Тази история е за взимането на творчеството на сериозно. Преди 14 години за първи път се сблъсках с този обикновен материал, рибарската мрежа, използван с векове по един и същи начин. Днес, аз го използвам за да създавам трайни, вълнисти, обемни форми с мащаба на сгради в градове по целия свят. Аз бях неочаквания човек, който може да прави това. Никога не съм учила скулптура, строителство или архитектура. Всъщност, след колежа аз кандидатствах в седем университета по изкуствата и бях отхвърлена от всичките.
This story is about taking imagination seriously. Fourteen years ago, I first encountered this ordinary material, fishnet, used the same way for centuries. Today, I'm using it to create permanent, billowing, voluptuous forms the scale of hard-edged buildings in cities around the world. I was an unlikely person to be doing this. I never studied sculpture, engineering or architecture. In fact, after college I applied to seven art schools and was rejected by all seven.
Продължих сама, за да стана артист, и рисувах за 10 години, когато ми предложиха Фулбрайт в Индия. Обещавайки да ми направят изложби на картини, аз изпратих боите си и пристигнах в Махабалипурам. Дойде и срока за представянето -- но не и боите ми. Трябваше да направя нещо. Това рибарско село беше известно със скулптурата си. Така че аз пробвах отливки от бронз. Но правенето на големи форми беше твърде тежко и скъпо. Излезнах на разходка по плажа, гледайки рибарите които плетяха мрежите си в пясъка. Бях виждала това всеки ден, но този път го видях по друг начин -- нов подход към скуптурата, начин за правене на обемна форма, без тежки, твърди материали.
I went off on my own to become an artist, and I painted for 10 years, when I was offered a Fulbright to India. Promising to give exhibitions of paintings, I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram. The deadline for the show arrived -- my paints didn't. I had to do something. This fishing village was famous for sculpture. So I tried bronze casting. But to make large forms was too heavy and expensive. I went for a walk on the beach, watching the fishermen bundle their nets into mounds on the sand. I'd seen it every day, but this time I saw it differently -- a new approach to sculpture, a way to make volumetric form without heavy solid materials.
Моята първа задоволителна скуптура беше направена заедно с тези рибари. Това е автопортрет, наречен "Широки хълбоци". (Ръкопляскания) Ние ги разпънахме на стълбове за снимки. Открих как техните меки повърности показват всеки повей на вятъра в постоянно сменящ се мотив. Бях хипнотизирана. Продължих да изучавам традициите на занаятчиството и да си сътруднича със майстори.занаятчии, продължих в Литва с тъкачи на дантели. Харесваше ми финия детайл, който даваше това на работата ми, но исках да ги правя по-големи -- да пренеса погледа от обект, който гледаме до нещо, в което можем да се загубим.
My first satisfying sculpture was made in collaboration with these fishermen. It's a self-portrait titled "Wide Hips." (Laughter) We hoisted them on poles to photograph. I discovered their soft surfaces revealed every ripple of wind in constantly changing patterns. I was mesmerized. I continued studying craft traditions and collaborating with artisans, next in Lithuania with lace makers. I liked the fine detail it gave my work, but I wanted to make them larger -- to shift from being an object you look at to something you could get lost in.
Завръщайки се в Индия, за да работя с тези рибари, ние направихме мрежа от милион и половина ръчно-завързани възли -- която за кратко бе изложена в Мадрид. Хиляди хора я видяха, и един от тях беше урбанистът Мануал Сола-Моралез, който проектираше нанов бреговата линия в Порто, Португалия. Той ме пита дали мога да направя това като постоянна скулптура в града. Не знаех дали мога да направя това и да запазя изкуството си. Трайни, структурирани, постоянни -- това са противоположности на характерни, деликатни и ефимерни.
Returning to India to work with those fishermen, we made a net of a million and a half hand-tied knots -- installed briefly in Madrid. Thousands of people saw it, and one of them was the urbanist Manual Sola-Morales who was redesigning the waterfront in Porto, Portugal. He asked if I could build this as a permanent piece for the city. I didn't know if I could do that and preserve my art. Durable, engineered, permanent -- those are in opposition to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
За две години, аз търсех влакно което да може да оцелее на ултравиолетовите лъчи, соления въздух, замърсяванията, и същевременно да остане достатъчно меко, за да се движи свободно с вятъра. Трябваше ни нещо, с което да държим мрежата във въздуха там, в средата на кръговото движение. Така че ние издигнахме това стоманено въже с тежест от 45,000 паунда. Ние трябваше да измислим така ,че да се движи грациозно в обикновен бриз и да може да оцелее в ураганни ветрове. Но нямаше строителен софтуер, който да моделира нещо поресто и движещо се. Намерих един брилянтен инженер по въздухоплаване, който правеше платната за яхтите, надпреварващи се за купата на Америка, и той се казва Питър Хепел. Той ми помогна да превъзмогна двойното изпитание между прецизната форма и лекото движение.
For two years, I searched for a fiber that could survive ultraviolet rays, salt, air, pollution, and at the same time remain soft enough to move fluidly in the wind. We needed something to hold the net up out there in the middle of the traffic circle. So we raised this 45,000-pound steel ring. We had to engineer it to move gracefully in an average breeze and survive in hurricane winds. But there was no engineering software to model something porous and moving. I found a brilliant aeronautical engineer who designs sails for America's Cup racing yachts named Peter Heppel. He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement.
Не можех да направя това по начина който знаех, защото ръчно завързаните възли нямаше да издържат на ураган. Така че се свързах с индустриална фабрика за мрежи, изучих възможностите на техните машини, и намерих начин да правя дантели с тях. Нямаше език, с който да се преведе това антично, специфично ръчно изкуство в нещо, което операторите на машините можеха да възпроизведат. Така че аз трябваше да измисля такъв. Три години и две деца по-късно, ние вдигнахме тази дантела от 50,000 квадратни фута. Беше трудно за вярване, че това, което си представях беше вече създадено, перманентно, и не беше загубило нищо в превода.
I couldn't build this the way I knew because hand-tied knots weren't going to withstand a hurricane. So I developed a relationship with an industrial fishnet factory, learned the variables of their machines, and figured out a way to make lace with them. There was no language to translate this ancient, idiosyncratic handcraft into something machine operators could produce. So we had to create one. Three years and two children later, we raised this 50,000-square-foot lace net. It was hard to believe that what I had imagined was now built, permanent and had lost nothing in translation.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Това пресичане беше плавно и анонимно. Сега имаше чувство за място. Вървях под него. за първи път. Докато гледах хореографията на вятъра да се разгръща, аз се чувствах подслонена и в същото време свързана с безграничното небе. Моят живот нямаше да е същия. Искам да създавам тези оазиси от скулптури в пространства по целия свят. Ще споделя две посоки, които са нови в работата ми.
This intersection had been bland and anonymous. Now it had a sense of place. I walked underneath it for the first time. As I watched the wind's choreography unfold, I felt sheltered and, at the same time, connected to limitless sky. My life was not going to be the same. I want to create these oases of sculpture in spaces of cities around the world. I'm going to share two directions that are new in my work.
Историческото кметство на Филаделфия, почуствах, че неговия площад се нуждае от материал за скулптура който беше по-лек от мрежа. Така че ние експериментирахме с миниатюрни атомизирани водни частици, за да създадем суха мъгла, която се оформя от вятъра. И при тестването открихме, че тя също може да се оформя от хора, които могат да взаимодействат или да минават през нея без да се мокрят. Използвам този материал за скулптури, за да проследя движението на метрото над земята в реално време -- като разгръщащ се рентген на градските тръби.
Historic Philadelphia City Hall: its plaza, I felt, needed a material for sculpture that was lighter than netting. So we experimented with tiny atomized water particles to create a dry mist that is shaped by the wind and in testing, discovered that it can be shaped by people who can interact and move through it without getting wet. I'm using this sculpture material to trace the paths of subway trains above ground in real time -- like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
Следващото предизвикателство, от биеналето на Америките в Денвър попитаха дали мога да представя 35-те нации на Западното полукълбо и тяхната взаимосвързаност в една скулптура. (Смях) Не знаех откъде да започна, но казах да. Чух за скорошно земетресение в Чили и за цунамито, което е поело отвъд целия Тих Океан. То размести тектоничните пластове на Земята, ускори въртенето на планетата и буквално скъси дължината на деня. Така че аз се свързах с агенцията за атмосферни влияния и помолих да споделят с мен данните си за цунамито, а аз ги превърнах в това. Нарича се: "1.26" и се отнася до броя милисекунди, с които денят на Земята е скъсен.
Next challenge, the Biennial of the Americas in Denver asked, could I represent the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness in a sculpture? (Laughter) I didn't know where to begin, but I said yes. I read about the recent earthquake in Chile and the tsunami that rippled across the entire Pacific Ocean. It shifted the Earth's tectonic plates, sped up the planet's rotation and literally shortened the length of the day. So I contacted NOAA, and I asked if they'd share their data on the tsunami, and translated it into this. Its title: "1.26" refers to the number of microseconds that the Earth's day was shortened.
Не можех да направя това със стоманен пръстен, както знаех преди. Формата му беше твърде сложна. Така че аз замених металната арматура с мека, фина мрежа от влакно, което е 15 пъти по-здраво от стомана. Скулптурата сега можеше да бъде изцяло мека, което я направи толкова лека, че можеше да се върже към съществуващи сгради - буквално стана част от мрежата на града. Нямаше софтуер, който да можеше да изтегли тези сложни мрежови форми и да ги моделира с гравитация. Така ние трябваше да го направим.
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew. Its shape was too complex now. So I replaced the metal armature with a soft, fine mesh of a fiber 15 times stronger than steel. The sculpture could now be entirely soft, which made it so light it could tie in to existing buildings -- literally becoming part of the fabric of the city. There was no software that could extrude these complex net forms and model them with gravity. So we had to create it.
Тогава получих обаждане от Ню Йорк със запитване дали мога да адаптирам тези концепции на Таймс Скуеър или на Хайлайн. Този нов мек структурен метод ми позволява да моделирам и да правя тази скулптури с мащаба на небостъргачи. Те нямат финансиране все още, но сега си мечтая да ги занеса в градове около света, където са най-нужни.
Then I got a call from New York City asking if I could adapt these concepts to Times Square or the High Line. This new soft structural method enables me to model these and build these sculptures at the scale of skyscrapers. They don't have funding yet, but I dream now of bringing these to cities around the world where they're most needed.
Преди 14 години, аз търсех красота в традиционните неща, в ръкоделни форми. Сега аз ги комбинирам с високотехнологични материали и изчисления, за да създам обемни, реещи се форми с мащаба на сгради. Моите артистични хоризонти продължават да растат.
Fourteen years ago, I searched for beauty in the traditional things, in craft forms. Now I combine them with hi-tech materials and engineering to create voluptuous, billowing forms the scale of buildings. My artistic horizons continue to grow.
Ще приключа със следната история. Получих обаждане от приятел във Финикс. Адвокат в офиса, която никога не се интересувала от изкуство, никога не посещавала местните музеи по изкуствата, повела всички, които успяла да привлече от сградата и ги завела навън, за да легнат под скулптурата. И там те били с техните бизнес костюми, лежейки в тревата, гледайки сменящите се мотиви на вятъра, с хора, които не познават, споделяйки преоткриването на чудо.
I'll leave you with this story. I got a call from a friend in Phoenix. An attorney in the office who'd never been interested in art, never visited the local art museum, dragged everyone she could from the building and got them outside to lie down underneath the sculpture. There they were in their business suits, laying in the grass, noticing the changing patterns of wind beside people they didn't know, sharing the rediscovery of wonder.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Благодаря ви. Благодаря ви. Благодаря ви. Благодаря ви. Благодаря ви.
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)