This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Esta história é sobre levar a imaginação a sério. Há 14 anos, eu encontrei esse material simples, a rede de pescar, utilizada da mesma forma por séculos. Hoje a uso para criar formas permanentes, ondulatórias e voluptuosas do tamanho de edifícios em cidades do mundo todo. Eu não parecia ser a pessoa adequada para fazer isso. Eu nunca estudei escultura, engenharia ou arquitetura. Na verdade, depois da faculdade eu me inscrevi em sete escolas de arte e fui rejeitada por todas.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Saí por conta própria para me tornar uma artista. e eu pintava há 10 anos, quando me ofereceram uma bolsa Fulbright para a Índia. Prometendo expor minhas pinturas, despachei minhas tintas e fui para Mahabalipuram. O prazo para a exposição chegou -- minhas tintas não. Eu tinha que fazer alguma coisa. A vila de pescadores era famosa por esculturas. Então tentei trabalhar com fundições em bronze. Mas construir grandes formas era muito pesado e caro. Fui dar uma volta na praia, observando os pescadores amontoando suas redes na areia. Tinha visto isso todos os dias, mas desta vez eu vi de outra forma -- uma nova abordagem à escultura, um jeito de fazer formas volumosas, sem usar materiais sólidos pesados.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Minha primeira escultura satisfatória foi feita com a colaboração desses pescadores. É um auto-retrato chamado "Quadris Largos". (Risos) Nós o içamos em varas para fotografá-lo. Eu descobri suas superfícies macias revelando cada onda de vento em padrões que se alteravam constantemente. Eu estava hipnotizada. Continuei estudando tradições artesanais e colaborando com artesãos, depois na Lituânia, com rendeiros. Eu gostei do fino detalhe que deram ao meu trabalho, mas queria fazer esculturas maiores -- para ir de um objeto que você observa a algo em que você pode se perder.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Voltando à Índia para trabalhar com aqueles pescadores, nós fizemos uma rede com um milhão e meio de nós feitos à mão - instalada brevemente em Madri. Milhares de pessoas a viram, e uma delas era o urbanista Manuel Sola-Morales que estava redesenhando a orla marítima de Porto, Portugal. Ele perguntou se eu poderia construí-la como uma obra permanente para a cidade. Eu não sabia se conseguiria fazer e preservar a minha arte Durável, trabalhoso, permanente -- estão em oposição ao idiossincrático, ao delicado e ao efêmero.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Durante dois anos, eu procurei por uma fibra que resistisse aos raios ultravioletas, ao ar salgado, à poluição e ao mesmo tempo permanecesse flexível o suficiente para se mover fluidamente com o vento. Nós precisávamos de algo que segurasse a rede em cima e no meio do círculo de tráfego. Então erguemos esse anel de metal de 20 toneladas. Nós tivemos que construí-lo para que se movesse graciosamente com a brisa e sobrevivesse a ventos de furacões. Mas não havia software de engenharia para moldar algo poroso e em movimento. Encontrei um brilhante engenheiro aeronáutico que projeta velas para os iates de competição da Copa América, chamado Peter Heppel. Ele me ajudou a enfrentar o duplo desafio da forma precisa e movimento suave.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
Eu não conseguiria construir isso do jeito que sabia, porque os nós feitos à mão não conseguiriam resistir a um tornado. Então desenvolvi um relacionamento com uma fábrica de redes de pescar industriais, aprendi as variáveis de suas máquinas, e encontrei um jeito de fazer laços com elas. Não havia linguagem para traduzir esse antigo e singular artesanato em algo que operadores de máquinas pudessem produzir. Então tivemos que criar uma. Três anos e dois filhos depois, nós erguemos essa rede de 4.645 m². Era difícil acreditar que o que eu imaginava estava agora concreto, permanente e não havia perdido nada na transformação.
(Applause)
(Aplausos)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
Esse cruzamento era sem graça e anônimo. Agora havia uma sensação de lugar. Eu andei embaixo dele pela primeira vez. Enquanto assistia à coreografia do vento se desdobrar, eu me senti protegida e, ao mesmo tempo, conectada ao céu ilimitado. Minha vida não seria mais a mesma. Quero criar esses oásis de esculturas em espaços de cidades ao redor do mundo. Quero compartilhar dois lugares que estão em meu novo trabalho.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
A histórica Prefeitura da Filadélfia: sua praça, senti que precisava de um material para escultura que fosse mais leve que a rede. Então experimentamos com minúsculas partículas de água atomizadas para criar uma névoa seca que é moldada pelo vento. E com os testes descobrimos que ela pode ser moldada por pessoas que interagem e se movem através dela sem se molharem. Estou usando esse material de escultura para traçar na superfície, os caminhos do metrô em tempo real -- como um raio-X do sistema circulatório da cidade se desvendando.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
O próximo desafio, a Bienal das Américas em Denver perguntou se eu poderia representar as 35 nações do hemisfério Leste e suas interconectividades em uma escultura. (Risos) Eu não sabia por onde começar, mas disse que sim. Eu li sobre o recente terremoto no Chile e o tsunami que ocorreu por todo o Oceano Pacífico. Ele mudou as placas tectônicas da Terra, e acelerou a rotação do planeta e literalmente reduziu a duração do dia. Então entrei em contato com a NOAA e perguntei se eles compartilhariam os dados sobre o tsunami, e eu os traduzi nisto. Seu título é "1.26" referente ao número de microssegundos em que o dia na Terra foi reduzido.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Eu não poderia construir isso em um anel de aço, do jeito que sabia. Sua forma era agora muito complexa. Então substituí a estrutura de metal por uma malha suave e fina de uma fibra 15 vezes mais forte que o aço. A escultura podia agora ser inteiramente flexível, o que a fez tão leve a ponto de poder ser amarrada em prédios - literalmente fazendo parte do tecido da cidade. Não havia software que pudesse extrair essas formas complexas da rede e modelá-las com a gravidade. Por isso, tivemos que criá-lo.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Então recebi uma ligação de Nova York questionando se eu poderia adaptar esses conceitos para a Times Square ou para a Highline. Esse novo e flexível método estrutural permite que eu molde e construa essas esculturas à escala de arranha-céus. Eles ainda não tem financiamento, mas agora eu sonho em trazer essas esculturas para cidades ao redor do mundo onde elas são mais necessárias.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
14 anos atrás, eu procurava por beleza nas coisas tradicionais, em formas artesanais. Agora eu as combino com materiais de alta tecnologia para criar formas voluptuosas e ondulatórias do tamanho de edifícios. Meus horizontes artísticos continuam a crescer.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Vou deixá-los com essa história. Eu recebi uma ligação de um amigo em Phoenix. Uma advogada no seu escritório que nunca tinha se interessado por arte, que nunca havia visitado o museu de arte local, levou todo mundo que ela pôde, para fora do prédio e os fez se deitarem embaixo da escultura. Lá estavam eles em seus trajes de escritório, deitados na grama, observando as mudanças de padrão do vento ao lado de pessoas que eles não conheciam, compartilhando a redescoberta das maravilhas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada. Obrigada. Obrigada. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)