Diese Geschichte handelt davon, Imagination ernst zu nehmen. Vor 14 Jahren stieß ich zum ersten Mal auf dieses gewöhnliche Material, Fischnetz, das seit Jahrhunderten in gleicher Weise verwendet wurde. Heute verwende ich es um dauerhafte, sich bauschend, üppige Formen zu erschaffen, in der Größe von richtigen Gebäuden in Städten rund um die Welt. Ich war nicht die Person, von der man das erwartet hätte. Ich habe nie Bildhauerei studiert, Ingenieurswissenschaften oder Architektur. In Wirklichkeit bewarb ich mich nach dem College an sieben Kunstschulen, und wurde von allen sieben abgelehnt.
This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
So machte ich mich daran auf eigene Faust Künstlerin zu werden, und ich malte 10 Jahre lang, bis ich ein Fullbright für Indien bekam. Mit dem Versprechen Ausstellungen zu geben, verschiffte ich meine Bilder und gelangte nach Mahabalipuram. Der Termin für die Ausstellung kam -- meine Bilder nicht. Ich musste etwas tun. Dieses Fischerdorf war berühmt für Skulpturen. Deshalb versuchte ich es mit Bronzeguß. Aber große Formen herzustellen war zu schwer und zu teuer. Ich ging am Strand spazieren, und beobachtetet die Fischer, die ihre Netze auf dem Sand gebündelt aufhäuften. Jeden Tag hatte ich das gesehen, aber dieses Mal sah ich es mit anderen Augen -- eine neue Methode Skulpturen zu schaffen, ein Weg um volumetrische Formen ohne schwere, feste Materialen herzustellen.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Meine erste zufriedenstellende Skulptur wurde in Zusammenarbeit mit diesen Fischern geschaffen. Es ist ein Selbstportrait mit dem Titel „breite Hüften“. (Lachen) Wir hissten sie zum Fotografieren auf Masten. Ich entdeckte, dass ihre weiche Oberfläche jeden Windhauch durch sich ständig verändernde Muster offenbarte. Ich war hypnotisiert. Ich fuhr fort Handwerkstraditionen zu studieren und mit KünstlerInnen zusammenzuarbeiten, als nächstes mit KlöpplerInnen in Litauen. Ich mochte die feine Detailliertheit, die es meiner Arbeit verlieh, aber ich wollte sie größer machen -- von einem Objekt, das man ansieht, zu etwas, indem man sich verlieren kann, übergehen.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Zurück in Indien um mit diesen Fischern zu arbeiten, stellten wir ein Netz aus eineinhalb Millionen handgeknüpften Knoten her -- das kurz in Madrid ausgestellt wurde. Tausende Menschen haben es gesehen, und einer von ihnen war der Städteplaner Manual Sola-Morales, der die Uferpromenade in Porto, Portugal, neu entwarf. Er fragt mich, ob ich das als dauerhaftes Stück für die Stadt bauen konnte. Ich wußte nicht, ob ich das bewerkstelligen, und dabei meine Kunst bewahren konnte. Widerstandsfähig, konstruiert, dauerhaft -- das sind Gegensätze zu eigenwillig, grazil und vergänglich,
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
Zwei Jahre lang suchte ich nach einer Faser, die UV Strahlen widerstehen konnte, salzhaltiger Luft, Verschmutzung, und gleichzeitig weich genug bleiben würde um sich im Wind fließend zu bewegen. Wir brauchten etwas um das Netz da draußen inmitten des Kreisverkehrs oben zu halten. Also haben wir diesen 20 Tonnen Stahlring aufgezogen. Wir mussten ihn so fertigen, dass er sich in einer normalen Brise anmutig bewegen und Hurrikans überstehen konnte. Aber es gab keine Fertigungssoftware um etwas Durchlässiges und sich Bewegendes zu modellieren. Ich fand einen brillianten Luftfahrtingenieur der Segel für die Rennjachten des America's Cups entwirft, namens Peter Heppel. Er half mir diese doppelte Herausforderung anzugehen: präzise Form und sanfte Bewegung.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Ich konnte es nicht auf die mir bekannte Art bauen, da handgeknüpfte Knoten Hurrikans nicht widerstehen können. Also knüpfte ich eine Beziehung zu einer industriellen Fischnetzfabrik, lernte die Stellgrößen ihrer Maschinen kennen, und tüftelte eine Methode aus um damit Spitzen herzustellen. Es gab keine Sprache um diese alte, eigenwillige Handarbeit in etwas zu übersetzen, das Maschinisten herstellen konnten. Also mussten wir eine erschaffen. Drei Jahre und zwei Kinder später hissten wir das 4600 m2 Spitzennetz. Es war schwer zu glauben, dass, was ich mir vorgestellt hatte nun hergestellt war, dauerhaft und durch die Übersetzung nichts verloren hatte.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
(Applaus)
(Applause)
Diese Kreuzung war langweilig und anonym gewesen. Nun hatte sie den Charakter eines Platzes. Ich stellte mich zum ersten Mal darunter. Als ich beobachtete, wie sich die Choreographie des Windes entfaltete, fühlte ich mich geschützt und gleichzeitig mit dem endlosen Himmel verbunden. Mein Leben würde nicht mehr dasselbe sein. Ich möchte diese Skulpturoasen in städtischen Räumen auf der ganzen Welt schaffen. Ich werde nun über zwei Richtungen sprechen, die in meiner Arbeit neu sind.
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
Die denkmalgeschützte Stadthalle in Philadelphia: Ich spürte, dass dieser Platz einen Stoff für die Skulptur brauchte, der leichter als das Netzgewebe war. Also experimentierten wir mit kleinen atomisierten Wasserpartikeln um einen trockenen Nebel zu erzeugen, der von Wind geformt wird. Und beim Testen stellte sich heraus, dass er von Menschen geformt werden kann, die damit interagieren und sich hindurch bewegen können, ohne naß zu werden. Ich verwende dieses formbare Material um die Pfade der U-Bahnen auf der Oberfläche in Echtzeit nachzuzeichnen -- wie ein Röngtenbild, dass die städtischen Kreislaufsysteme offenlegt.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
Die nächste Herausforderung, die amerikanische Biennale in Denver fragte, ob ich die 35 Nationen der westlichen Hemisphere und ihre Verbundenheit miteinander in einer Skulptur darstellen könnte. (Lachen) Ich wußte nicht, wo ich beginnen sollte, aber ich sagte ja. Ich las über das letzte Erdbeben in Chile und die Tsunamis, die sich über den ganzen Pazifischen Ozean ausbreiteten. Es verschob die tektonischen Platten der Erde, beschleunigte die Erdrotation und verkürzte buchstäblich die Länge des Tages. Also kontaktierte ich NOAA und fragte, ob sie ihre Daten von den Tsunamis herausgeben würden und übersetzte es in diese Form. Der Titel: "1.26" bezieht sich auf die Anzahl der Microsekunden, um die ein Erdentag kürzer geworden ist.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
Ich konnte es nicht mit einem Stahlring bauen, so wie ich es kannte. Seine Form war nun zu komplex. Also ersetze ich das metallene Innengerüst mit einem weichen, feinen Gewebe aus Fasern, die 15 mal stärker als Stahl waren. Die Skulptur konnte nun vollkommen weich sein, wodurch sie so leicht wurde, dass sie an bestehende Gebäude angedockt werden konnte -- und buchstäblich Teil des Gewebes der Stadt wurde. Es gab keine Software, die diese komplexen Netzformen hervorbringen und unter Berücksichtigung von Schwerkraft entwickeln konnte. Deshalb mussten wir eine schaffen.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Dann bekam ich einen Anruf aus New York City mit der Frage, ob ich diese Konzepte für den Time Square oder die Highline anpassen könnte. Diese neue Methode für weiche Strukturen erlaubt mir diese Skuplturen in der Größe von Wolkenkratzern zu entwickeln und bauen. Sie haben noch keine Finanzierung, aber ich träume jetzt davon sie in Städte auf der ganze Welt zu bringen, wo sie am meisten benötigt werden.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Vor 14 Jahren suchte ich nach Schönheit in den traditionellen Dingen, in handwerklichen Formen. Jetzt kombiniere ich sie mit Hightech-Materialien und Ingenieurwissenschaft um üppige, sich bauschenden Formen in Gebäudegröße zu schaffen. Mein künstlerischer Horizont erweitert sich kontinuierlich.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
Ich schließe mit dieser Geschichte. Ich bekam einen Anruf einer Freundin aus Phoenix. Eine Anwältin in einem Büro, die sich nie für Kunst interessiert hat, nie das örtliche Museum besucht hat, schleppte, wenn möglich, jede/n aus dem Gebäude und brachte sie dazu sich unter die Skulptur zu legen. Sie lagen in ihren Geschäftsanzügen im Gras, beobachteten die sich verändernden Muster des Windes neben Menschen, die sie nicht kannten, und teilten die Wiederentdeckung der Wunder.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Vielen Dank.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Danke. Vielen Dank. Vielen Dank. Danke. Vielen Dank.
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
(Applaus)
(Applause)