In 2008, something incredible happened: a man was cured of HIV. In over 70 million HIV cases, that was a first and, so far, a last. We don't yet understand exactly how he was cured. We can cure people of various diseases, such as malaria and hepatitis C, so why can't we cure HIV? Well, first let's examine how HIV infects people and progresses into AIDS.
En al año 2008, sucedió algo increíble: un hombre fue curado de VIH. En más de 70 millones de casos de VIH, fue el primero y, hasta ahora, el último. Todavía no entendemos exactamente cómo se curó. Podemos curar personas de varias enfermedades como malaria y hepatitis C, ¿por qué no podemos curar el HIV? Bueno, primero examinemos cómo el VIH infecta a las personas y se convierte en SIDA.
HIV spreads through exchanges of bodily fluids. Unprotected sex and contaminated needles are the leading cause of transmission. It, fortunately, cannot spread through air, water, or casual contact. Individuals of any age, sexual orientation, gender and race can contract HIV.
El VIH se transmite por intercambio de fluidos corporales. El sexo sin protección y las agujas contaminadas son la causa principal de transmisión. Afortunadamente, no puede propagarse por el aire, el agua o el contacto casual. Personas de cualquier edad, orientación sexual, género y raza
Once inside the body, HIV infects cells that are part of the immune system. It particularly targets helper T cells, which help defend the body against bacterial and fungal infections. HIV is a retrovirus, which means it can write its genetic code into the genome of infected cells, co-opting them into making more copies of itself.
pueden contraer el VIH. Ya dentro del cuerpo, el VIH infecta a las células del sistema inmunológico. En particular a las células T auxiliares, que ayudan a defender al cuerpo contra infecciones bacterianas y fúngicas. El VIH es un retrovirus, o sea, puede escribir su código genético en el genoma de las células infectadas,
During the first stage of HIV infection, the virus replicates within helper T cells, destroying many of them in the process. During this stage, patients often experience flu-like symptoms, but are typically not yet in mortal danger. However, for a period ranging from a few months to several years, during which time the patient may look and feel completely healthy, the virus continues to replicate and destroy T cells. When T cell counts drop too low, patients are in serious danger of contracting deadly infections that healthy immune systems can normally handle. This stage of HIV infection is known as AIDS.
cooptándolas para que creen más copias de sí mismo. Durante la primera etapa de la infección del VIH, el virus se replica dentro de las células T auxiliares, destruyendo muchas de ellas en el proceso. En esta etapa, los pacientes a menudo sufren síntomas parecidos a la gripe, pero no corren peligro de muerte. Sin embargo, en un período que oscila de unos pocos meses a varios ańos, durante el que el paciente parece sentirse completamente sano, el virus sigue replicándose y destruye las células T. Cuando el conteo de células T bajan demasiado, los pacientes están en grave peligro de contraer infecciones mortales que los sistemas inmunes sanos normalmente pueden atacar. Esta etapa de la infección por VIH se conoce como SIDA.
The good news is there are drugs that are highly effective at managing levels of HIV and preventing T cell counts from getting low enough for the disease to progress to AIDS. With antiretroviral therapy, most HIV-positive people can expect to live long and healthy lives, and are much less likely to infect others.
La buena noticia es que hay medicamentos altamente eficaces para mantener los niveles de HIV y evitar que el recuento de células T baje demasiado como para que la enfermedad se convierta en SIDA. Con la terapia antirretroviral, la mayoría de las personas VIH-positivas pueden vivir una vida larga y saludable y son mucho menos propensos a infectar a otros.
However, there are two major catches. One is that HIV-positive patients must keep taking their drugs for the rest of their lives. Without them, the virus can make a deadly comeback.
Sin embargo, hay dos tareas principales. Una es que los pacientes VIH-positivos deben seguir tomando sus medicamentos de por vida. Sin ellos, el virus puede hacer una reaparición mortal.
So, how do these drugs work? The most commonly prescribed ones prevent the viral genome from being copied and incorporated into a host cell's DNA. Other drugs prevent the virus from maturing or assembling, causing HIV to be unable to infect new cells in the body.
Entonces, ¿cómo funcionan estos medicamentos? Los que se prescriben habitualmente evitan que el genoma viral se copie y se incorpore en el ADN de una célula anfitriona. Otros fármacos impiden que el virus madure o se ensamble, haciendo que el VIH no pueda infectar a nuevas células del cuerpo.
But HIV hides out somewhere our current drugs cannot reach it: inside the DNA of healthy T cells. Most T cells die shortly after being infected with HIV. But in a tiny percentage, the instructions for building more HIV viruses lies dormant, sometimes for years. So even if we could wipe out every HIV virus from an infected person's body, one of those T cells could activate and start spreading the virus again.
Pero el VIH se esconde donde nuestros medicamentos actuales no pueden verlo: dentro del ADN de las células T sanas. La mayoría de las células T mueren poco después de infectarse con el VIH. Pero en un pequeńo porcentaje, las instrucciones para construir más virus VIH siguen latentes, a veces durante ańos. Por eso incluso si pudiéramos limpiar el VIH del cuerpo de un infectado, una de esas células T podría activar y empezar a propagar el virus de nuevo.
The other major catch is that not everyone in the world has access to the therapies that could save their lives. In Sub-Saharan Africa, which accounts for over 70% of HIV patients worldwide, antiretrovirals reached only about one in three HIV-positive patients in 2012. There is no easy answer to this problem. A mix of political, economic and cultural barriers makes effective prevention and treatment difficult. And even in the U.S., HIV still claims more than 10,000 lives per year.
La otra cuestión es que nadie en el mundo tiene acceso a las terapias que puedan salvar sus vidas. En el África subsahariana, que representa más del 70 % de los pacientes con VIH en el mundo, los antirretrovirales llegaba a uno de cada 3 pacientes VIH-positivos en 2012. No hay respuesta fácil a este problema. Una mezcla de barreras políticas, económicas y culturales dificultan la prevención eficaz y el tratamiento.
However, there is ample cause for hope. Researchers may be closer than ever to developing a true cure. One research approach involves using a drug to activate all cells harboring the HIV genetic information. This would both destroy those cells and flush the virus out into the open, where our current drugs are effective. Another is looking to use genetic tools to cut the HIV DNA out of cells genomes altogether.
Incluso en EE.UU., el VIH sigue cobrando más de 10 000 vidas al ańo. No obstante, hay un amplio motivo de esperanza. Los investigadores pueden estar más cerca que nunca de una verdadera cura. Un enfoque de investigación implica usar un medicamento para activar todas las células que albergan la información genética del VIH. Esto destruiría esas células y expondría el virus donde nuestros medicamentos actuales son eficaces. Otro busca usar herramientas genéticas para cortar el ADN del VIH de genomas completos.
And while one cure out of 70 million cases may seem like terrible odds, one is immeasurably better than zero. We now know that a cure is possible, and that may give us what we need to beat HIV for good.
Si bien una cura en 70 millones de casos pueden parecer probabilidades terribles, uno es inconmensurablemente mejor que cero. Ahora sabemos que la cura es posible, y eso nos puede dar lo que necesitamos para vencer el VIH para siempre.