In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV. In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last. We don't yet understand exactly how he was cured. We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C, so why can't we cure HIV? Well, first let's examine how HIV infects people and progresses into AIDS.
Em 2008, algo incrível aconteceu: um homem ficou curado do HIV. Em mais de 70 milhões de casos de HIV, este foi, até hoje, o primeiro e último. Ainda não sabemos exatamente como ele ficou curado. É possível curar diversas doenças, tais como malária e hepatite C, mas por que não conseguimos o mesmo com o HIV? Bem, primeiro examinemos como o HIV infecta as pessoas e evolui para a AIDS.
HIV spreads through exchanges of bodily fluids. Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission. It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact. Individuals of any age, sexual orientation, gender and race can contract HIV.
O HIV é transmitido através de fluidos corporais. Sexo sem proteção e agulhas contaminadas são os principais meios de transmissão. Felizmente, ele não é transmitido pelo ar, pela água, nem por contato casual. Pessoas de qualquer idade, orientação sexual, sexo e raça podem contrair o HIV.
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system. It particularly targets helper T cells, which help defend the body against bacterial and fungal infections. HIV is a retrovirus, which means it can write its genetic code into the genome of infected cells, co-opting them into making more copies of itself.
Uma vez dentro do organismo, ele infecta células do sistema imunológico. Seu principal alvo são os linfócitos T auxiliares, que ajudam a defender o organismo contra infecções bacterianas e fúngicas. O HIV é um retrovírus: é capaz de escrever seu código genético no genoma de células infectadas, fazendo-as criar mais cópias do vírus.
During the first stage of HIV infection, the virus replicates within helper T cells, destroying many of them in the process. During this stage, patients often experience flu-like symptoms, but are typically not yet in mortal danger. However, for a period ranging from a few months to several years, during which time the patient may look and feel completely healthy, the virus continues to replicate and destroy T cells. When T cell counts drop too low, patients are in serious danger of contracting deadly infections that healthy immune systems can normally handle. This stage of HIV infection is known as AIDS.
Durante o primeiro estágio da infecção pelo HIV, o vírus se replica dentro dos linfócitos T auxiliares, destruindo vários deles nesse processo. Nesse estágio, os pacientes normalmente apresentam sintomas como os da gripe, mas geralmente ainda não estão em perigo de morte. Porém, no período que vai de alguns meses a vários anos, durante o qual o paciente pode aparentar estar totalmente saudável, o vírus continua a se replicar e a destruir as células T. Quando a contagem de células T fica baixa demais, os pacientes correm sério risco de contrair infecções mortais que sistemas imunológicos saudáveis poderiam normalmente combater. Esse estágio da infeção por HIV é conhecido como AIDS.
The good news is there are drugs that are highly effective at managing levels of HIV and preventing T cell counts from getting low enough for the disease to progress to AIDS. With antiretroviral therapy, most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives, and are much less likely to infect others.
A boa notícia é que existem medicamentos altamente eficazes no controle dos níveis virais, evitando que a contagem de células T baixe a ponto de o paciente desenvolver a AIDS. Com a terapia antirretroviral, a maioria dos soropositivos consegue ter uma vida longa e saudável e fica muito menos propensa a infectar outras pessoas. Porém, há dois grandes detalhes.
However, there are two major catches. One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs for the rest of their lives. Without them, the virus can make a deadly comeback.
O primeiro é que os soropositivos precisam tomar os medicamentos pela resto da vida. Sem eles, o vírus pode se replicar de forma fatal. Mas como esses medicamentos funcionam?
So, how do these drugs work? The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied and incorporated into a host cell's DNA. Other drugs prevent the virus from maturing or assembling, causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
Os mais comumente prescritos evitam que o genoma do vírus seja copiado e incorporado ao DNA da célula do hospedeiro. Outros impedem o vírus de amadurecer e se agrupar, fazendo com que não consiga infectar novas células. Mas o HIV se esconde em outro lugar onde os medicamentos atuais não chegam:
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it: inside the DNA of healthy T cells. Most T cells die shortly after being infected with HIV. But in a tiny percentage, the instructions for building more HIV viruses lies dormant, sometimes for years. So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body, one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
dentro do DNA de linfócitos T saudáveis. A maioria dos linfócitos T morre pouco depois de infectada pelo HIV. Mas em pouquíssimos casos, as instruções para criar mais vírus ficam inativas, às vezes durante anos. Mesmo que pudéssemos acabar com todos os vírus HIV em uma pessoa infectada, um desses linfócitos T poderia ativá-lo e começar a espalhá-lo novamente.
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies that could save their lives. In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide, antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012. There is no easy answer to this problem. A mix of political, economic and cultural barriers makes effective prevention and treatment difficult. And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
O outro detalhe importante é que nem todo mundo tem acesso ao tratamento que poderia salvar sua vida. Na África Subsaariana, onde estão 70% dos soropositivos do mundo, apenas um em cada três soropositivos tiveram acesso aos antirretrovirais em 2012. Não há uma solução fácil para esse problema. Uma combinação de obstáculos políticos, econômicos e culturais dificulta a prevenção e o tratamento eficazes. Mesmo nos EUA, o HIV ainda tira a vida de mais de 10 mil pessoas por ano.
However, there is ample cause for hope. Researchers may be closer than ever to developing a true cure. One research approach involves using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information. This would both destroy those cells and flush the virus out into the open, where our current drugs are effective. Another is looking to use genetic tools to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
Porém, há bons motivos para se ter esperança. Pesquisadores estão mais próximos do que nunca de uma cura definitiva. Uma das abordagens de pesquisa usa um medicamento que ativa todas as células que carregam a informação genética do vírus. Isso destruiria essas células, deixando o vírus exposto onde os medicamentos atuais conseguem destruí-lo. Outra abordagem é tentar usar ferramentas genéticas para extrair totalmente das células o DNA do HIV.
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds, one is immeasurably better than zero. We now know that a cure is possible, and that may give us what we need to beat HIV for good.
Embora uma cura em 70 milhões de casos pareça uma probabilidade desanimadora, é imensuravelmente melhor que nenhuma. Hoje sabemos que uma cura é possível, e isso pode nos dar o que precisamos para vencermos o HIV para sempre.