This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
הסיפור הזה הוא על לקיחת הדמיון ברצינות. לפני 14 שנים, נתקלתי לראשונה בחומר הפשוט הזה, רשת דייגים, שנמצא בשימוש כבר מאות שנים אותו הדבר. היום, אני משתמשת בו ליצירת צורות קבועות, מתנשאות, חושניות בקנה מידה של בינינים בערים מסביב לעולם. הייתי מועמדת בלתי סבירה לעשות את זה. מעולם לא למדתי פיסול, הנדסה או ארכיטקטורה. למעשה, אחרי המכללה ניסיתי להתקבל לשבעה בתי ספר לאמנות ונדחיתי על ידי כל השבעה.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
המשכתי בעצמי להיות אמנית, וציירתי כ10 שנים, כשהציעו לי מילגת פולברייט להודו. עם הבטחה לקבל תערוכות של תמונות, שלחתי את הצבעים שלי והגעתי למהבליפורם. מועד התערוכה הגיע -- הצבעים שלי לא. הייתי חייבת לעשות משהו. כפר הדייגים היה ידוע בפסלים שלו. אז ניסיתי יציקות ברונזה. אבל כדי ליצור צורות גדולות היה כבד ויקר מדי. יצאתי לטיול בחוף, הסתכלתי על הדייגים אוספים את הרשתות שלהם לערמות על החול. ראיתי את זה כל יום, אבל ביום ההוא ראיתי את זה אחרת -- גישה חדשה לפיסול, דרך חדשה ליצור צורה נפחית בלי חומרים כבדים ומוצקים.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
הפסל המספק הראשון שלי נעשה בשיתוף עם הדייגים האלה. זה דיוקן עצמי שנקראה "ירכיים רחבות." (מחיאות כפיים) הרמנו אותן על עמודים לצילום. גיליתי שהמשטח הרך שלהן גילה כל אדווה ברוח בצורות שמשתנות כל הזמן. הייתי מהופנטת. המשכתי ללמוד מסורות אומנות ולשתף פעולה עם ארטיזנים, לאחר מכן בליטא עם יצרני רקמה. אהבתי את הפרטים העדינים שהם נתנו לעבודתי. אבל רציתי לעשות אותם גדולים יותר -- להפוך מלהיות אובייקט שמביטים עליו למשהו שאפשר ללכת לאיבוד בתוכו.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
כשחזרתי להודו לעבוד עם הדייגים האלה, יצרנו רשת של מיליון וחצי קשרים שנקשרו ביד -- שהותקנה לזמן קצר במדריד. אלפי אנשים ראו אותה, ואחד מהם היה האורבניסט מנואל סולה-מורלס שתכנן מחדש את חזית המים בפורטו, פורטוגל. הוא שאל אם אני יכולה לבנות את זה כמוצג קבוע לעיר. אני לא ידעתי אם אני אוכל לעשות את זה ולשמור על האמנות שלי. עמידה, מהונדסת, קבועה -- כל אלה בניגוד ליחודיות, עדינות ולארעיות.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
למשך שנתיים, חיפשתי סיב שיוכל לשרוד בקרניים האולטרה סגולות, אויר מלוח, זיהום, ובאותו זמן שישאר רך מספיק כדי לנוע בחופשיות ברוח. היינו צריכים משהו שיחזיק את הרשת באויר בחוץ באמצע עיגול התנועה. אז הרמנו את טבעת הפלדה הזו במשקל 20 טון. הינו צריכים להנדס את זה לזוז בחינניות בבריזה ממוצעת ולשרוד ברוחות של הוריקן. אבל לא הייתה תוכנת הנדסה כדי לבנות מודל של משהו כל כך אוורירי וזז. מצאתי מהנדס אוירונאוטי מזהיר שמתכנן מפרשים ליאכטות הזוכות בגביע אמריקה ששמו פיטר הפל. הוא עזר לי להתמודד עם האתגר הכפול של צורה מדוייקת ותנועה עדינה.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
לא יכולתי לבנות את זה בדרך אותה הכרתי, מפני שקשרים ידנים לא היו עומדים בהוריקן. אז פיתחתי יחסים עם מפעל ליצור רשתות דייג, למדתי את המשתנים של המכונות שלהם, ומצאתי דרך לעשות תחרה איתן. לא היתה שפה לתרגם את מלאכת היד העתיקה והיחודית הזו למשהו שמפעילי המכונות יוכלו להפיק. אז היינו צריכים ליצור אחת. שלוש שנים ושני ילדים מאוחר יותר, הרמנו את רשת הרקמה בשטח 4560 מטר מרובע. זה היה קשה להאמין שמה שדמיינתי היה בנוי עכשיו, קבוע ולא איבד כלום בביצוע.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
הצומת הזו היתה משעממת ואנונימית. עכשיו היתה לה תחושה של מקום. הלכתי מתחתיה בפעם הראשונה. כשראיתי את הכוריאוגרפיה של הרוח נפרשת, הרגשתי מוגנת ובאותו זמן, מחוברת לשמיים נטולי גבולות. חיי עמדו להשתנות. אני רוצה ליצור את נווי המדבר האלה של פסלים במקומות בערים מסביב לעולם. אני אחלוק איתכם שני כיוונים חדשים בעבודתי.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
בית העיריה ההיסטורי בפילדלפיה: הכיכר שלו, הרגשתי, היתה צריכה חומר לפיסול שהיה קל יותר מרשת. אז ניסינו חלקיקי מים קטנטנים כדי ליצור ערפל יבש שמקבל צורה מהרוח. ובנסיונות גילינו שהוא יכול לקבל צורה על ידי אנשים שיכולים לזוז בתוכו בלי להרטב. אני משתמשת בחומר הפיסול הזה כדי לסמן את מסלולן של רכבות תחתיות מעל האדמה בזמן אמת -- כמו צילום רנטגן שחושף את מחזור הדם של העיר.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
האתגר הבא, הבינאלה של האמריקות בדנבר שאלה אם אני אוכל לייצג את 35 האומות של חצי הכדור המערבי והחיבוריות שלהן בפסל. (צחוק) לא ידעתי איפה להתחיל, אבל אמרתי כן. קראתי על רעידת האדמה לאחרונה בצ'ילה והצונאמי שהכה גלים על פני כל האוקיינוס השקט. היא הזיזה את הלוחות הטקטוניים, האיצה את המהירות הסיבובית וקיצרה את אורך היום. אז התקשרתי לNOAA (רשות הימים והאטמוספירה), ושאלתי אם יוכלו לחלוק את המידע שלהם על הצונאמי, ותרגמתי אותו לזה. ושמה: "1.26" מתייחס למספר המיקרו שניות בהן התקצרה היממה.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
לא יכולתי לבנות את זה עם טבעת פלדה, בדרך אותה הכרתי. הצורה שלה היתה מסובכת מדי עכשיו. אז החלפתי את שריון הפלדה עם אריג רך, ועדין חזק פי 15 מפלדה. הפסל היה יכול להיות עכשיו רך לחלוטין, שהפך אותו לכל כך קל שאפשר היה לקשור אותו לבניינים קיימים -- ממש להיות חלק ממרקם העיר. לא היתה תוכנה שהיתה יכולה לעצב את הצורות המורכבות האלה ולבנות מודל שלהן עם הכבידה. אז היינו צריכים ליצור אותה.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
אז קיבלתי טלפון מניו יורק ששאלו אם אני יכולה להתאים את הרעיונות האלה לכיכר טיימס או הקו הגבוה (קו רכבת עילית נטוש שהפך לגן). שיטת הבניה הרכה החדשה הזו מאפשרת לי לעצב ולבנות את הפסלים האלה בקנה מידה של גורדי שחקים. אין להם מימון עדיין, אבל אני חולמת עכשיו על להביא אותם לערים מסביב לעולם להיכן שהכי נזקקים להם.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
לפני 14 שנים, חיפשתי יופי בדברים המסורתיים, בצורת אמנויות מסורתיות. עכשיו אני משלבת אותם עם חומרים הי-טקיים והנדסה כדי ליצור צורות חושניות, מתנשאות בקנה מידה של בניינים. האופקים האמנותיים שלי ממשיכים לגדול.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
אני אשאיר אתכם עם הסיפור הזה. קיבלתי טלפון מחבר בפיניקס. עורכת דין במשרד שמעולם לא התעניינה באמנות, מעולם לא ביקרה במוזיאון האמנות המקומי, סחבה כל מי שהיא יכלה מהבניין והוציאה אותם החוצה כדי לשכב מתחת לפסל. הם היו שם בחליפות העסקים, שוכבים בדשא, ומבחינים בתבניות המשתנות של הרוח ליד אנשים שהם לא הכירו, חולקים את הגילוי מחדש של הפליאה.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
תודה רבה. תודה רבה. תודה רבה. תודה רבה. תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)