In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV. In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last. We don't yet understand exactly how he was cured. We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C, so why can't we cure HIV? Well, first let's examine how HIV infects people and progresses into AIDS.
2008年に ある素晴らしいことが起こりました HIV患者の1人が完治したのです 7千万と言われる HIV感染者の中で 初の そして現在まで最後の事例です なぜこの男性が完治したのかは まだ分かっていません 人類は様々な病に打ち勝ってきました マラリアやC型肝炎などです ではなぜHIVを治すことができないのでしょうか? HIVがどのように 人に感染しAIDSを発症するか まず説明していきます
HIV spreads through exchanges of bodily fluids. Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission. It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact. Individuals of any age, sexual orientation, gender and race can contract HIV.
HIVは人間の体液を通して 感染します 避妊具をつけない性交渉や 注射器の使い回しが 主な感染経路です 幸いにも 空気や水 握手などの接触では感染しません 年齢や性別 性的嗜好、人種に関わらず 誰でも感染する可能性があります
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system. It particularly targets helper T cells, which help defend the body against bacterial and fungal infections. HIV is a retrovirus, which means it can write its genetic code into the genome of infected cells, co-opting them into making more copies of itself.
体内に入ったウイルスは 免疫機能の一部である細胞に働きかけます 特にヘルバーT細胞を狙います この細胞は細菌や真菌感染から 体を守ってくれるものです HIVとはレトロウイルスで 自身の遺伝情報を 侵入した細胞の ゲノムに書き換えることで 自らの複製を作成します
During the first stage of HIV infection, the virus replicates within helper T cells, destroying many of them in the process. During this stage, patients often experience flu-like symptoms, but are typically not yet in mortal danger. However, for a period ranging from a few months to several years, during which time the patient may look and feel completely healthy, the virus continues to replicate and destroy T cells. When T cell counts drop too low, patients are in serious danger of contracting deadly infections that healthy immune systems can normally handle. This stage of HIV infection is known as AIDS.
HIV感染の初期段階で ウイルスは ヘルパーT細胞の中で 複製を繰り返しながら 沢山の細胞を破壊していきます この段階では 患者には インフルエンザのような症状が出ますが 一般的に生死に関わる危険はありません 数ヶ月から数年の無症候期は 患者はとても健康に見えますが 体内ではウイルスが複製を続け T細胞を破壊していきます T細胞が減少していくことで 生死に関わる感染症にかかる 危険な状態になります 健康な免疫機能であれば かからないような日和見感染です この時点のHIV感染者が AIDSとして知られる状態です
The good news is there are drugs that are highly effective at managing levels of HIV and preventing T cell counts from getting low enough for the disease to progress to AIDS. With antiretroviral therapy, most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives, and are much less likely to infect others.
よいニュースとは 現在 とても効果的な治療薬があり HIVウイルスの数を抑制したり T細胞の減少を食い止め AIDSに進行するような 病気にかからないようにできます 抗レトロウイルス治療のおかげで 多くのHIV患者が 長生きで健康な生活を歩むことができ 他の人にも感染しにくくなります
However, there are two major catches. One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs for the rest of their lives. Without them, the virus can make a deadly comeback.
ところが2つの問題があります 1つはHIV患者は この薬を 生涯 飲み続ける必要があります 中断すれば 恐ろしいウイルスが 戻ってくるのです
So, how do these drugs work? The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied and incorporated into a host cell's DNA. Other drugs prevent the virus from maturing or assembling, causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
この薬はどんな働きをするのでしょうか? 最も一般的な薬は ウイルスゲノムの複製を妨げ 宿主のDNA細胞への侵入を防ぎます 別の薬はウイルスの 成長や結合を阻止することで 体内の新しい細胞に 感染できないようにします
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it: inside the DNA of healthy T cells. Most T cells die shortly after being infected with HIV. But in a tiny percentage, the instructions for building more HIV viruses lies dormant, sometimes for years. So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body, one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
しかしHIVが潜伏しているのは 私たちの薬が届かない 健康なT細胞の DNAの中です ほとんどのT細胞が HIV感染後に死滅します しかし ごくわずかな確率で HIVウイルスを作り出す指令が 時には数年もの間 休止状態になることがあります ですから 感染者の体内から 全てのHIVウイルスを排除しても 感染したT細胞が動き出し ウイルスが発現する恐れがあります
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies that could save their lives. In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide, antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012. There is no easy answer to this problem. A mix of political, economic and cultural barriers makes effective prevention and treatment difficult. And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
もう1つの問題は 命を救うことができる薬を入手することが できない人たちがいることです サハラ砂漠以南のアフリカには 世界の70%以上のHIV患者がいますが 2012年には患者の3人に1人しか 抗レトロウイルス薬を使うことができませんでした この問題の解決には時間がかかるでしょう 政治的、経済的、文化的な 障壁があり 効果的な予防や治療を 困難にしています そして米国でさえ 毎年1万人以上の HIVに関連する死亡が報告されています
However, there is ample cause for hope. Researchers may be closer than ever to developing a true cure. One research approach involves using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information. This would both destroy those cells and flush the virus out into the open, where our current drugs are effective. Another is looking to use genetic tools to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
それでも希望の光が見えます 研究者たちの努力で かつてないほど 治療の開発が進んでいるのです ある研究が示唆したのは HIV遺伝情報を取り込んだ 活動中の細胞に働きかける薬です これによって細胞を破壊し 現在の治療薬が届くところに ウイルスを導き出すことができます 別の研究では 遺伝的手段に注目し HIVのDNAを細胞内のゲノムから 一掃することを試みています
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds, one is immeasurably better than zero. We now know that a cure is possible, and that may give us what we need to beat HIV for good.
7千万人の患者のうち1人が完治したのは 途方もない確率ですが ゼロよりも ずっと希望があります 私たちは治療が可能な病気だと 分かっています HIVの根絶が実現する日も 近いかもしれません