This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Ši istorija apie tai, kad vaizduotę reikia vertinti labai rimtai. Prieš 14 m. pirmąkart susidūriau su gana įprasta medžiaga - žvejybos tinklu, amžių amžius naudotu tam pačiam tikslui. Šiandieną naudoju jį kurti ilgalaikes viliojančiai banguojančias formas, dydžiu prilygstančias kampuotiems pastatams pasaulio miestuose. Nebuvo panašu, kad galėčiau tuo užsiimti: niekada nestudijavau skulptūrų kūrimo, inžinerijos ar architektūros. Iš tiesų, po koledžo baigimo kreipiausi į 7-ias meno mokyklas, ir visų jų mano kandidatūra buvo atmesta.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Aš pradėjau savarankiškai mokytis ir tapiau 10 m., kai gavau pasiūlymą iš „Fullbright” programos (tarptaut. švietimo ir kultūros mainai) keliauti į Indiją. Turint daug vilčių atiduoti paveikslus parodai aš išsiunčiau paveikslus laivu ir pati atvykau į Mahabalipuram miestą. Atėjo paskutinė parodos diena, tačiau mano paveikslai nebuvo atgabenti... Turėjau kažko imtis. Žvejų kaimelis buvo garsus savo skulptūromis. Taigi išbandžiau bronzos liejimą. Tačiau pakankamai didelės skulptūros kūrimui, ši priemonė buvo per sunki ir brangi. Išėjau į paplūdimį pasivaikščioti, stebėjau žvejus, kraunančius savo tinklus į kalveles ant smėlio. Kiekvieną dieną tai matydavau, bet tąkart įžvelgiau tame nepaprasta - naują galimybę kurti skulptūras, naują būdą kurti tūrines formas be sunkių ir kietų medžiagų.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Mano pirma patenkinama skulptūra buvo sukurta bendradarbiaujant su tais žvejais. Tai autoportretas „Platūs klubai”. (Juokas) Mes stulpais pakėlėme skulptūrą nuotraukai. Aš atradau jos švelnų paviršių, atsiskleidžiantį su kiekvienu vėjo gūsiu, nuolat besikeičiant jos raštui. Tai mane hipnotizavo. Aš toliau mokiausi tradicinių amatų ir bendradarbiavau su amatininkais, vėliau Lietuvoje ir su nėrimo žinovais. Man labai patiko detalumas, kurį galėjau išreikšti savo darbuose, bet man norėjosi padaryti juos didesnius, kad iš stebimų objektų jie taptų tuo, kame būtų galima pasiklysti...
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Grįžus į Indiją dirbti su žvejais pagaminome tinklą su pusantro milijono rankomis rištų mazgų. Skulptūra buvo trumpam įrengta Madride. Tūkstančiai žmonių ją matė ir vienas iš jų buvo urbanistas Manual Sola-Morales, kuris projektavo krantinės dizainą Porto mieste, Portugalijoje. Jis pasiteiravo manęs, ar galėčiau pastatyti tai kaip ilgalaikį kūrinį miestui. Aš nežinojau, ar galėčiau kažkokiu būdu apsaugoti savo kūrinius. Pagaminti juos tvirtus, gerai sukonstruotus, ilgalaikius, kaip priešpriešą ypatingai gležniems ir trumpalaikiams.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
2 m. ieškojau pluošto, kuris atlaikytų ultravioletinius spindulius, druską, orą, užterštumą ir tuo pačiu išliktų pakankamai lengvas plėvesuoti vėjyje. Mums reikėjo kažko, kas laikytų tinklą virš eismo žiedo vidurio. Taigi mes iškėlėme šį 45'000-ių svarų (apie 20'411 kg) plieno žiedą. Turėjome suprojektuoti jį taip, kad galėtų grakščiai judėti su vėjeliu ir atlaikyti uraganinius vėjus. Tačiau nebuvo projektavimo programos, kuri galėtų modeliuoti ką nors akėtą ir judantį. Aš suradau puikų aviacijos inžinierių, kuris projektuoja bures Amerikos jachtų buriavimo taurės varžyboms, tai Peter Heppel. Jis man padėjo nugalėti dvigubą iššūkį - pasiekti tobulą formą ir lengvą judėjimą.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
Aš negalėjau toliau statyti tuo pačiu būdu, nes rankomis rišti mazgai negalėjo atlaikyti uragano. Tad aš bendradarbiavau su industrine žvejybos tinklų gamykla, sužinojau jų gaminimo mašinų galimybes, ir kaip jos neria tinklus. Tačiau nebuvo jokios kalbos, į kurią būtų galima išversti tą unikalų senovinį nėrimo amatą įprastų mašinų operatoriams, kad gamintų tai. Taigi turėjome patys sukurti nėrimo mašiną. Po 3 m. ir ... 2-iejų vaikų gimimo mes iškėlėme 50'000 kv. pėdų (apie 15'240 kv. m.) nertą tinklą. Buvo sunku patikėti, kad tai, ką tik įsivaizdavau, buvo pastatyta, ilgaamžiška ir neprarado nė trupučio autentikos.
(Applause)
(Plojimai)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
Ši vieta buvo blanki ir beveidė. Dabar ji turi reikšmę. Nuėjus po šia skulptūra pirmąjį kartą, stebėjau, kaip skleidėsi vėjo kuriama choreografija, ir pajutau lyg suradusi prieglobstį ir tuo pačiu atradusi ryšį su bekraščiu dangumi... Mano gyvenimas jau nebebuvo toks pats. Aš noriu kurti tokias skulptūrines oazes miestų erdvėms visame pasaulyje. Aptarsiu dvi naujas kryptis, kuriomis dirbu.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
Istorinė Filadelfijos miesto rotušė: jos aikštėi, jaučiau, buvo reikalinga lengvesnė nei tinklas medžiaga skulptūrai kurti. Tad eksperimentavome su purškiamomis mažomis vandens dalelėmis, kad sukurtumėm sausą miglą, kuri galėtų būti formuojama vėjo, o bandymuose paaiškėjus, taip pat ir žmonių, kurie galėtų visame tame dalyvauti nesušlampant. Naudoju šią medžiagą atkurti metro maršrutus ant žemės realiu laiku. Tai lyg miesto judėjimo sistemos rentgenas.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
Kitas iššūkis: tarptaut. kultūros ir idėjų šventės „Biennial of the Americas” , rengiamos Denveryje, organizatoriai paklausė, ar aš galėčiau atvaizduoti 35-ias vakarų pusrutulio tautas ir jų bendrystę vienoje skulptūroje. (Juokas) Neįsivaizdavau nuo ko pradėti, bet atsakiau „taip” . Perskaičiau apie paskutinį žemės drebėjimą Čilėje ir cunamį, nuvilnijusį per visą Ramųjį vandenyną. Jis perstūmė Žemės tektonines plokštes, pagreitino planetos sukimąsi, na ir neperdedant, sutrumpino Žemės dieną. Aš susisiekiau su NOAA (Nacionalinė vandenyno ir atmosferos administracija) ir paklausiau, ar jie pasidalintų informacija apie cunamį, o tada tai transformavau į šitai. Jos pavadinimas „1,26” , reiškiantis mikrosekundes, kuriomis sutrumpėjo Žemės diena.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Negalėjau jos pastatyti kaip įprastai, naudojant plieninį žiedą. Jos struktūra buvo per sudėtinga. Taigi metalinę armatūrą pakeičiau į minkštą smulkų tinklelį iš medžiagos, 15 kartų tvirtesnės už plieną. Ši skulptūra buvo jau visa be išimties minkšta todėl ir tokia lengva, jog galėjo būti pririšta prie pastato ir tiesiog tapti jo dalimi. Nebuvo jokios kompiuterinės programos, kuri galėtų projektuoti tokias sudėtingas tinklines formas ir modeliuoti jas, atsižvelgiant į žemės trauką. Tad mums teko tokią sukurti.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Po to aš sulaukiau skambučio iš New York'o; manęs klausė, ar galėčiau pritaikyti savo kūrybą „Times” aikštei ar „High Line” parkui. Naujasis minkštasis būdas įgalina mane kurti ir statyti skulptūras, prilygstančias dangoraižiams. Kol kas jie dar negavo finansavimo, bet aš jau svajoju atvešti skulptūras į daugelį pasaulio miestų, ten kur jos labiausiai reikalingos.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
Prieš 14 m. ieškojau grožio tradicinėje kūryboje, amatų forma. Šiandieną aš derinu tai su aukštosiomis technologijomis ir inžinerija, kad sukurčiau patrauklias banguojančias pastatų dydžio formas. Mano kūrybiniai horizontai plečiasi.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Pabaigsiu šia istorija: man paskambino draugė is Phoenix miesto. Teisininkė, kuri niekad nesidomėjo menu, niekada nelankė vietinių meno muziejų, ištempė visus, ką tik galėjo, iš savo darbovietės ir privertė sugulti po šia skulptūra. Su kostiumais sugulę ant žolės stebėjo vėjo keičiamus raštus, šalia nepažįstamų žmonių, besidalindami stebuklo atradimu...
Thank you.
Ačiū Jums.
(Applause)
(Plojimai)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Ačiū, ačiū. Ačiū. Ačiū, ačiū.
(Applause)
(Plojimai)