In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV. In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last. We don't yet understand exactly how he was cured. We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C, so why can't we cure HIV? Well, first let's examine how HIV infects people and progresses into AIDS.
Nel 2008 è successa una cosa incredibile: un uomo è stato curato dall'HIV. Su più di 70 milioni di casi di HIV, è stato il primo, e finora l'ultimo. Ancora non sappiamo esattamente come sia guarito. Possiamo curare pazienti con diverse malattie come la malaria e l'epatite C, perché non quelli con l'HIV? Iniziamo esaminando come l'HIV contagia le persone e progredisce in AIDS.
HIV spreads through exchanges of bodily fluids. Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission. It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact. Individuals of any age, sexual orientation, gender and race can contract HIV.
L'HIV si trasmette attraverso scambio di liquidi corporei. Sesso non protetto e aghi contaminati sono le principali cause di trasmissione. Per fortuna non può trasmettersi attraverso aria, acqua o contatto casuale. Individui di ogni età, orientamento sessuale, sesso e razza possono contrarre l'HIV.
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system. It particularly targets helper T cells, which help defend the body against bacterial and fungal infections. HIV is a retrovirus, which means it can write its genetic code into the genome of infected cells, co-opting them into making more copies of itself.
All'interno del corpo, l'HIV infetta cellule che fanno parte del sistema immunitario, in particolare, i linfociti T helper, che aiutano il corpo a difendersi contro infezioni batteriche e fungine. L'HIV è un retrovirus, cioè può integrare il suo codice genetico nel genoma delle cellule infettate, inducendole a produrre più copie di virus.
During the first stage of HIV infection, the virus replicates within helper T cells, destroying many of them in the process. During this stage, patients often experience flu-like symptoms, but are typically not yet in mortal danger. However, for a period ranging from a few months to several years, during which time the patient may look and feel completely healthy, the virus continues to replicate and destroy T cells. When T cell counts drop too low, patients are in serious danger of contracting deadly infections that healthy immune systems can normally handle. This stage of HIV infection is known as AIDS.
Nella prima fase dell'infezione da HIV, il virus si replica nei linfociti T helper, distruggendone molti nel processo. In questa fase, i pazienti spesso hanno sintomi simili all'influenza, ma generalmente non sono ancora in pericolo di vita. Tuttavia, per un periodo compreso tra pochi mesi e diversi anni, in cui il paziente può sembrare e sentirsi perfettamente sano, il virus continua a replicarsi e distruggere i linfociti T. Quando la conta dei linfociti T si abbassa troppo, i pazienti sono in serio pericolo di contrarre infezioni mortali che un sistema immunitario sano può gestire normalmente. Questa fase dell'infezione da HIV è nota come AIDS.
The good news is there are drugs that are highly effective at managing levels of HIV and preventing T cell counts from getting low enough for the disease to progress to AIDS. With antiretroviral therapy, most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives, and are much less likely to infect others.
La buona notizia è che ci sono farmaci estremamente efficaci nel controllare i livelli di HIV ed evitare che il numero di linfociti T scenda tanto da far progredire la malattia in AIDS. Con la terapia anti-retrovirale, la maggior parte delle persone positive all'HIV possono vivere sane e a lungo, con meno probabilità di infettare altri.
However, there are two major catches. One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs for the rest of their lives. Without them, the virus can make a deadly comeback.
Tuttavia, ci sono due principali difficoltà. La prima è che i pazienti HIV-positivi devono continuare a prendere i farmaci per il resto della loro vita. Senza farmaci, il virus potrebbe avere un ritorno letale.
So, how do these drugs work? The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied and incorporated into a host cell's DNA. Other drugs prevent the virus from maturing or assembling, causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
Come funzionano quindi questi farmaci? Quelli prescritti più comunemente impediscono al genoma virale di essere copiato e incorporato nel DNA delle cellule ospiti. Altri farmaci impediscono al virus di maturare o assemblarsi, rendendolo incapace di infettare nuove cellule nel corpo.
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it: inside the DNA of healthy T cells. Most T cells die shortly after being infected with HIV. But in a tiny percentage, the instructions for building more HIV viruses lies dormant, sometimes for years. So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body, one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
Ma l'HIV si nasconde dove i farmaci attuali non possono arrivare: nel DNA di linfociti T sani. Quasi tutti i linfociti T muoiono poco dopo essere stati infettati dall'HIV. Ma in una piccola percentuale, le istruzioni per replicare più virus HIV rimangono quiescenti, a volte anche per anni. Quindi anche se riuscissimo a eliminare tutto il virus HIV dal corpo di una persona contagiata,
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies that could save their lives. In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide, antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012. There is no easy answer to this problem. A mix of political, economic and cultural barriers makes effective prevention and treatment difficult. And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
uno di quei linfociti T potrebbe attivarsi e ricominciare a diffondere il virus. L'altro grande problema è che non tutti nel mondo hanno accesso alle terapie che potrebbero salvare la loro vita. Nell'Africa subsahariana, in cui si conta più del 70 per cento dei malati mondiali, gli anti-retrovirali sono arrivati solo a uno su tre pazienti HIV-positivi nel 2012. Non c'è una soluzione facile al problema. Un insieme di barriere politiche, economiche e culturali rende difficili prevenzione e cura efficaci.
However, there is ample cause for hope.
Anche negli Stati Uniti l'HIV uccide ancora più di 10 000 persone all'anno.
Researchers may be closer than ever to developing a true cure. One research approach involves using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information. This would both destroy those cells and flush the virus out into the open, where our current drugs are effective. Another is looking to use genetic tools to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
C'è tuttavia un grande motivo di speranza. I ricercatori potrebbero essere più vicini che mai allo sviluppo di una vera cura. Un approccio di ricerca consiste nell'usare un farmaco per attivare tutte le cellule contenenti l'informazione genetica dell'HIV. Questo distruggerebbe quelle cellule e metterebbe il virus allo scoperto, dove i farmaci attuali sono efficaci. Un altro approccio studia l'utilizzo di strumenti genetici per tagliare l'intero DNA dell'HIV dal genoma delle cellule.
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds, one is immeasurably better than zero. We now know that a cure is possible, and that may give us what we need to beat HIV for good.
Anche se un paziente curato su 70 milioni di casi può sembrare una percentuale pessima, uno è infinitamente meglio di zero. Oggi sappiamo che una cura è possibile, e potrebbe fornirci ciò che ci serve per sconfiggere l'HIV per sempre.