This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
เรื่องนี้ เกี่ยวกับการพิจารณาจินตนาการอย่างจริงจัง 14 ปีที่แล้ว ฉันได้พบกับสิ่งอันแสนธรรมดานี้เป็นครั้งแรก มันคือแหจับปลา ซึ่งถูกใช้แบบเดิมๆมาหลายศตวรรษ มาวันนี้ ฉันกำลังใช้มันสร้าง รูปร่างอันถาวร แผ่วพลิ้ว และยั่วยวน ในขนาดของตึกตระหง่าน ในเมืองใหญ่ต่างๆทั่วโลก ฉันเป็นคนที่ไม่น่าจะมาทำอะไรแบบนี้ ฉันไม่เคยเรียนการประติมากรรม วิศวกรรม หรือสถาปัตยกรรม ที่จริง หลังเรียนจบจากวิทยาลัย ฉันสมัครเข้าเรียนในโรงเรียนศิลปะ 7 แห่ง และถูกปฏิเสธทั้งหมด
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
ฉันเลยเริ่มการเป็นศิลปินด้วยตัวเอง และฉันก็วาดภาพอยู่ 10 ปี จนกระทั่งได้รับทุนฟุลไบรท์ (Fulbright) ไปอินเดีย สัญญาว่าจะจัดนิทรรศการภาพวาด ฉันส่งภาพของฉันไปอินเดีย และเดินทางไปมหาบาลีพูรัม (Mahabalipuram) ถึงกำหนดเส้นตายของการแสดงแล้ว แต่ภาพวาดของฉันยังมาไม่ถึง ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง หมู่บ้านประมงแห่งนี้ขึ้นชื่อเรื่องประติมากรรม ฉันก็เลยลองเทคนิคการหล่อทองเหลือง แต่มันหนักและแพงเกินไป สำหรับการสร้างรูปร่างขนาดใหญ่ ฉันไปเดินเล่นตามชายหาด ดูชาวประมง รวบแห มากองไว้บนพื้นทราย ฉันเห็นมันทุกวัน แต่ครั้งนี้ ฉันมองมันต่างออกไป หนทางใหม่แห่งประติมากรรม หนทางแห่งการสร้างรูปร่างเชิงปริมาตร โดยไม่ต้องใช้วัสดุทรงแข็งตันที่มีน้ำหนักมาก
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
ประติมากรรมอันเป็นที่พอใจของฉันชิ้นแรก ทำขึ้นโดยความร่วมมือกับชาวประมงเหล่านี้ มันคือ ภาพวาดของตัวเองของฉัน ชื่อว่า "สะโพกใหญ่ (Wide Hips)" (เสียงหัวเราะ) พวกเราแขวนมันไว้บนเสาเพื่อถ่ายรูป ฉันพบว่า ผิวสัมผัสอันอ่อนนุ่มของมัน แสดงให้เห็นถึงทุกริ้วคลื่นของลม ที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างต่อเนื่อง ฉันเหมือนถูกสะกดจิต ฉันศึกษาต่อไปยังวิถีการสรรค์สร้างงานศิลป์ทำมือ และร่วมมือกับช่างฝีมือต่างๆ ถัดไปในลิทัวเนีย กับช่างทำเชือกถัก ฉันชอบรายละเอียดอันปราณีต ที่มันมอบให้กับชิ้นงานของฉัน แต่ฉันอยากให้มันใหญ่ขึ้น เพื่อจะเปลี่ยนมันจากวัตถุทีคุณแค่มอง ไปเป็นอะไรบางอย่างที่คุณอาจหลงไหล
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
ฉันกลับไปยังอินเดียเพื่อทำงานกับชาวประมงเหล่านั้น พวกเราทำแห ด้วยการผูกปม 1.5 ล้านปมด้วยมือ แล้วนำมาติดตั้งแสดงในมาดริด เป็นระยะเวลาสั้นๆ คนเป็นพันๆ เห็นมัน และหนึ่งในนั้นคือ นักวางผังเมือง มานุอัล โซลา-โมราเลส (Manuel Sola-Morales) ซึ่งกำลังออกแบบลานริมน้ำ ที่เมืองปอร์โต โปรตุเกส เสียใหม่ เขาถามว่า ฉันจะสามารถสร้างสิ่งนี้ ให้เป็นชิ้นงานถาวรในเมืองนั้นได้มั้ย ฉันไม่รู้ว่าฉันจะสร้าง และรักษามันไว้ได้รึเปล่า ความคงทน แข็งแรง ถาวร นี่มันอยู่ในฝั่งตรงข้ามกับ ความแปลก บอบบางและไม่จีรังยั่งยืน ทุกประการ
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
เป็นเวลา 2 ปีที่ฉันค้นหาไฟเบอร์ ที่ทนต่อรังสีอัลตร้าไวโอเล็ต เกลือ อากาศ มลพิษ และในขณะเดียวกันก็คงความนุ่มนวลเพียงพอ ที่จะพลิ้วไหวในสายลม เราต้องการบางอย่างที่จะยึดแหตาข่ายนี้ ไว้เหนือตรงใจกลางวงเวียนนั่น เราก็เลยยกเจ้าวงแหวนเหล็กกล้า น้ำหนัก 45,000 ปอนด์นี้ขึ้นไป เราต้องวางโครงสร้างทางวิศวกรรม ให้มันเคลื่อนไหวได้อย่างสวยงามในสายลมแผ่ว และอยู่รอดได้ภายใต้พายุเฮอริเคน แต่ในตอนนั้น ไม่มีซอฟท์แวร์ทางวิศวกรรม ที่สามารถจำลองสิ่งที่มีรูพรุนและเคลื่อนไหวได้ แล้วฉันก็ได้เจอกับวิศวกรการบินที่เก่งมาก ๆ คนหนึ่ง คนที่ออกแบบใบเรือสำหรับเรือยอชท์ ในการแข่งถ้วยอเมริกา (America's Cup) เขาชื่อ ปีเตอร์ เฮปเปล (Peter Heppel) เขาช่วยฉันต่อกรกับความท้าทายคู่แฝด ของรูปร่างที่พิเศษเฉพาะ และการเคลื่อนไหวที่อ่อนโยน
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
ฉันไม่สามารถสร้างสิ่งนี้ในวิธีของฉันได้ เพราะเจ้าพวกปมผูกด้วยมือ ไม่มีทางต่อสู้กับเฮอริเคนได้แน่ๆ ดังนั้น ฉันก็เลยพัฒนาความสัมพันธ์ กับโรงงานผลิตแหจับปลาเชิงอุตสาหกรรม เรียนรู้ตัวแปรต่าง ๆ ในเครื่องจักรของพวกเขา และค้นหาหนทาง ที่จะทำเชือกด้วยเครื่องจักรเหล่านั้น มันไม่มีภาษาใด ที่จะแปลเจ้าหัตถกรรมแปลกประหลาดและโบราณนี้ ให้กลายเป็นอะไรสักอย่างที่เครื่องจักรจะสามารถผลิตได้ เพราะงั้น เราเลยต้องสร้างมันขึ้นมา สามปีกับลูกสองคนให้หลัง เรายกเจ้าแหเชือกขนาด 50,000 ตารางฟุตขึ้น มันยากที่จะเชื่อว่า สิ่งที่ฉันได้จินตนาการ ตอนนี้ถูกสร้างขึ้นถาวร และไม่มีการผิดเพี้ยนระหว่างทางของการรังสรรค์เลย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
แยกนี้เคยจืดชืดและไม่มีใครรู้จัก ตอนนี้มันมีอะไรบางอย่างที่นี่แล้ว ครั้งแรกที่ ฉันเดินไปข้างใต้มัน ขณะที่ฉันเฝ้ามองการเต้นรำของสายลมที่ค่อย ๆ เผยออก ฉันรู้สึกได้รับการคุ้มกัน และในขณะเดียวกัน ก็เชื่อมโยงกับท้องฟ้าอันไร้ขีดจำกัด ชีวิตของฉันจะไม่เหมือนเดิมอีกต่อไปแล้ว ฉันอยากจะสร้างโอเอซิสแห่งประติมากรรมเหล่านี้ ในพื้นที่ของเมืองต่างๆรอบโลก ฉันกำลังจะเล่าแนวทางใหม่ 2 อัน ในงานของฉันให้ฟัง
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
ศาลาว่าการเมืองโบราณในฟีลาเดลเฟีย ฉันรู้สึกว่า ลานของมันต้องใช้วัสดุสำหรับประติมากรรม ที่เบากว่าแหเชือก เราเลยทดลอง กับเจ้าอนุภาคน้ำเล็กๆ เพื่อจะสร้างม่านหมอก ที่จะถูกหล่อร่างโดยสายลม และในการทดสอบ เราพบว่ามันสามารถถูกหล่อร่างโดยคน ที่มีปฏิสัมพันธ์กับมันและเคลื่อนตัวผ่านมันได้โดยไม่เปียก ฉันกำลังใช้เจ้าวัสดุประติมากรรมนี้ แกะรอยทางวิ่งของรถไฟใต้ดินเหนือผืนดิน แบบเรียลไทม์ (ตามเวลาจริง) เหมือนกับการ X-ray ให้ภาพระบบขนส่งของเมืองแสดงตัวออกมา
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
ความท้าทายอันต่อไป ทีมงาน Biennial of the Americas (เทศกาลฉลองไอเดียและวัฒนธรรมอเมริกา) ใน Denver ได้ถามว่า ฉันจะสามารถ แสดง 35 ชาติในซีกโลกตะวันตกและความเชื่อมโยงระหว่างกัน ในรูปแบบประติมากรรมได้หรือไม่? (เสียงหัวเราะ) ฉันไม่รู้เลยว่าจะเริ่มตรงไหน แต่ฉันก็ตอบว่าได้ ฉันอ่านเกี่ยวกับแผ่นดินไหวครั้งล่าสุดในชิลี และคลื่นยักษ์ซึนามิที่กวาดไปทั่ว ทั้งมหาสมุทรแปซิฟิก มันทำให้เกิดการขยับของเปลือกโลก เร่งความเร็วของการหมุนของโลก และทำให้ความยาวของวันสั้นลง ดังนั้น ฉันเลยติดต่อ NOAA (หน่วยงานรัฐด้านมหาสมุทรและชั้นบรรยากาศ) และถามว่าพวกเขาพอจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับซึนามินั่นได้มั้ย แล้วก็แปลมันออกมาเป็นสิ่งนี่ ชื่อของมันคือ "1.26" เป็นตัวเลขของจำนวนเสี้ยววินาที (microseconds) ที่วันบนโลกนี้สั้นลง
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
ฉันไม่สามารถสร้างสิ่งนี้ได้ด้วยวงแหวนเหล็กกล้า แบบที่ฉันเคยรู้ รูปทรงของมันซับซ้อนเกินไป ฉันเลยใช้ตาข่ายไฟเบอร์ละเอียดนุ่ม ที่แข็งแรงกว่าเหล็ก 15 เท่า มาแทนเจ้าโครงเหล็กกล้าอันนั้น ประติมากรรมตอนนี้สามารถเป็นอะไรที่อ่อนนุ่มอย่างสิ้นเชิง ซึ่งทำให้มันเบามาก มันสามารถผูกเข้ากับตึกที่ตั้ังอยู่ กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของผืนผ้าของเมือง ในตอนนั้น ไม่มีซอฟท์แวร์อะไร ที่จะสร้างเจ้าโครงสร้างตาข่ายสลับซับซ้อนนี้ และจำลองภาพของมันภายใต้แรงโน้มถ่วงออกมา ดังนั้น เราจึงต้องสร้างมันขึ้นมา
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
แล้วฉันก็ได้รับโทรศัพท์จากเมืองนิวยอร์ค ถามว่าฉันจะสามารถปรับเจ้าคอนเซ็ปท์เหล่านี้ ให้เข้ากับ Times Square หรือ High Line ได้ไหม เจ้าเทคนิคโครงสร้างอันอ่อนนุ่มอันใหม่นี้ ทำให้ฉันสามารถวาดภาพเจ้านี่ และสร้างประติมากรรมเหล่านี้ ได้ในขนาดพอๆ กับตึกระฟ้า พวกเขายังไม่มีเงินทุน แต่ตอนนี้ฉันฝันแล้วล่ะ ที่จะพาเจ้าพวกนี้ไปยังเมืองต่างๆทั่วโลก ที่ๆ พวกมันจะเป็นที่ต้องการมากที่สุด
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
14 ปีก่อน ฉันแสวงหาความงาม ในวิถีดั้งเดิม ในรูปแบบงานฝีมือ ตอนนี้ ฉันรวมมันเข้ากับวัสดุไฮเทคและวิศวกรรมศาสตร์ เพื่อสร้างรูปร่างอันพลิ้วไหวและยั่วยวน ในขนาดของตึกใหญ่ ทรรศนะด้านศิลปะของฉันเติบโตอย่างต่อเนื่อง
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
ฉันจะทิ้งท้ายด้วยเรื่องนี้ ฉันได้รับโทรศัพท์จากเพือนในเมืองฟินิกซ์ อัยการในสำนักงาน ผู้ไม่เคยสนใจใดๆ ในศิลปะ ไม่เคยไปพิพิธภัณฑ์ศิลปะท้องถิ่น ลากผู้คนเท่าที่เธอจะทำได้จากในอาคาร เพื่อไปนอนอยู่ใต้ประติมากรรมนั่น พวกเขาซึ่งอยู่ในชุดทำงาน นอนอยู่บนผืนหญ้า สังเกตการณ์รูปแบบที่แปรผันของสายลม ข้างๆ กันกับผู้คนที่พวกเขาไม่รู้จัก แบ่งปันการค้นพบอันมหัศจรรย์
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)