In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV. In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last. We don't yet understand exactly how he was cured. We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C, so why can't we cure HIV? Well, first let's examine how HIV infects people and progresses into AIDS.
Na o ano 2008 pasou algo incrible: un home curouse de VIH. De máis de 70 millóns de casos, foi o primeiro e, polo de agora, o último. Aínda non entendemos exactamente como se curou. Se podemos curar moitas enfermidades, como a malaria e a hepatite C, por que non podemos curar o VIH? Ben, primeiro vexamos como o VIH infecta as persoas e como se converte en sida.
HIV spreads through exchanges of bodily fluids. Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission. It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact. Individuals of any age, sexual orientation, gender and race can contract HIV.
O VIH transmítese por troca de fluídos corporais. O sexo sen protección e as agullas contaminadas son a primeira causa de transmisión. Por sorte, non se propaga polo aire, a auga ou o contacto ocasional. Persoas calquera idade, orientación sexual, xénero e raza poden contraer o VIH.
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system. It particularly targets helper T cells, which help defend the body against bacterial and fungal infections. HIV is a retrovirus, which means it can write its genetic code into the genome of infected cells, co-opting them into making more copies of itself.
Cando está dentro do corpo, infecta as células do sistema inmune. Sobre todo os linfocitos T cooperadores, que axudan a defender o corpo contra infeccións bacterianas e fúnxicas. O VIH é un retrovirus: pode escribir o seu código xenético no xenoma das células infectadas, cooptándoas para que creen máis copias de si mesmo.
During the first stage of HIV infection, the virus replicates within helper T cells, destroying many of them in the process. During this stage, patients often experience flu-like symptoms, but are typically not yet in mortal danger. However, for a period ranging from a few months to several years, during which time the patient may look and feel completely healthy, the virus continues to replicate and destroy T cells. When T cell counts drop too low, patients are in serious danger of contracting deadly infections that healthy immune systems can normally handle. This stage of HIV infection is known as AIDS.
Durante a primeira etapa da infección por VIH, o virus replícase dentro dos linfocitos T cooperadores, destruíndo moitos no proceso. Nesta etapa, os pacientes sofren a miúdo síntomas parecidos á gripe, pero non adoitan estar en perigo de morte. Con todo, nun período que oscila entre poucos meses e varios anos, no que o paciente parece sentirse san de todo, o virus segue a replicarse e destrúe os linfocitos T. Cando o reconto de linfocitos T baixa de máis, os pacientes están en grave perigo de contraeren infeccións mortais que os sistemas inmunes sans normalmente poden atallar. Esta etapa da infección por VIH coñécese como sida.
The good news is there are drugs that are highly effective at managing levels of HIV and preventing T cell counts from getting low enough for the disease to progress to AIDS. With antiretroviral therapy, most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives, and are much less likely to infect others.
A boa noticia é que hai fármacos altamente eficaces á hora de controlar os niveis de VIH e evitar que o reconto de linfocitos T baixe o bastante como para que a enfermidade evolucione a sida. Coa terapia antirretroviral, a maioría das persoas positivas en VIH poden vivir unha vida longa e saudable e teñen moita menos probabilidade de infectar a outros.
However, there are two major catches. One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs for the rest of their lives. Without them, the virus can make a deadly comeback.
Con todo, hai dous importantes problemas. Un é que o pacientes positivos en VIH deben seguir medicándose durante toda a vida. Se non o fan, o virus pode facer un retorno mortal.
So, how do these drugs work? The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied and incorporated into a host cell's DNA. Other drugs prevent the virus from maturing or assembling, causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
Como funcionan, logo, estes medicamentos? Os que se receitan habitualmente evitan que o xenoma vírico se copie e se incorpore ao ADN dunha célula hóspede. Outros impiden que o virus madure ou se ensamble, facendo que o VIH non sexa quen de infectar novas células do corpo.
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it: inside the DNA of healthy T cells. Most T cells die shortly after being infected with HIV. But in a tiny percentage, the instructions for building more HIV viruses lies dormant, sometimes for years. So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body, one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
Pero o VIH escóndese onde os nosos fármacos actuais non dan chegado: dentro do ADN dos linfocitos T sans. A maioría dos linfocitos T morren ao pouco de infectárense co VIH. Pero nunha pequena porcentaxe, as instrucións para construír máis virus VIH seguen latentes, por veces durante anos. Por iso, mesmo se désemos eliminado todos os virus VIH do corpo dun infectado, un deses linfocitos T podería activar e empezar a propagar o virus outra vez.
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies that could save their lives. In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide, antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012. There is no easy answer to this problem. A mix of political, economic and cultural barriers makes effective prevention and treatment difficult. And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
O outro importante problema é que non todas as persoas teñen acceso ás terapias que poderían salvarlles a vida. Na África subsahariana, onde se atopa máis do 70% dos pacientes con VIH no mundo, os antirretrovirais chegaban en 2012 a 1 de cada 3 persoas positivas en VIH. Non hai resposta fácil a este problema. Unha mestura de barreiras políticas, económicas e culturais dificultan a prevención eficaz e o tratamento. Mesmo en EE. UU. o VIH segue cobrando máis de 10 000 vidas ao ano.
However, there is ample cause for hope. Researchers may be closer than ever to developing a true cure. One research approach involves using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information. This would both destroy those cells and flush the virus out into the open, where our current drugs are effective. Another is looking to use genetic tools to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
Con todo, hai grandes motivos para a esperanza. Os investigadores poden estar máis preto que nunca dunha verdadeira cura. Unha abordaxe de investigación suporía usar un fármaco para activar todas as células que conteñen información xenética do VIH. Isto destruiría esas células e exporía o virus en espazos onde os nosos fármacos actuais son eficaces. Outra abordaxe busca usar ferramentas xenéticas para extraer o ADN do VIH de xenomas completos.
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds, one is immeasurably better than zero. We now know that a cure is possible, and that may give us what we need to beat HIV for good.
E aínda que unha curación entre 70 millóns poida parecer unha probabilidade terrible, un é infinitamente mellor ca cero. Agora sabemos que a cura é posible, e iso pódenos dar o que necesitamos para vencer o VIH para sempre.