This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Ta opowieść jest o poważnym traktowaniu wyobraźni. Czternaście lat temu pierwszy raz natknęłam się na ten zwyczajny materiał - sieć rybacką, od wieków używaną w ten sam sposób. Dziś tworzę z niej trwałe, falujące, zmysłowe kształty wielkości budynków w miastach na całym świecie. Było mało prawdopodobne, że to właśnie ja się tym zajmę. Nigdy nie studiowałam rzeźby, inżynierii, czy architektury. W rzeczywistości po szkole zdawałam do siedmiu uczelni artystycznych i zostałam odrzucona przez wszystkie.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Postanowiłam na własną rękę zostać artystką. Malowałam przez dziesięć lat, gdy zaproponowano mi stypendium Fulbrighta w Indiach. Obiecując wystawę moich obrazów, wysłałam swoje farby i przyjechałam do Mahabalipuram. Nadszedł dzień wystawy, ale farby nie dotarły. Musiałam coś zrobić. Ta rybacka wioska znana była z rzeźby, więc spróbowałam odlewu z brązu. Robienie dużych figur było jednak zbyt ciężkie i zbyt drogie. Poszłam na spacer po plaży i obserwowałam rybaków, zwijających sieci w stosy na piasku. Widziałam to każdego dnia, ale tego dnia zobaczyłam to inaczej, jako nowe podejście do rzeźby, sposób na stworzenie wolumetrycznych kształtów bez użycia ciężkich i mocnych materiałów.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Moja pierwsza satysfakcjonująca rzeźba powstała we współpracy z tymi rybakami. To autoportret zatytułowany "Szerokie Biodra". (Śmiech) Wciągnęliśmy je na słupki w celu sfotografowania. Odkryłam, że ich delikatna powierzchnia ukazuje każdy podmuch wiatru, tworząc wciąż zmieniające się formy. Byłam zahipnotyzowana. Kontynuowałam studiowanie tradycji rzemieślniczych, współpracując z rzemieślnikami, a później, na Litwie, z twórcami koronek. Podobało mi się wykończenie, jakie nadawały moim pracom. Ale chciałam je powiększyć, aby zmienić je z obiektu do patrzenia w obiekt, w którym można by się zgubić.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Po moim powrocie do Indii do pracy z rybakami, zrobiliśmy sieć składającą się z półtora miliona ręcznie robionych supłów, zainstalowaną na krótko w Madrycie. Tysiące ludzi to widziało. Jednym z nich był urbanista, Manual Sola-Morales, który przeprojektowywał nabrzeże w Porto, w Portugalii. Zapytał mnie, czy mogłabym coś takiego zbudować jako stały obiekt dla tego miasta. Nie wiedziałam, czy potrafiłabym to zrobić i zachować swoją sztukę. Trwałe, zaaranżowane, niezmienne - to wszystko stoi w opozycji do osobliwości, delikatności, efemeryczności.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Przez dwa lata szukałam włókna, które przetrwałoby promieniowanie ultrafioletowe, zasolone powietrze i zanieczyszczenie, a jednocześnie pozostałoby wystarczająco delikatne, aby poruszać się płynnie na wietrze. Potrzebowaliśmy czegoś do podtrzymania sieci w samym środku ronda. Więc wznieśliśmy ten, ważący ponad dwadzieścia tysięcy kilogramów, stalowy pierścień. Musieliśmy tak go zaprojektować, aby poruszał się wdzięcznie w czasie przeciętniej bryzy, i aby mógł przetrwać huragany. Ale nie było takiej technologii, która pozwoliłaby zaprojektować coś porowatego i ruchliwego. Znalazłam fantastycznego inżyniera lotniczego, projektującego żagle dla jachtów biorących udział w Regatach o Puchar Ameryki. Nazywa się Peter Heppel. Pomógł mi zmierzyć się z podwójnym wyzwaniem w postaci precyzyjnego kształtu i delikatnych ruchów.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
Nie mogłam zbudować tego w sposób, który znałam, ponieważ ręcznie wiązane supły nie przetrwałyby huraganu. Więc nawiązałam współpracę z przemysłowym zakładem rybackim. Nauczyłam się parametrów ich maszyn i doszłam do sposobu, w jaki można robić nimi koronkę. Nie było języka, w którym można by przetłumaczyć to starożytne, osobliwe rzemiosło na coś, co mogłoby być produkowane przez operatorów maszyn. Zatem musieliśmy taki język stworzyć. Trzy lata i dwoje dzieci później, wznieśliśmy tę, mającą prawie pięć tysięcy metrów kwadratowych, koronkową siatkę. Trudno było uwierzyć, że to, co sobie wyobraziłam, zostało zbudowane i było trwałe, i nie straciło niczego w tłumaczeniu.
(Applause)
(Brawa)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
To skrzyżowanie było bezkształtne i anonimowe. Teraz ma swoje miejsce. Przeszłam pod swoją rzeźbą po raz pierwszy. Obserwując wietrzną choreografię, czułam się chroniona a jednocześnie połączona z bezkresnym niebem. Moje życie miało już nie być takie samo. Chcę tworzyć te rzeźbiarskie oazy w przestrzeniach miast na całym świecie. Zamierzam podążać dwoma kierunkami, które są nowe w mojej twórczości.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
Historyczny Ratusz w Filadelfii: rynek, który według mnie potrzebował materiału lżejszego niż tkanina na siatki. Eksperymentowaliśmy z z drobnymi, rozpylonymi cząsteczkami wody by stworzyć suchą mgłę, formowaną przez wiatr. W trakcie testów okazało się, że ta mgła może być formowana także przez ludzi, którzy mogą wchodzić z nią w interakcję i poruszać się w niej, nie moknąc. Używam tego materiału rzeźbiarskiego aby prześledzić nad ziemią trasę metra w czasie rzeczywistym, jakby ukazując rentgen miejskiego układu krążenia.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
Kolejne wyzwanie to Biennale w Denver. Zapytano mnie, czy mogłabym reprezentować trzydzieści pięć narodów zachodniej półkuli i ich zależności w rzeźbie. (Śmiech) Nie wiedziałam, jak zacząć, ale zgodziłam się. Czytałam o ostatnim trzęsieniu ziemi w Chile i o tsunami, które przeszło przez cały Ocean Spokojny. Przesunęło płyty tektoniczne Ziemi, przyspieszyło ruch obrotowy planety i dosłownie skróciło długość dnia. Skontaktowałam się z NOAA i zapytałam, czy podzieliliby się swoimi danymi o tsunami. Przetłumaczyłam to tak. Tytuł "1.26" odnosi się do liczby mikrosekund, o które został skrócony ziemski dzień.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Nie mogłam skonstruować tego w znany mi sposób, przy użyciu stalowego pierścienia. Jego kształt był teraz zbyt skomplikowany, więc zastąpiłam metalową armaturę delikatną, drobną siatką włókna piętnaście raz mocniejszego niż stal. Rzeźba mogła być teraz całkowicie delikatna, co nadało taką lekkość, że umożliwiło to przywiązanie jej do istniejących budowli, i wtopienie jej w strukturę miasta. Nie było oprogramowania, które mogłoby wytłoczyć te złożone siatkowate formy i uformować je ciężarem. Musieliśmy je stworzyć.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Wtedy dostałam telefon z Nowego Jorku z pytaniem, czy mogłabym zaadaptować te pomysły dla Times Square lub Highline. Ta nowa delikatna metoda strukturalna umożliwia mi formowanie i konstruowanie tych rzeźb wielkości wieżowców. Nie mają jeszcze dofinansowania, ale marzę o usytuowaniu ich w miastach na całym świecie, tam, gdzie są najpotrzebniejsze.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
Czternaście lat temu szukałam piękna w tradycyjnych formach rzemieślniczych. Teraz łączę je z materiałami wysokiej technologii i inżynierii, aby stworzyć zmysłowe, falujące formy wielkości budynków. Moje artystyczne horyzonty wciąż się poszerzają.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Opuszczam was tą opowieścią. Dostałam telefon od przyjaciela z Phoenix. Adwokat, która nigdy nie była zainteresowana sztuką i nigdy nie odwiedziła lokalnego muzeum sztuki, wyciągnęła, kogo się dało z biura, aby poleżeli na zewnątrz pod rzeźbą. W swoich biznesowych strojach leżeli na trawie, obserwując zmieniające się układy wiatru obok ludzi, których nie znali. Dzielili ponownie odkryty zachwyt.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)