In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV. In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last. We don't yet understand exactly how he was cured. We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C, so why can't we cure HIV? Well, first let's examine how HIV infects people and progresses into AIDS.
Em 2008, aconteceu uma coisa incrível: um homem com VIH curou-se. Foi o primeiro e o único, até hoje, em cerca de 70 milhões de casos. Ainda não percebemos exatamente como é que ele se curou. Curamos pessoas com várias doenças como a malária e a hepatite C. Porque é que não conseguimos curar o VIH? Primeiro, vamos ver como é que p VIH infeta as pessoas e evolui para a SIDA.
HIV spreads through exchanges of bodily fluids. Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission. It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact. Individuals of any age, sexual orientation, gender and race can contract HIV.
O VIH espalha-se através dos fluídos corporais. As causas principais de contágio são sexo desprotegido e agulhas contaminadas. Felizmente, não se propaga pelo ar, pela água ou por contactos casuais. Indivíduos de qualquer idade, orientação sexual, sexo e raça podem contrair o VIH.
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system. It particularly targets helper T cells, which help defend the body against bacterial and fungal infections. HIV is a retrovirus, which means it can write its genetic code into the genome of infected cells, co-opting them into making more copies of itself.
Mal entra no corpo humano, o VIH infeta as células do sistema imunitário Atinge em especial as células T que defendem o corpo de infeções bacterianas ou fúngicas. O VIH é um retrovírus, ou seja, pode escrever o seu código genético no genoma das células infetadas, cooptando-as para fazerem mais cópias de si mesmo.
During the first stage of HIV infection, the virus replicates within helper T cells, destroying many of them in the process. During this stage, patients often experience flu-like symptoms, but are typically not yet in mortal danger. However, for a period ranging from a few months to several years, during which time the patient may look and feel completely healthy, the virus continues to replicate and destroy T cells. When T cell counts drop too low, patients are in serious danger of contracting deadly infections that healthy immune systems can normally handle. This stage of HIV infection is known as AIDS.
Durante a primeira fase da infeção por VIH, o vírus replica-se dentro das células T, destruindo muitos deles nesse processo. Durante esta fase, os doentes sentem frequentemente sintomas de gripe, mas normalmente ainda não estão em perigo mortal. No entanto, durante um período entre uns meses a vários anos, período em que o doente pode parecer e sentir-se plenamente saudável, o vírus continua a replicar-se e a destruir as células T. Quando o nível das células T fica demasiado baixo, os doentes correm um grave risco de contrair infeções mortais que os sistemas imunitários saudáveis normalmente conseguem gerir. Esta fase da infeção por VIH é conhecida por SIDA.
The good news is there are drugs that are highly effective at managing levels of HIV and preventing T cell counts from getting low enough for the disease to progress to AIDS. With antiretroviral therapy, most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives, and are much less likely to infect others.
Felizmente, há medicamentos que são muito eficazes na gestão dos níveis de VIH e impedem que as células T diminuam de mais para que a doença avance para a SIDA. Com uma terapia anti-retroviral, a maior parte das pessoas seropositivas pode esperar uma vida longa e saudável e têm muito menos probabilidade de infetar outras pessoas.
However, there are two major catches. One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs for the rest of their lives. Without them, the virus can make a deadly comeback.
No entanto, há dois importantes problemas. Um deles é que os doentes seropositivos têm que continuar a tomar os medicamentos durante toda a vida. Sem eles, o vírus pode reativar de forma mortal.
So, how do these drugs work? The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied and incorporated into a host cell's DNA. Other drugs prevent the virus from maturing or assembling, causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
Como é que estes medicamentos funcionam? Os que são receitados habitualmente impedem que o genoma viral seja copiado e incorporado num ADN de células hospedeiras. Outros medicamentos impedem que o vírus amadureça ou se agrupe, tornando o VIH incapaz de infetar novas células do corpo.
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it: inside the DNA of healthy T cells. Most T cells die shortly after being infected with HIV. But in a tiny percentage, the instructions for building more HIV viruses lies dormant, sometimes for years. So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body, one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
Mas o VIH esconde-se em locais onde os medicamentos atuais não conseguem chegar, no interior do ADN das células T saudáveis. A maior parte das células T morre pouco depois de serem infetadas pelo VIH. Mas numa pequena percentagem, as instruções para construir mais vírus VIH mantêm-se adormecidas, por vezes, durante anos. Portanto, mesmo quando conseguimos erradicar todos os vírus VIH do corpo duma pessoa infetada, uma dessas células T pode ativar e começar a espalhar o vírus de novo.
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies that could save their lives. In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide, antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012. There is no easy answer to this problem. A mix of political, economic and cultural barriers makes effective prevention and treatment difficult. And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
O outro problema importante é que nem toda a gente no mundo tem acesso às terapias que podiam salvar-lhes a vida. Na África subsaariana, que tem mais de 70% dos doentes de VIH mundiais, os anti-retrovirais só chegaram a cerca de um em três seropositivos em 2012. Não há uma resposta fácil para este problema. Uma mistura de barreiras políticas, económicas e culturais torna muito difícil uma prevenção e um tratamento eficazes. Mesmo nos EUA, o VIH ainda reclama mais de 10 000 vidas por ano.
However, there is ample cause for hope. Researchers may be closer than ever to developing a true cure. One research approach involves using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information. This would both destroy those cells and flush the virus out into the open, where our current drugs are effective. Another is looking to use genetic tools to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
No entanto, há grandes motivos para a esperança. Talvez esteja para breve o aparecimento duma real cura. Uma abordagem de investigação envolve o uso de um medicamento para ativar todas as células que contêm informações genéticas do VIH. Isso destruirá essas células e deixará o vírus exposto, em locais onde os atuais medicamentos são eficazes. Outra abordagem procura usar ferramentas genéticas para extrair totalmente o ADN do VIH das células do genoma.
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds, one is immeasurably better than zero. We now know that a cure is possible, and that may give us what we need to beat HIV for good.
Embora uma cura entre 70 milhões de casos possa parecer uma probabilidade terrível, é incomensuravelmente melhor do que zero. Sabemos agora que a cura é possível, e isso pode dar-nos aquilo de que precisamos