriplegic, had no movement from the neck down, had damage to her vocal chords, and she couldn't talk. They told me, "We're going to move you next to her because we think it will be good for her." I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her. I knew it would be challenging, but it was actually a blessing, because Maria always smiled. She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
E, então, lembrei de meus amigos que ainda estavam na ala da medula espinhal, particularmente Maria. Maria teve um acidente de carro, e acordou no dia de seu16º aniversário com a notícia que era uma completa quadriplégica, Não tinha movimento sob o pescoço, danificou suas cordas vocais, e ela não podia falar. Eles me disseram, "Vamos mudar você para perto dela porque achamos que será bom para ela." Estava preocupada. Não sabia como reagiria ao estar perto dela. Sabia que seria um desafio para mim, mas foi, de fato, uma benção, porque Maria sempre sorria. Esta permanentemente feliz, e mesmo quando voltou a falar, embora difícil de compreender, ela nunca reclamou, nenhuma vez. E eu refleti, como ela sempre encontrava aquele nível de aceitação?
And I realized that this wasn't just my life; it was life itself. I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain. And then I knew, just like before, that I had a choice: I could keep fighting this, or I could let go and accept not only my body, but the circumstances of my life. And then I stopped asking, "Why me?" And I started to ask, "Why not me?" And then I thought to myself, maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
E percebi que isso não era apenas minha vida, Era a própria vida. Percebi que isso não era apenas dor. Era a dor de todos. E então eu sabia, exatamente como antes, que eu tinha uma escolha. Eu podia seguir lutando ou eu poderia desistir e aceitar não só meu corpo mas as circunstâncias da minha vida. E, naquele momento, eu parei de perguntar, "Por que eu?" E comecei a questionar, "Por que não eu?" E aí eu refleti, talvez estar no nível mais baixo é, na verdade, o lugar perfeito para começar.
I had never before thought of myself as a creative person. I was an athlete; my body was a machine. But now I was about to embark on the most creative project that any of us could ever do: that of rebuilding a life. And even though I had absolutely no idea what I was going to do, in that uncertainty came a sense of freedom. I was no longer tied to a set path. I was free to explore life's infinite possibilities. And that realization was about to change my life.
Eu havia pensado sobre mim mesma como uma pessoa criativa. Eu era uma atleta. Meu corpo era uma máquina. Mas agora, eu estava para embarca no projeto mais criativo que qualquer um de nós podesse participar: o de reconstruir a vida. E até mesmo pensei, eu, absolutamente, não tinha ideia do que iria fazer, naquela incerteza veio um senso de liberdade. Não estava mais presa a um caminho definido. Eu era livre para explorar as possibilidades infinitas da vida. E aquele entendimento estava prestes a mudar a minha vida.
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast, an airplane flew overhead. I looked up, and I thought to myself, "That's it! If I can't walk, then I might as well fly."
Sentada em casa em minha cadeira de rodas e meu gesso de corpo inteiro, um avião sobrevoou, e eu olhei para cima, e pensei comigo: "É isso! Se não posso andar, então, eu poderia muito bem voar."
(Laughter)
Eu disse: "Mãe, vou aprender como voar."
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly." She said, "That's nice, dear."
Ela disse: "Que bom, querida." (Riso)
(Laughter)
Eu disse: "Passe-me as páginas amarelas".
I said, "Pass me the yellow pages." She passed me the phone book, I rang up the flying school, I said I'd like to make a booking to come out for a flight. They said, "When do you want to come out?" I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive. Sort of can't walk, either. Is that a problem?" I made a booking, and weeks later, my friend Chris and my mom drove me out to the airport, all 80 pounds of me covered in a plaster body cast in a baggy pair of overalls.
Ela me passou a lista telefônica, liguei para a escola de voo, Me inscrevi, disse que gostaria de fazer a reserva para sair para um voo. Disseram, "Você sabe, quando você quer vir?" Eu disse, "Bem, preciso chamar um amigo para me levar porque não posso dirigir. Meio que não posso andar também. Isso é um problema?" Fiz uma reserva, e semanas mais tarde meu amigo Chris e minha mãe me levaram ao aeroporto, todos os meus 36 quilos cobertos em gesso em um macacão folgado. (Riso)
(Laughter)
Posso afirmar, eu não parecia a candidata ideal
I can tell you, I did not look like the ideal candidate to get a pilot's license.
para obter uma licença de piloto. (Riso)
(Laughter)
Estou me segurando no balcão porque não posso ficar de pé.
I'm holding on to the counter because I can't stand. I said, "Hi, I'm here for a flying lesson." They took one look and ran out the back to draw short straws. "You get her." "No, no, you take her." Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying." I go, "Great!" They get me out on the tarmac, and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful. They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit. They sat me down. There are buttons and dials everywhere. I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?" Andrew got in the front, started the plane, and said, "Would you like to have a go at taxiing?" That's when you use your feet to control the rudder pedals to control the airplane on the ground. I said, "No, I can't use my legs." He went, "Oh." I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
Eu disse: "Oi, estou aqui para uma lição de voo." E eles deram uma olhada e correram para os fundos para sortear o felizardo. "Você pega ela." "Não, não, você leva ela." Finalmente esse cara aparece. Ele... "Oi, eu sou Andrew, e eu vou levar você para voar." Eu... "Ótimo." E então eles me levaram, Eles me levaram até a pista, e havia esse avião vermelho, branco e azul. Foi lindo. Eles me colocaram dentro da cabine do piloto. Tiveram que me deslizar pela asa, me colocar dentro da cabine do piloto. Me colocaram sentada. Há botões e controles por toda parte. Eu vou: "Uau, como que você sabe o que todos esses botões e controles fazem?" Andrew, o instrutor, veio para a frente, deu partida no avião. Ele disse: "Gostaria de experimentar taxiar?" Isso é quando você usa os pés para controlar os pedais do leme para controlar o avião no solo. Eu disse: "Não, não posso usar minhas pernas." Ele... "Opa." E disse: "Mas eu posso usar minhas mãos," e ele disse: "Certo."
So he got over to the runway, and he applied the power. And as we took off down the runway, and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne, I had the most incredible sense of freedom. And Andrew said to me, as we got over the training area, "You see that mountain over there?" And I said, "Yeah." And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain." And as I looked up, I realized that he was pointing towards the Blue Mountains, where the journey had begun. And I took the controls, and I was flying. And I was a long, long way from that spinal ward. I knew right then that I was going to be a pilot. Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
Então ele foi para a pista, e ele aplicou a potência. E à medida que decolávamos ao longo da pista, e as rodas saíram do asfalto, e nós estávamos suspensos no ar, Eu tive a sensação mais incrível de liberdade. E Andrew me disse, enquanto nós passámos sobre a área de treinamento: "Você vê aquela montanha?" E eu disse: "Sim." E ele disse: "Bem, você assume os controles e sobrevoe aquela montanha." E quando eu olhei, eu percebi que estava apontando para as Montanhas Azuis Onde a jornada havia começado. E eu assumi os controles, e eu estava voando. E eu estava muito, muito distante daquela ala de medula espinhal, e eu sabia, naquele momento, que eu seria uma piloto. Não sabia como, nesse planeta, eu iria, um dia, passar em um exame médico.
(Laughter)
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream. So I went home, I got a training diary out, and I had a plan. And I practiced my walking as much as I could, and I went from the point of two people holding me up ... to one person holding me up ... to the point where I could walk around the furniture as long as it wasn't too far apart. And then I made great progression, to the point where I could walk around the house, holding onto the walls, like this. And Mom said she was forever following me, wiping off my fingerprints.
Mas me preocuparia com isso mais tarde, porque agora eu tinha um sonho. Então fui para casa, fiz um diário de treino, e tinha um plano. e eu praticava meu andar o máximo que eu podia, e eu fui do ponto em que havia duas pessoas me segurando para uma pessoa me segurando para o ponto onde eu podia andar em torno da mobilia contanto que não estivesse muito distante. E então eu fiz grande progresso, a ponto de poder andar pela casa, me apoiando nas paredes, desse jeito, e minha mãe disse que ela estava sempre me seguindo, limpando minhas digitais. (Risos)
(Laughter)
Mas pelo menos ela sempre sabia onde eu estava.
But at least she always knew where I was.
(Laughter)
Então, enquanto os médicos continuavam a operar
So while the doctors continued to operate and put my body back together again, I went on with my theory study. And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical, and that was my green light to fly. And I spent every moment I could out at that flying school, way out of my comfort zone, all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know, and little old hop-along me in first my plaster cast, and then my steel brace, my baggy overalls, my bag of medication and catheters and my limp. They use to look at me and think, "Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this." And sometimes I thought that, too. But that didn't matter, because now there was something inside that burned that far outweighed my injuries.
e reorganizar meu corpo novamente, Eu segui com meu estudo teórico, e aí, afinal, e supreendentemente, passei no meu exame médico para piloto, e esse foi meu sinal verde para voar. e passei cada momento que podia naquela escola de voo, bem distante da minha zona de conforto, todos estes jovens que querem ser pilotos da Qantas, Vocês sabem, e um pouco do velho estilo de dar pulinho com o gesso, e daí meu suporte de aço, meu macacão, minha bolsa de medicação e cateteres e meu andar irregular, e eles costumavam olhar para mim e pensar: "Ó, quem ela está enganando? Ela nunca será capaz de fazer isso." E às vezes eu também pensava assim. Mas isso não importava porque agora havia algo lá dentro queimando aquilo superava de longe minhas lesões.
And little goals kept me going along the way, and eventually I got my private pilot's license. Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia. And then I learned to fly an airplane with two engines and I got my twin-engine rating. And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather, and got my instrument rating. And then I got my commercial pilot's license. And then I got my instructor rating. And then I found myself back at that same school where I'd gone for that very first flight, teaching other people how to fly ... just under 18 months after I'd left the spinal ward.
E pequenas metas me mantiveram seguindo em frente, e um belo dia eu recebi minha licença de piloto, e então eu aprendi a navegar, levei meus amigos para voar sobre a Austrália. E então aprendi a pilotar um avião com duas turbinas e recebi minha classificação para duas turbinas. E então aprendi a voar em tempo ruim, bem como em tempo bom. e recebi minha classificação no quesito instrumento. E depois conquistei minha licença de piloto comercial. E então recebi minha classificação de instrutora. E aí eu me vi de volta na mesma escola em que havia ido para aquele meu primeiro voo, ensinando outras pessoas a voar, Apenas 18 meses depois que havia deixado a ala da medula espinhal.
(Applause)
(Aplauso)
(Applause ends)
E então eu pensei: "Por que parar lá?
And then I thought, "Why stop there? Why not learn to fly upside down?"
Por que não aprender a voar de cabeça para baixo?"
(Laughter)
E eu fiz, eu aprendi a voar de cabeça para baixo
And I did, and I learned to fly upside down and became an aerobatics flying instructor.
e me tornei uma instrutora de voo acrobático.
(Laughter)
E minha mãe e meu pai? Nunca foram.
And Mom and Dad? Never been up.
(Laughter)
Mas então eu soube com certeza que embora meu corpo possa ser limitado,
But then I knew for certain that although my body might be limited, it was my spirit that was unstoppable.
era meu espírito que era incontrolável.
The philosopher Lao Tzu once said, "When you let go of what you are, you become what you might be." I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was that I was able to create a completely new life. It wasn't until I let go of the life I thought I should have ... that I was able to embrace the life that was waiting for me. I now know that my real strength never came from my body. And although my physical capabilities have changed dramatically, who I am is unchanged. The pilot light inside of me was still alight, just as it is in each and every one of us.
O filósofo Lao Tsé disse uma vez: "Quando você abre mão do que você é, se torna o que você poderia ser." Agora eu sei que só após abrir mão de quem eu pensava que era, fui capaz de criar uma vida completamente nova. Só quando abri mão da vida que pensei que deveria ter que fui capaz de abraçar a vida que me esperava. Agora sei que força verdadeira nunca veio do meu corpo, e embora minhas capacidades físicas tenham mudado muito, quem eu sou não mudou. A luz piloto, dentro de mim, ainda era uma luz, exatamente como é em todos e cada um de nós.
I know that I'm not my body. And I also know that you're not yours. And then it no longer matters what you look like, where you come from, or what you do for a living. All that matters is that we continue to fan the flame of humanity by living our lives as the ultimate creative expression of who we really are, because we are all connected by millions and millions of straws. And it's time to join those up and to hang on. And if we are to move towards our collective bliss ... it's time we shed our focus on the physical and instead embrace the virtues of the heart.
Eu sei que não sou meu corpo, e também sei que vocês não são os seus. E, então, sua aparência não importa mais, de onde você vem, ou o que você faz para viver. Tudo o que importa é que continuemos a alimentar a chama da humanidade vivendo nossas vidas como a última expressão de criatividade de quem realmente somos, porque estamos todos conectados por milhões e milhões de canudos, e é tempo de juntá-los e segurar. E se estamos indo em direção de nossa felicidade coletiva, é tempo de nos livrar de nosso foco no físico e, em vez disso, abraçar as virtudes do coração.
So raise your straws if you'll join me.
Então levante seus canudos se vocês se juntarão a mim.
(Applause)
Obrigada. (Aplauso)
Thank you.
(Applause)
Obrigada.
Thank you.
(Applause)