This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Cerita ini adalah tentang mengambil imaginasi secara serius. 14 tahun dulu, saya pertama kali menemui bahan ini, jaring ikan, yang dipakai dengan cara yang sama untuk beratus-ratus tahun lamanya. Hari ini, saya menggunakannya untuk menghasilkan suatu bentuk indah yang kekal dan berombak sebesar bangunan-bangunan di bandar-bandar di seluruh dunia. Saya bukanlan orang yang kelihatan untuk melakukan hal-hal seperti ini. Saya tidak pernah mempelajari seni arca, kejuruteraan ataupun seni bina. Hakikatnya, selepas kolej saya memohon masuk ke tujuh sekolah seni semua permohonan ditolak.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Jadi saya pun berdikari sebagai seorang artis dan menjadi seorang pelukis selama 10 tahun, selepas saya ditawarkan biasiswa Fulbright ke India. Berjanji yang saya akan mengadakan pameran lukisan untuk mereka, saya kirim lukisan-lukisan saya dan saya pun sampai di Mahabalipuram. Tarikh akhir untuk pameran telah pun tiba -- tapi lukisan-lukisan saya tidak. Saya harus bertindak. Kampung nelayan di sana terkenal akan arcanya. Saya pun mencuba seni menuang gangsa, Tapi untuk membuat bentuk yang besar sangat mahal dan hasilnya terlalu berat. Saya pergi berjalan-jalan di pantai, memerhatikan para nelayan, mengikat jaring-jaring mereka menjadi longgokan-longgokan di atas pasir. Ini saya nampak tiap-tiap hari, tapi kali ini agak berbeza -- satu pendekatan baru seni arca, suatu cara untuk mencipta bentuk yang berisipadu tanpa bahan yang keras dan berat.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Arca saya yang pertama dibuat dengan kerjasama para nelayan ini. Ianya merupakan gambaran diri saya bertajuk "Pinggul Lebar." (Gelak ketawa) Kami menegakkannya dengan tiang untuk menangkap gambar. Saya tersedar yang permukaan lembut arca tersebut mendedahkan setiap riak angin dalam bentuk yang selalu berbeza-beza. Saya pun terpegun. Saya terus mendalami kraf tradisi dan bekerjasama dengan ahli-ahli seni. Berikutnya di Lithuania dengan para penganyam benang. Saya suka akan kehalusannya yang terhasil di karya saya, tapi saya mahukan karya yang lebih besar -- di mana ia beralih dari satu objek yang hanya dilihat kepada sesuatu yang boleh dikagumi dari dalamannya.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Waktu saya kembali ke India untuk bekerjasama dengan para nelayan itu lagi, kami membuat satu jaring yang terdiri dari sejuta setengah simpulan yang dibuat secara manual -- dipamerkan untuk waktu yang singkat di Madrid. Beribu-ribu orang melihatnya, dan salah satu dari mereka adalah seorang pakar seni bina bandar bernama Manual Sola-Morales yang sedang mereka semula daerah tepi laut di Porto, Portugal. Dia pun bertanya apakah saya boleh membina arca itu sebagai suatu struktur kekal bandar tersebut. Saya tidak pasti jika saya boleh membina satu arca yang kekal. Tahan lasak, bertaraf kejuruteraan, kekal -- ini bertentangan dengan perihal unik dan lembut yang selalu berubah-rubah.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Selama dua tahun, saya mencari sejenis gentian benang yang boleh bertahan walaupun terdedah kepada sinar ultraungu, garam udara, pencemaran, dan pada masa yang sama cukup lembut untuk beralun kepada tiupan angin. Kami memerlukan sesuatu untuk menegakkan jaring itu di luar di tengah-tengah bulatan jalan raya. Jadi kami memasang dan menaikkan sebuah gegelang keluli seberat 20,412 kilogram. Rekaan kami pula mesti boleh beralun dengan ayu dek tiupan angin dan bertahan semasa ribut taufan. Tapi masa itu tiada perisian kejuruteraan yang boleh merujuk objek yang poros dan selalu bergerak. Saya bersua dengan seorang jurutera aeronautik yang mereka layar untuk lumba kapal layar America's Cup namanya Peter Heppel. Dia menolong saya menangani dua cabaran kembar berkaitan dengan bentuk yang terperinci dan pergerakan yang lembut.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
Tidak mungkin saya boleh membina karya ini dengan cara saya yang biasa, kerana simpulan-simpulan tangan takkan boleh bertahan semasa ribut taufan. Jadi saya pun berhubung dengan sebuah kilang perindustrian jaring ikan, mempelajari selok-belok jentera-jentera mereka, dan memikirkan suatu cara untuk membuat anyaman menggunakan jentera-jentera tersebut. Tiada bahasa yang boleh menggambarkan seni kraf silam yang unik ini kepada sesuatu yang boleh difahami dan dihasilkan oleh pengendali jentera tersebut. Jadi kami pun terpaksa menciptakan bahasa itu. Selepas tiga tahun dan dua anak, kami menaikkan jaring bersaiz 4,645 meter persegi. Sungguh sukar untuk dipercayai yang sesuatu hanya imaginasi saya sekarang terbina nyata, kekal dan tiada yang hilang dalam proses pertukaran tersebut.
(Applause)
(Tepukan tangan)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
Persimpangan ini dulunya tampak biasa dan hambar Sekarang ianya umpama suatu tempat yang melapangkan hati. Saya berjalan di bawahnya buat julung kalinya. Manakala saya memerhatikan angin membentangkan koreografinya, saya merasa dilindungi, dan, pada masa yang sama, terhubung dengan langit yang tak berpenghujung. Semenjak itu hidup saya tidak lagi sama. Saya mahu membina oasis dari arca-arca ini di ruangan bandar-bandar seluruh dunia. Saya akan berkongsi dua hala tuju terbaru dalam kerjaya saya ini.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
Dewan Bandar Bersejarah Philadelphia: ruang legarnya, saya rasa, memerlukan material arca yang lebih ringan daripada jaring. Jadi kami pun mencuba dengan semburan zarah air untuk menciptakan kabus kering yang boleh dibentuk oleh angin. Dan semasa mencubanya kami dapati yang ianya boleh dibentuk oleh orang ramai yang boleh berinteraksi dan bergerak menerusinya tanpa terkena dan menjadi basah. Saya pun menggunakan material arca ini untuk menjejaki laluan-laluan keretapi bawah tanah dari permukaan secara langsung -- ianya bagaikan gambaran sinar-X yang menunjukkan sistem pengaliran bandar tersebut.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
Cabaran berikutnya, pihak "Biennial of the Americas" di Denver bertanya jika mungkin bagi saya untuk melambangkan kesemua 35 negara hemisfera Barat dan kesinambungan mereka dalam sebuah arca. (Gelak ketawa) Saya tidak tahu nak bermula dari mana, tapi saya sahut cabaran itu. Saya pernah membaca mengenai gempa bumi di Chile baru-baru ini dan tsunami yang tersebar ke seluruh Lautan Pasifik. Gempa itu mengalihkan plat-plat tektonik Bumi, mempercepatkan pusingan planet dan memendekkan kitaran hari. Jadi saya pun menghubungi NOAA (Jawatankuasa Pentadbiran Lautan dan Atmosfera Nasional) dan bertanya jika mereka boleh berkongsi data mereka mengenai tsunami tersebut, dan diterjemahkan kepada yang berikut. Tajuknya: "1.26" merujuk kepada jumlah mikrosaat waktu sehari di Bumi menjadi lebih pendek.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Saya tidak dapat membina ini dengan gegelang keluli, sebagaimana dulunya. Sekarang, reka bentuknya terlalu rumit. Jadi saya menggantikan kerangka logam itu dengan sejenis jejaring lembut yang 15 kali ganda lebih kuat dari keluli Sekarang keseluruhan arca itu boleh menjadi lembut dan sungguh ringan bahkan boleh dipautkan ke bangunan-bangunan sedia ada -- secara langsung menjadi sebahagian dari fabrik bandar. Masa itu tiada perisian yang boleh merujuk bentuk jejaring rumit tersebut dan menganggarkan tindak balasnya dengan graviti. Jadi kami pun mencipta perisian itu.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Kemudian saya mendapat panggilan dari bandar New York bertanyakan jika saya boleh mengadaptasi konsep-konsep ini untuk digunakan di Times Square ataupun di Highline. Kaedah struktur lembut yang baru ini membolehkan saya mencipta dan membina arca-arca ini pada skala bangunan-bangunan pencakar langit. Untuk sementara ini dana masih belum tersedia, tetapi impian saya sekarang adalah untuk membawa hasil seni ini ke bandar-bandar di seluruh dunia di mana ianya paling diperlukan.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
14 tahun dulu, saya mencari keindahan dalam benda-benda tradisi, yang berunsur seni. Sekarang saya menyepadukan seni tradisi dengan teknologi mutakhir dan kejuruteraan untuk menciptakan jasad-jasad indah berombak bersaizkan bangunan-bangunan. Wawasan seni saya masih terus berkembang.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Saya tinggalkan anda dengan cerita yang berikut. Saya mendapat panggilan dari seorang kawan di Phoenix. Seorang peguam di pejabatnya yang tak pernah menaruh minat akan seni, tak pernah melawati muzium seni setempat, mengheret semua orang dalam bangunan pejabat keluar untuk berbaring di bawah arca itu. Di sana mereka rebah berpakaian lengkap pejabat, berbaring di atas rumput, mengamati perubahan corak-corak angin di samping orang-orang yang mereka tidak dikenali, berkongsi penemuan semula perasaan takjub.
Thank you.
Terima kasih.
(Applause)
(Tepukan tangan)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Terima kasih. Terima kasih. Terima kasih. Terima kasih. Terima kasih.
(Applause)
(Tepukan tangan)