This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Ez a történet arról szól, hogy a fantáziát komolyan kell venni. 14 évvel ezelőtt találkoztam először ezzel a hétköznapi anyaggal, a halászhálóval, ami évszázadok óta változatlan. Ma arra használom fel, hogy állandó, hullámzó, érzéki formákat hozzak létre, amelyek akkorák, mint egy épület, szerte a világ városaiban. Egészen valószínűtlen volt, hogy ilyenre adjam a fejem, sose tanultam szobrászatot, műszaki tudományokat vagy építészetet. Sőt, főiskola után hét különböző művészeti iskolába jelentkeztem, de egyikbe se vettek fel.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Önállóan lettem művész. 10 éve festettem képeket, amikor felajánlottak egy Fulbright ösztöndíjat, Indiába. Ígéretet tettem, hogy kiállítom a képeimet, feladtam a festékeimet és megérkeztem Mahabalipuram-ba. Elérkezett a kiállítás ideje, de a festékeim nem érkeztek meg. Muszáj volt tennem valamit. A halászfalu híres volt a szobrászatáról. Így kipróbáltam a bronzöntést. De túl nehéz és drága volt ahhoz, hogy nagy formákat hozzak létre. Egyszer a parton sétáltam, és néztem, ahogy a halászok halmokba gyűjtik a hálóikat a homokon. Láttam minden nap. De ezúttal mást is láttam benne - a szobrászat egy új megközelítését, egy módszert térbeli formák megalkotására, nehéz, tömör anyagok nélkül.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Az első elfogadható szobromat ezekkel a halászokkal együtt készítettem el. Ez egy önarckép, a "Széles csípő" címet kapta. (Nevetés) Rudakra függesztettük fel, hogy le tudjuk fényképezni. Észrevettem, hogy a lágy felületek reagálnak a levegő minden apró fodrára, állandóan változó mintában. Teljesen elvarázsolt. Az ipar hagyományainak megismerésével folytattam. Kézművesekkel dolgoztam együtt ezután, litván csipkekészítő mesterekkel. Szerettem azt a részletgazdagságot, amit a munkámnak adott, de én azt szerettem volna, ha nagyobbak, hogy egy tárgy helyett, amire ránéz az ember, olyanok legyenek, amikben el lehet veszni.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Mikor visszatértem Indiába azokhoz a halászokhoz, készítettünk egy hálót, amelynek másfélmillió kézzel kötött csomója volt, rövid időre ki is állították Madridban. Több ezer ember látta, köztük a városépítész, Manual Sola-Morales, aki épp újratervezte a portugál Porto tengerparti részét. Megkérdezte, hogy meg tudnám-e építeni ugyanazt, mint a város egy állandó részét. Nem tudtam, hogyan tehetném meg ezt úgy, hogy a művészetemet is megőrizzem. Tartós, megtervezett, állandó -- ezek ellentétben állnak az egyedivel, a kényessel, a múlandóval.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Két éven át kerestem a megfelelő rostanyagot, ami ellenáll az ultraviola sugárzásnak, sós levegőnek, légszennyezésnek, de ugyanakkor olyan lágy is legyen, hogy folyamatosan mozogjon a szélben. Szükségünk volt valamire, amire felfűzhetjük a hálót, szabadtéren, a forgalom közepén. Így született meg ez a húsztonnás acélgyűrű. Úgy kellett megterveznünk a hálót, hogy lágyan mozogjon a szellőben és túlélje a hurrikánokat is. De nem létezett tervezőprogram, amellyel modellezni lehetett volna valamit, ami ennyire porózus és ennyire rugalmas. Találkoztam egy brilliáns áramlástani mérnökkel, aki vitorlákat tervez az America's Cup versenyjacht-jaihoz. Peter Heppel-lel. Ő segített, hogy megbirkózzak a kettős kihívással: pontos forma és finom mozgás.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
Nem építhettem meg ezt a megszokott módon, mert a kézi csomók nem tudtak volna dacolni a hurrikánokkal. Így kapcsolatba léptem egy ipari halászháló-gyárral, megismerkedtem a gépeikkel, és kitaláltam, hogy hogyan lehetne használni őket a mi célunkra. Lehetetlen lett volna lefordítani valamit, ami ennyire ősi és egyedi mesterség a gépkezelők nyelvére. Így ezt is meg kellett oldanunk. Három évvel és két gyerekkel később elkészültünk egy 4654 négyzetméteres hálóval. Nehéz volt elhinni, hogy amit elképzeltem, végre testet öltött, állandó, és közben semmit se veszített jelentéséből.
(Applause)
(Taps)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
A kereszteződés valaha semmitmondó volt és közömbös. Ma már saját hangulata van. Amikor először sétáltam alatta, néztem, ahogy a szél tánca életre kelti. Úgy éreztem, hogy védve vagyok, de közben mégis kapcsolódok az ég végtelenjéhez. Az életem többé nem volt ugyanolyan. Ilyen szobor-oázisokat akartam létrehozni városok terein, mindenütt a világban. Megmutatom Önöknek munkám két új irányzatát.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
A történelmi Városháza Philadelphiaban: ez egy köztér, úgy éreztem, hogy a hálónál könnyebb anyagot kéne használnom. Így elkezdtünk porlasztott vízzel kísérletezgetni, hogy száraz ködöt hozzunk létre, amit a szél formáz meg. Teszteléskor kiderült, hogy emberek is formázhatják, kapcsolatba léphetnek vele, anélkül, hogy vizesek lennének. Arra használom ezt az anyagot, hogy a föld alatt mozgó metrókocsik mozgását kövessem valós időben, mintha egy röntgenkép volna a város keringési rendszeréről.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
A következő kihívás a Biennial of the Americas rendezvény volt, Denverben. Azt kérdezték, hogy ki tudnám-e fejezni a nyugati félteke 35 nemzetének összetartozását egy szoborban. (Nevetés) Nem tudtam, hogy fognék hozzá, de igent mondtam. Olvastam a nem sokkal ezelőtti chilei földrengésről és a szökőárról, amely áthaladt az egész Csendes-óceánon. Eltolta a Föld tektonikus lemezeit, felgyorsította a bolygó forgását, és szó szerint lerövidítette a napokat. Felkerestem a Nemzeti Oceanológiai Intézetet, adatokat kértem tőlük a szökőárról, és így fordítottam le őket. A címe: "1,26" A mikroszekundumok számára utal, amennyivel megrövidültek a napok.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Ide nem építhettem olyan acélgyűrűt, ami már bevált máshol, a forma túl összetett volt hozzá. Így kicseréltem a fém szerkezetet egy puha rosthálóra, ami 15-ször erősebb az acélnál. Így a szobor teljesen lágy lehet, ami olyan könnyűvé teszi, hogy két épület közé is ki lehet feszíteni, Így szó szerint a város szerkezetébe illeszkedik. Nem létezett szoftver, amely modellezni tudott volna ilyen összetett hálóformákat a gravitáció figyelembevételével. Létre kelett hoznunk.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Aztán kaptam egy hívást New York-ból. Azt kérdezték, hogy át tudnám-e dolgozni ezt a koncepciót a Times Square-hez vagy a Highline-hoz. Ezek az új szerkezeti megoldások segíthetnek megalkotni és megépíteni ezeket a szobrokat, a felhőkarcolók léptékével. Még nincs rá költségvetésük, de az én álmom az, hogy megszépítsem ezeket a városokat, ahol a leginkább szükségük van rá.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
14 évvel ezelőtt a szépséget tradicionális dolgokban kerestem, mesterségekben. Ma ezeket csúcstechnológiájú anyagokkal és mérnöki munkával társítom, hogy érzéki, hullámzó formákat hozzak létre, melyek épületnagyságúak. Művészi horizontjaim tovább tágulnak.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Ezzel az utolsó történettel búcsúzom: Egy barátom felhívott Phoenix-ből. Egy ügyvéd az irodából, akit soha nem érdekelt a művészet, soha nem járt a helyi múzeumban, megfogott mindenkit az épületben, akit tudott és kivitte őket, hogy leheveredjenek a szobor alá. Mind öltönyben és kosztümben voltak, a füvön heverve, a szél változó mintáit figyelve, olyan emberek között, akiket nem is ismertek, a felfedezés örömén osztozva.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Köszönöm, köszönöm. Köszönöm. Köszönöm, köszönöm.
(Applause)
(Taps)