This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Esta história é sobre levar muito a sério a criatividade. Há 14 anos, encontrei pela primeira vez este material vulgar, a rede de pesca, usada da mesma forma durante séculos. Hoje, estou a usá-la para criar formas permanentes, ondulantes, voluptuosas à escala de edifícios de contornos rígidos em cidades à volta do mundo. Eu não era a pessoa indicada para fazer isto. Nunca estudei escultura, engenharia ou arquitetura. De facto, depois da universidade candidatei-me a sete escolas de arte e fui rejeitada por todas as sete.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Parti por minha conta para me tornar uma artista, e pintei durante 10 anos, até me oferecerem uma bolsa Fullbright para a Índia. Prometendo fazer exposições das pinturas, enviei as minhas tintas e cheguei a Mahabalipuram. O prazo para a exposição chegou -- as minhas tintas não. Tinha de fazer alguma coisa. Esta aldeia piscatória era famosa pela escultura. Por isso, tentei fazer peças em bronze. Mas fazer grandes moldes era demasiado pesado e despendioso. Fui dar um passeio pela praia, a ver os pescadores enrolarem as suas redes em montes na areia. Tinha-o visto todos os dias, mas desta vez olhei de maneira diferente -- uma nova aproximação à escultura, uma maneira de fazer uma forma volumétrica sem materiais sólidos, pesados.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
A minha primeira escultura satisfatória foi feita em colaboração com estes pescadores. É um autorretrato intitulado "Ancas Largas". (Risos) Nós erguemo-las em postes para fotografar. Descobri que as suas superfícies suaves revelavam cada oscilação do vento em padrões que se alteravam continuamente. Fiquei hipnotizada. Continuei a estudar as tradições artesanais e a colaborar com artesãos, depois na Lituânia, com os peritos em renda. Gostei do delicado detalhe que isso dava ao meu trabalho, mas quis aumentá-las -- passar de um objeto para o qual se olha, para algo em que nos poderíamos perder.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Ao regressar à Índia para trabalhar com aqueles pescadores, fizemos uma rede de um milhão e meio de nós dados à mão -- instalada por pouco tempo em Madrid. Milhares de pessoas viram-na, e uma delas foi o [arquiteto] urbanista Manuel Solà-Morales que estava a redesenhar a Frente Marítima [do Parque da Cidade] do Porto, Portugal. Ele perguntou-me se eu podia construir isto como uma peça permanente para a cidade. Eu não sabia se poderia fazê-lo e preservar a minha arte. Durável, materialmente pesada, permanente -- encontram-se em oposição a idiossincrático, delicado e efémero.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Durante dois anos, procurei uma fibra que pudesse sobreviver a raios ultravioleta, ar salgado, poluição, e ao mesmo tempo permanecer macia o suficiente para se mover fluidamente ao vento. Precisávamos de algo para manter a rede levantada no ar no meio do círculo de trânsito. Por isso levantámos um anel de aço de 20.412 kgs. Tínhamos de o fazer mover-se graciosamente numa brisa média e sobreviver a ventos ciclónicos. Mas não havia software de engenharia que modelasse uma coisa porosa e móvel. Encontrei um engenheiro aeronáutico brilhante que desenha velas para os iates de competição da America's Cup chamado Peter Heppel. Ele ajudou-me a resolver os desafios gémeos da forma precisa e do delicado movimento.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
Não conseguiria construir isto da forma que sabia, porque os nós dados à mão não iriam aguentar um furacão. Assim, desenvolvi uma relação com uma fábrica industrial de redes de pesca, aprendi as variáveis das máquinas deles, e descobri uma maneira de fazer renda com elas. Não havia linguagem para traduzir este artesanato antigo, idiossincrático para algo que operadores mecânicos produzissem. Por isso, tivemos de criar uma. Três anos e dois filhos depois, erguemos esta rede de renda com 4.645 m2. Foi difícil de acreditar que o que eu tinha imaginado estava agora construído, permanente e não tinha perdido nada na tradução.
(Applause)
(Aplausos)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
Este cruzamento que tinha sido demasiado insossa e anónima. Agora tinha um sentido de lugar. Eu caminhei por baixo da escultura pela primeira vez. Conforme via desenrolar-se a coreografia do vento, senti-me protegida e, ao mesmo tempo, ligada ao céu ilimitado. A minha vida não iria ser a mesma. Quero criar estes oásis de escultura em espaços de cidades à volta do mundo. Vou falar-vos de duas linhas que são novas no meu trabalho.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
A histórica Câmara Municipal de Filadélfia: a sua praça, senti que precisava de um material escultórico que fosse mais leve do que a rede. Assim experimentámos com minúsculas partículas atomizadas de água para criar uma névoa seca que fosse modelada pelo vento. E ao testarmos descobrimos que pode ser modelada por pessoas que podem interagir e mover-se através dela sem se molharem. Estou a usar este material escultórico para seguir os caminhos dos combóios do metro à superfície em tempo real -- como um raio-X a revelar o sistema circulatório da cidade.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
Próximo desafio, a Bienal das Américas em Denver perguntou-me se eu podia representar as 35 nações do hemisfério ocidental e a sua interligação numa escultura. (Risos) Não sabia por onde começar, mas disse sim. Li sobre o recente terramoto no Chile e sobre o tsunami que atravessou o oceano Pacífico inteiro. O tsunami mudou as placas tectónicas da Terra, aumentou a velocidade de rotação do planeta e encurtou literalmente a duração do dia. Então contactei a NOAA, e perguntei se podiam partilhar os dados sobre o tsunami, e traduzi-os nisto. O seu título: "1.26" refere-se ao número de microssegundos em que se encurtou o dia na Terra.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Não podia construir isto com um anel de aço, da forma que sabia. A sua forma era demasiado complexa agora. Por isso substituí a rede de metal por uma fina e macia fibra de malha 15 vezes mais forte do que o aço. A escultura podia agora ser inteiramente macia, o que a tornou tão leve que podia ser atada a prédios existentes -- tornando-se literalmente parte do tecido da cidade. Não havia software que pudesse forçar estas complexas formas de rede e modelá-las com gravidade. Por isso, tivemos de o criar.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Recebi então uma chamada de Nova Iorque a perguntar se eu poderia adaptar estes conceitos à Times Square ou ao Highline. Este novo método estrutural macio permite-me modelar isto e construir estas esculturas à escala de arranha-céus. Ainda não são custeadas, mas eu sonho agora em trazê-las para cidades pelo mundo inteiro onde forem mais precisas.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
Há 14 anos, procurei a beleza em coisas tradicionais, em formas artesanais. Agora combino-as com materiais de alta tecnologia e engenharia para criar formas voluptuosas, ondulantes à escala de prédios. Os meus horizontes artísticos continuam a alargar-se.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Deixo-vos com esta história. Recebi uma chamada de uma amiga de Phoenix. Uma advogada no seu escritório que nunca se tinha interessado por arte, que nunca visitou o museu de arte local, arrastou toda a gente que pôde para fora do prédio e fê-los deitarem-se lá fora, debaixo da escultura. Ali estavam eles nos seus fatos de negócios, deitados na relva, a reparar na alteração de padrões do vento ao lado de pessoas que não conheciam, partilhando a redescoberta da maravilha.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigada. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)