This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Esta historia es sobre tomar con seriedad la imaginación. Hace 14 años, encontré este material común, red para pescar, que se viene usando de la misma forma, por siglos. Hoy lo utilizo para crear formas permanentes, ondulantes, voluptuosas a la escala de edificios de formas duras, en varias ciudades del mundo. Yo no era la persona más adecuada para esto. Nunca estudié escultura, ni ingeniería, ni arquitectura. Después de graduarme presenté solicitudes en 7 escuelas de arte y todas me rechazaron.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Entonces seguí como artista por mi cuenta e hice pinturas durante 10 años, hasta que me ofrecieron una beca Fulbright para la India. Propuse hacer exposiciones de mis pinturas, las embarqué y me fui a Mahabalipuram. Llegó el día de la apertura; pero mis pinturas no llegaron. Tenía que hacer algo. Esta aldea de pescadores era famosa por sus esculturas. Así que ensayé con bronce fundido. Pero las formas grandes resultaban demasiado pesadas y muy costosas. Fui a caminar por la playa, observando cómo los pescadores anidaban sus redes sobre promontorios de arena. Lo había visto todos los días, pero esta vez noté algo diferente; un nuevo enfoque para la escultura; una nueva manera de hacer formas volumétricas sin necesidad de materiales sólidos pesados.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Mi primera escultura satisfactoria fue elaborada en colaboración con los pescadores. Es un autorretrato que llamé "Caderona". (Aplausos) Las levantamos en postes para fotografiarlas. Y descubrí esas superficies suaves que reflejaban cada soplo del viento en formas cambiantes todo el tiempo. Quedé hipnotizada. Seguí estudiando las tradiciones artesanales colaborando con los trabajadores, ahora en Lituania con tejedores de encaje. Me atrajo el detalle tan fino que esto le daba a mi trabajo, pero quería hacerlos más grandes; pasar de un objeto al que se le puede mirar a algo en lo que uno puede perderse.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Volví a la India para trabajar con esos mismos pescadores y tejimos una red de millón y medio de nudos, a mano. La instalé temporalmente en Madrid. La vieron miles de personas; uno de ellos fue el urbanista Manuel de Solà Morales que estaba remodelando la zona de la playa en Oporto, Portugal. Me preguntó si podría construirla como algo permanente en esa ciudad. Yo no sabía si podría hacerlo sin alterar mi arte. Durable, bien diseñado y permanente, son conceptos que se oponen a peculiar, delicado y efímero.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Durante dos años estuve buscando una fibra que pudiera resistir la radiación ultravioleta, la sal, el aire y la contaminación y que pudiera mantenerse suficientemente suave para moverse fluidamente con el viento. Necesitábamos algo que sostuviera la red en lo alto sobre la rotonda. Tuvimos que elevar este anillo de acero de 20 toneladas. Tuvimos que diseñarlo de modo que se moviera con la brisas normales y a la vez resistiera vientos huracanados. Pero no existe software en ingeniería para diseñar estructuras porosas y que se mueven. Entonces encontré a un ingeniero aeronáutico brillante que diseñaba velas para los yates de carreras de la Copa de Estados Unidos, llamado Peter Heppel. Él me ayudó a abordar el problema doble; una forma precisa con movimientos suaves.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
No podía hacerlo de la manera que conocía porque los nudos hechos a mano no podrían sobrevivir a un huracán. Entonces, entablé una relación con una fábrica de redes para pescar, aprendí los parámetros de sus máquinas, y encontré la manera de hacer encaje. No había un lenguaje para traducir esta tradición manual tan antigua y tan peculiar en instrucciones de producción para los operadores de las máquinas. Así que tuvimos que inventarlo. Tres años y dos niños más tarde, levantamos esta red de cintas de 4600 m2. Difícil de creer que lo que me había imaginado estaba ahora construido, permanente, sin perder nada en la traducción.
(Applause)
(Aplausos)
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
La intersección no tenía antes carácter ni nombre. Ahora tenía identidad propia. Pasé por debajo por primera vez escuchando la coreografía del viento y me sentí protegida y al mismo tiempo conectada con el inmenso cielo. Mi vida ya no sería la misma. Quiero crear estos oasis de escultura en varios espacios de ciudades de todo el mundo. Quiero compartir estas dos direcciones nuevas en mi trabajo.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
La alcaldía de la Filadelfia histórica, su plaza. Pensé que necesitaba un material para esta escultura más liviano que las redes. Entonces ensayamos pequeñas gotitas, partículas, de agua para formar una bruma seca que tomara la forma del viento. Haciendo varios intentos, descubrí que la gente puede darle forma al interactuar y moverse en su interior, sin mojarse. Estoy usando este material escultórico para trazar en la superficie, las rutas del metro, en tiempo real, como una radiografía viva del sistema circulatorio de la ciudad.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
El siguiente desafío fue la Bienal de las Américas, en Denver, que me pidió si podría representar las 35 naciones del hemisferio occidental y sus interconexiones, en una escultura. (Risas) No sabía por dónde comenzar, pero dije que sí. Había leído sobre el reciente terremoto de Chile y el tsunami que sacudió todo el Océano Pacífico. Con él se movieron las placas tectónicas terrestres, se aceleró la rotación del planeta y, literalmente, se acortó la duración del día. Decidí contactar a la NOAA (Administración Nacional Oceánica y Atmosférica), pedí que me dejaran ver la información sobre el tsunami y lo traduje a esto. Su título es "1,26" que indica la cantidad de microsegundos en que se acortó el día terrestre.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
No podía construirlo con un anillo de acero, como ya sabía hacerlo. Ahora la forma era muy complicada. Así que remplacé la armadura metálica con una malla suave y fina de una fibra 15 veces más fuerte que el acero. Ahora la escultura sería completamente suave y resultó tan liviana que se podía atar a los edificios existentes; volviéndose parte del tejido de la ciudad, literalmente. No había software que pudiera conformar estas complicadas redes y modelarlas con la gravedad. Tuvimos que producirlo.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Entonces recibí una llamada de la ciudad de Nueva York pidiéndome que adaptara estos conceptos a Times Square o la Highline. Este nuevo método para estructuras blandas me permite modelar y construir estas esculturas a la escala de rascacielos. Todavía no se tienen los fondos pero sueño con traerlas a varias ciudades del mundo, en donde más se necesitan.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
Hace 14 años yo estaba buscando belleza en cosas tradicionales, en formas artesanales. Ahora las combino con materiales de alta tecnología e ingeniería para crear formas voluptuosas y ondulantes a la escala de edificios. Mis horizontes artísticos siguen creciendo.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Voy a dejarlos con esta historia. Recibí una llamada de una amiga de Phoenix. Una abogada de oficina que nunca se había interesado en el arte, nunca había visitado un museo de arte; sacó a todos los que pudo del edificio y los llevó afuera a acostarse bajo la escultura. Ahí estaban, vestidos formalmente, acostados sobre la grama, notando las formas cambiantes del viento con personas que no conocían, compartiendo este descubrimiento maravilloso.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Gracias. Gracias. Gracias. Gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)