Good afternoon, good evening, whatever. We can go, jambo, guten Abend, bonsoir, but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. You hear it going from one side of the valley to the other, from one group of nests to the next.
Boa tarde, boa noite, seja o que for. Podemos usar jambo, guten abend, bonsoir, mas também podemos -- ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Este é o som que chimpanzés fazem antes de irem dormir ao anoitecer. Você escuta isso indo de um lado do vale ao outro, de um grupo de abrigos ao próximo.
And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday. He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam. And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling. And it was a paleontologist, the late Louis Leakey, who actually set me on the path for studying chimpanzees. And it was pretty extraordinary, way back then. It's kind of commonplace now, but his argument was -- because he'd been searching for the fossilized remains of early humans in Africa. And you can tell an awful lot about what those beings looked like from the fossils, from the shape of the muscle attachments, something about the way they lived from the various artifacts found with them. But what about how they behaved? That's what he wanted to know. And of course, behavior doesn't fossilize. He argued -- and it's now a fairly common theory -- that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, then maybe those behaviors were present in the ape-like, human-like ancestor some seven million years ago. And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us from that ancient, ancient past.
E eu quero começar minha exposição essa noite de onde Zeray parou ontem. Ele estava falando sobre essa incrível criança australopithecus de três anos, Selam. E nós também temos ouvido sobe a história, a árvore genealógica, da humanidade através de mapeamento genético com DNA. E foi um paleontólogo, o saudoso Louis Leakey, que, de fato, me colocou no caminho para estudar chimpanzés. E isso era algo extraordinário à época. Agora isso é algo comum, mas o argumento dele foi, porque ele esteve buscando pelos remanescentes fossilizados dos primeiros humanos na África -- e você pode dizer muito mesmo sobre a aparência daqueles seres a partir dos fósseis, a partir do formato dos encaixes dos músculos. Algo sobre o modo como viviam a partir de vários artefatos encontrados com eles. Mas, e sobre como se comportavam? Isso é o que ele queria saber. E é claro, comportamento não fossiliza. Ele argumentou -- e agora essa é uma teoria um tanto comum -- que se acharmos padrões de comportamento similares ou iguais em nossos parentes vivos mais próximos, os grades símios, e humanos hoje, então, talvez aqueles comportamentos estivessem presentes nos ancestrais de símios e humanos cerca de sete milhões de anos atrás. E por isso, talvez tenhamos trazido aquelas características conosco daquele passado ancestral.
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees. They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference. So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.
Bem, se você procurar nos livros que lidam com evolução humana hoje, você acha, com frequência, pessoas especulando sobre como os primeiros humanos podem ter agido, baseado no comportamento de chimpanzés. Eles se parecem mais conosco do que qualquer outra criatura viva, e nós temos ouvido sobre isso durante esta conferência. Então resta a mim comentar sobre de que formas chimpanzés são tão similares a nós em certos aspectos comportamentais.
Every chimpanzee has his or her own personality. Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more, although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild. Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12. Thereafter, she has one baby only every five or six years, a long period of childhood dependency when the child is nursing, sleeping with the mother at night, and riding on her back. And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning. As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do. We know now that they're capable of imitating behaviors that they see. And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors -- that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa -- how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
Todo chimpanzé tem a própria personalidade dele ou dela. É claro, eu dei nomes a eles. Eles podem viver até os 60 anos ou mais, contudo, achamos que a maioria provavelmente não atinge os 60 anos na natureza. Sr. Wurzel. A fêmea tem o primeiro bebê aos 11 ou 12 anos. A partir daí ela tem um bebê a cada cinco ou seis anos apenas, um longo período de dependência na infância quando a criança necessita de cuidados, dormindo com a mãe a noite, e carregada nas costas dela. E nós acreditamos que esse longo período de infância é importante para os chimpanzés, do mesmo modo que é para nós, em relação ao aprendizado. Como o cérebro se torna sempre mais complexo durante a evolução em formas diferentes de animais, então nós achamos que o aprendizado tem importância ainda maior na história de vida de um indivíduo. E chimpanzés jovens passam muito tempo observando o que os mais velhos fazem. Sabemos que eles são capazes de imitar comportamentos que eles vêem. E acreditamos que é deste modo que os diferentes comportamentos, o uso de ferramentas, observados recentemente em todas as diferentes populações de chimpanzés estudadas na África -- como são passados de uma geração para a próxima por observação, imitação e prática, de modo que podemos descrever esses comportamentos relacionados ao uso de ferramentas como cultura primitiva.
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that. They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing. They also kiss, hold hands, pat one another on the back. And they swagger and they throw rocks. In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion, precursors to love and true altruism. Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature. They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. And these really aggressive behaviors, for the most part, are directed against individuals of the neighboring social group. They are very territorially aggressive. Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.
Chimpanzés não têm uma língua falada. Nós falamos sobre isso. Eles têm repertórios de posturas e gestos muito ricos, muitos dos quais são similares, ou até idênticos aos nossos e ocorrem no mesmo contexto. Saudação com abraço entre chimpanzés. Eles também beijam, dão as mãos, dão tapinhas nas costas uns dos outros. E eles agem de modo arrogante e eles tacam pedras. Na sociedade dos chimpanzés achamos muitos, muitos exemplos de compaixão, precursores do amor e do altruísmo verdadeiro. Infelizmente eles, como nós, têm um lado negro em sua natureza. São capazes de brutalidade extrema, mesmo um tipo de guerra primitiva. E esses comportamentos realmente agressivos, na maioria das vezes, são direcionados a indivíduos de grupos sociais vizinhos. A agressividade deles está muito ligada à questão territorial. Chimpanzés, acredito, mais que qualquer outra criatura viva, nos ajudou a compreender que, em última análise, não há linhagem nítida entre humanos e o resto do reino animal.
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time as we make even more observations. The study that I began in 1960 is still continuing to this day. And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats. This is just one photograph from the air, and it shows you the forested highlands of Gombe. And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago, and realized that outside the park, this forest, which in 1960 had stretched almost unbroken along the eastern shore of Lake Tanganyika, which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies, that a question came to my mind. "How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?" More people are living there than the land could possibly support. The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
É uma linhagem muito indefinida, e fica cada vez mais com o passar do tempo à medida que fazemos ainda mais observações. O estudo que eu iniciei em 1960 continua em andamento hoje. E esses chimpanzés, vivendo suas vidas sociais complexas na natureza, nos ajudaram -- mais que qualquer outra coisa -- a compreender que somos parte, e não separados, dos incríveis animais com os quais dividimos o planeta. Então, é muito triste descobrir que chimpanzés, como tantas outras criaturas ao redor do mundo, estão perdendo seus habitats. Isso é só uma foto aérea, e ela mostra as florestas nas montanhas de Gombe. E isso foi quando eu sobrevoei toda a área, cerca de 16 anos atrás, e descobri que fora do parque, essa floresta, que em 1960 havia expandido quase ininterrupta pela margem oriental do Lago Tanganica, onde o ínfimo Parque Nacional de Gombe -- 48,28 quilômetros quadrados -- está situado, que uma questão me ocorreu -- "Como nós podemos sequer tentar salvar esses famosos chimpanzés quando as pessoas vivendo ao redor estão lutando para sobreviver?" Mais pessoas vivem lá do que a terra poderia suportar. Os números aumentaram com os refugiados que vêm de Burundi e os que vêm do Congo, pelo lago. E gente muito pobre -- elas não poderiam comprar comida de outra fonte.
This led to a program, which we call TACARE. It's a very holistic way of improving the lives of the people living in the villages around the park. It started small with 12 villages. It's now in 24. There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. Ways of controlling, preventing soil erosion. Ways of reclaiming overused farmland, so that within two years they can again be productive. Working to help the villagers obtain fresh water from wells. Perhaps build some schoolrooms. Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. And we've got, as is the case around the world, about 95 percent of all loans returned. Empowering women, working with education, providing scholarships for girls so they can finish secondary school, in the clear understanding that, all around the world, as women's education improves, family size drops. We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
Isso levou a um programa, que nós chamamos de Take Care (Cuide-se). É uma forma bem holística de melhorar as vidas das pessoas que vivem nas vilas ao redor do parque. Começou pequeno com 12 vilas. Agora são 24. Não há tempo para falar disso, mas isso inclui coisas como maternidade de árvores, métodos de agricultura condizentes com essa área extremamente degradada, quase desertificada nessas montanhas. Meios de controle e prevenção da erosão do solo. Meios de recuperação de terras que foram superexploradas, de maneira que, em dois anos, possam ser produtivas outra vez. Trabalhando para ajudar os habitantes das vilas a obterem água fresca de moinhos. Talvez construir algumas salas de aula. O mais importante, acredito, é trabalhar com pequenos grupos de mulheres, fornecendo a elas oportunidades de financiamento via microcrédito. E tivemos, como é o caso ao redor do mundo, cerca de 95% de todos os empréstimos pagos. Dar condição às mulheres que trabalham com educação, fornecer bolsas para as meninas para que possam terminar a escola secundária, na compreensão clara de que em todo o mundo à medida em que a educação das mulheres melhora, o tamanho da família é reduzido. Fornecemos informação sobre planejamento familiar e HIV/AIDS.
And as a result of this program, something's happening for conservation. What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages. It was a Tanzanian team talking to the villagers, asking what they were interested in. Were they interested in conservation? Absolutely not. They were interested in health; they were interested in education. And as time went on, and as their situation began to improve, they began to understand ever more about the need for conservation. They began to understand that as the upper levels of the hills were denuded of trees, so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
E como resultado deste programa, Algo está acontecendo com relação à conservação. O que está acontecendo pela conservação é que fazendeiros que vivem nessas 24 vilas. ao invés de nos ver como um monte de pessoas brancas que vêm para estudar um monte de macacos -- E a propósito, grande parte da equipe é tanzaniana agora. Mas quando começamos o programa Take Care, era um time de tanzanianos indo às vilas. Era um time de tanzanianos falando com os habitantes das vilas, perguntando no que eles estavam interessados. Eles estavam interessados em conservação? Absolutamente não. Estavam interessados em saúde, estavam interessados em educação. E à medida que o tempo passou, e a situação deles começou a melhorar, começaram a entender mais e mais sobre a necessidade da conservação. Começaram a entender que quando os níveis mais elevados das montanhas eram despidos de arvores, aí você tem erosões e deslizamentos terríveis.
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem. This is an area way outside the National Park, stretching out into all these very degraded lands. And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park. So TACARE is a success. We're replicating it in other parts of Africa, around other wilderness areas which are faced with extreme population pressure.
Hoje, estamos desenvolvendo o que chamamos de o Ecossistema Maior de Gombe. Essa é uma área do lado de fora do Parque Nacional, que abrange todas essas terras degradadas. E como essas vilas têm um padrão de vida melhor, elas estão, na verdade, concordando em reservar entre 10 e 20 por cento de suas terras nas regiões altas, de maneira que outra vez, assim que as árvores crescerem, os chimpanzés terão corredores verdes pelos quais poderão viajar para interagir -- como eles precisam, por motivo de viabilidade genética -- com outros grupos remanescentes fora do Parque Nacional. Então, Take Care é um sucesso. Estamos reproduzindo isso em outras partes da África, ao redor de outras áreas selvagens que estão ameaçadas por pressão populacional extrema.
The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems. There is a great deal of poverty. And when you get large numbers of people living in land that is not that fertile, particularly when you cut down trees, and you leave the soil open to the wind for erosion, as desperate populations cut down more and more trees, so that they can try and grow food for themselves and their families, what's going to happen? Something's got to give. And the other problems -- in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere -- what are we doing to our planet? You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets. Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
Os problemas na África, contudo, como estivemos discutindo, em tempo integral, durante esses primeiros dias de TED, são problemas de primeira ordem. Há muita pobreza. E quando você tem um grande número de pessoas vivendo em terra que não é tão fértil, particularmente quando você corta as árvores, e você deixa o solo aberto para o vento, para erosão, uma vez que populações desesperadas cortam mais e mais árvores para que possam cultivar alimentos para eles mesmos e suas famílias, O que vai acontecer? Tem que dar em algo. E existem outros problemas -- não só na África, mas o resto do mundo em desenvolvimento e na verdade, em todo lugar. O que você está fazendo para o nosso planeta? Você sabe, o famoso cientista, E. O. Wilson disse que se cada pessoa nesse planeta atingir o padrão de vida médio europeu ou americano, precisamos de três planetas novos. Hoje eles estão dizendo quatro. Mas nós não temos eles. Nós temos um.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have. The indigenous people around the world, before they made a major decision, used to sit around and ask themselves, "How does this decision affect our people seven generations ahead?" Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here, but the developed world -- major decisions involving millions of dollars, and millions of people, are often based on, "How will this affect the next shareholders' meeting?" And these decisions affect Africa.
E o que aconteceu? Digo, a questão é, aqui estamos, o ser mais inteligente que já andou no planeta Terra, pode-se argumentar, com esse cérebro extraordinário, capaz de produzir o tipo de tecnologia que é tão bem ilustrada por essas conferências. E ainda assim estamos destruindo a única casa que temos. Os povos indígenas ao redor do mundo, antes de tomar uma decisão importante, costumavam sentar e perguntar, "Como essa decisão afetará nosso povo daqui a sete gerações? Hoje, decisões importantes -- E eu não falo sobre a África particularmente aqui, mas o mundo desenvolvido -- decisões importantes envolvendo milhões de dólares, e milhões de pessoas, são frequentemente baseadas em, "Como isso afetará a próxima reunião de acionistas?" E essas decisões afetam a África.
As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation. So I began traveling outside Africa, talking in Europe, talking in the United States, going to Asia. And everywhere there were these terrible problems. And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution. The air that we breathe that often poisons us. The earth is poisoning our foods. The water -- water is perhaps one of the most crucial issues that we're going to face in this century -- and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. The mangroves are being cut down; the effects of things like the tsunami get worse. We've talked about the soil erosion. We have the reckless burning of fossil fuels along with other greenhouse gasses, so called, leading to climate change. Finally, all around the world, people have begun to believe that there is something going on very wrong with our climate.
Quando comecei a viajar pela África falando sobre problemas enfrentados por chimpanzés e suas florestas sumindo, eu entendi mais e mais como quantos dos problemas africanos poderiam ser atribuídos à exploração colonial no passado. Então, comecei a viajar fora da África, falando na Europa, falando nos Estados Unidos, indo à Ásia. E em todo lugar existiam esses problemas terríveis. E você sabe de que tipo eu falo. Falo sobre poluição -- O ar que respiramos que, com frequência, nos envenena. A terra está envenenando nossos alimentos. A água -- água é talvez um das questões mais cruciais que vamos enfrentar neste século. E em todo lugar a água está sendo poluída por químicos usados na agricultura, indústria e residências que ainda são pulverizados ao redor do mundo, aparentemente com a incapacidade de lucra com a experiência anterior. Os manguezais estão sendo derrubados, os efeitos de coisas como o tsunami pioram. Nós falamos sobre a erosão do solo. Temos a queima indiscriminada de combustível fóssil. Com outros gases de efeito estufa, como são chamados, levando à mudança climática. Finalmente, em todo o mundo pessoas começaram a acreditar que há algo muito errado ocorrendo com o nosso clima.
All around the world climates are mixed up. And it's the poor people who are affected worse. It's Africa that already is affected. In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse. And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. And the numbers of people living in an area that the land cannot support, who are too poor to buy food, who can't move away because the whole land is degraded. And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping -- as the last of the trees are cut down. And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
E pelo mundo todo climas são misturados. E são as pessoas pobres que sofrem os piores efeitos. É a África que já é afetada. Em muitas partes da África Subsaariana as secas estão muito piores. E quando finalmente a chuva vem, quase sempre termina em enchentes. adicione a isso angústia, e o ciclo de pobreza, fome e doença. E o número de pessoas vivendo em uma área que a terra não pode suportar, que são muito pobres para comprar comida, que não podem migrar por que toda a área está degradada. E então temos desertificação -- rastejando, rastejando, rastejando -- quando as últimas árvores são cortadas. E esse tipo de coisa não é só na África. Isso é no mundo inteiro.
So it wasn't surprising to me that as I was traveling around the world I met so many young people who seemed to have lost hope. We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people. I asked a question. "Why?" Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect? And these young people, when I talk to them, basically they were either depressed or apathetic, or bitter and angry. And they said more or less the same thing, "We feel this way because we feel you've compromised our future and there's nothing we can do about it."
Então, não foi surpresa para mim que enquanto eu viajava pelo mundo eu encontrei tanta gente jovem que parecia ter perdido a esperança. Parecemos ter perdido sabedoria, a sabedoria dos povos indígenas. Eu fiz uma pergunta -- Por quê? Bem, vocês acham que poderia haver algum tipo de desconexão entre esse cérebro extraordinariamente talentoso, o tipo de cérebro que as tecnologias utilizadas por TED exemplificam, e o coração humano? Falando sobre isso em um termo não científico. Em termos de amor e compaixão. Há alguma desconexão? E esses jovens, quando eu falei com eles, basicamente estavam ou depressivos ou apáticos, ou amargurados e com raiva. E disseram mais ou menos a mesma coisa, "Nos sentimos assim por que sentimos que vocês comprometeram nosso futuro e não há nada que possamos fazer sobre isso."
We have compromised their future. I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world. It's symbolic. Roots make a firm foundation. Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall. See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet, environmental and social. It's a message of hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day. We have a choice. Every one of us in this room, we have a choice as to what kind of difference we want to make. The very poor have no choice. It's up to us to change things so that the poor have choice as well.
Nós comprometemos o futuro deles. Tenho três netinhos(as), e toda vez que olho para eles e penso como prejudicamos este planeta desde quando tínhamos a idade deles, eu sinto esse desespero. E isso levou a esse programa que chamamos de Roots and Shoots (Raízes e Brotos), que começou bem aqui na Tanzânia e agora se espalhou para 97 países pelo mundo. Isso é simbólico. Raízes desenvolvem uma fundação firme. Brotos aparentemente minúsculos, para alcançar o sol podem quebra uma parede de tijolos -- veja a parede de tijolos como todos esses problemas que temos infligido ao planeta, ambiental e social. É uma mensagem de esperança. Centenas e milhares de jovens ao redor do mundo podem romper o muro e fazer deste um mundo melhor para todas as coisas vivas. A mensagem mais importante de Roots and Shoots -- cada um de nós faz diferença, todo dia. Temos uma escolha. Cada um de nós neste auditório, temos uma escolha sobre que tipo de diferença queremos fazer. Os muito pobres não têm escolha. Cabe a nós mudar as coisas de modo que os pobres também tenham escolha.
The Roots and Shoots groups all choose three projects. It depends on how old they are, and which country, whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects. But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups. And every group chooses, between them, three different kinds of project to make this a better world, recognizing that all these different problems are interconnected and impinge on each other. So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. One of their projects will be to help animals -- not just wildlife, domestic animals as well. And one of their projects will be to help the environment that we all share. And woven throughout all of this is a message of learning to live in peace and harmony within ourselves, in our families, in our communities, between nations, between cultures, between religions and between us and the natural world. We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are. We not do have more than this one planet.
Em Roots and Shoots todos os grupos escolhem três projetos. Isso depende da idade deles, e qual país, se estão em uma cidade ou se é rural, para quais tipos de projetos. Mas basicamente, agora temos programas desde pré-escola até a universidade, com mais e mais adultos iniciando seus próprios grupos em Roots and Shoots. E cada grupo escolhe entre eles três tipos diferentes de projetos para fazer deste um mundo melhor, reconhecendo que todos esses problemas estão interconectados e colidem uns com os outros. Assim, um dos projetos será para ajudar a própria comunidade. E então, se tiverem condição, podem levantar fundos para ajudar comunidades em outras partes do mundo. Um dos projetos será ajudar animais -- não só animais selvagens, animais domésticos também. E um dos projetos será ajudar o ambiente que nós todos compartilhamos. E tecido através disso tudo está uma menssagem de como viver em paz e harmonia com nós mesmos, em nossas famílias, em nossas comunidades, entre nações, entre culturas, entre religiões e entre nós e o mundo natural. Precisamos do mundo natural. Não podemos continuar destruindo ele no ritmo que estamos. Não temos mais que um planeta.
Just picking one or two of the projects right here in Africa that the Roots and Shoots groups are doing, one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya, South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables. They're working in the refugee camps, with chickens and selling the eggs for a little amount of money, or just using them to feed their families, and feeling a sense of pride and empowerment, because they're no longer helpless and depending on others with their vegetables and their chickens. It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers. Doing projects like this is bringing them out of themselves. Once again, they're useful members of society. We have this program in prisons as well. So, there's no time for more Roots and Shoots now. But -- oh, they're also working on HIV/AIDS. That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones. And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.
Só citando um ou dois dos projetos bem aqui na África que os grupos em Roots and Shoots estão fazendo, só um ou dois -- na Tanzânia, em Uganda, Quênia, África do Sul, Congo, Brazzaville, Serra Leoa, Camarões e outros grupos. E como eu digo, está em 97 países pelo mundo. Claro, eles estão plantando árvores, cultivando vegetais orgânicos. Estão trabalhando nos campos de refugiados, com galinhas e vendendo os ovos por uma pequena quantia em dinheiro, ou apenas usando-os para alimentar suas famílias, e sentindo um senso de orgulho e capacidade de realização porque não estão mais desamparados e dependendo dos outros com seus vegetais e suas galinhas. Isso tem sido usado em Uganda para dar alguma ajuda psicológica às crianças ex-soldados. Fazer projetos como estes torna-os mais extrovertidos. Mais uma vez, eles são membros úteis à sociedade. Também temos esse programa em prisões. Então, não há mais tempo para Roots and Shoots agora. Mas -- oh, eles também estão trabalhando com HIV/AIDS. Este é um componente muito importante de Roots and Shoots, com crianças mais velhas falando com as mais novas. E gravidez indesejada e coisas do gênero, que jovens escutam melhor de outros jovens, em vez de adultos.
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: "Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals. Forests disappearing, deserts where once there was forest. Do you really have hope?" Well, yes. You can't come to a conference like TED and not have hope, can you? And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
Esperança. Essa é a pergunta que me fazem enquanto eu viajo pelo mundo, "Jane, você viu tantas coisas terríveis, você viu seus chimpanzés diminuir em número de cerca de um milhão na virada do século para não mais que 150,000 agora. E o mesmo com tantos outros animais. florestas desaparecendo, desertos onde antes era floresta. Você realmente tem esperança?" Bem, sim. Você não pode vir a uma conferência como TED e não ter esperança, pode? E é claro, há esperança. Uma é esse incrível cérebro humano.
And I mean, think of the technologies. And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines. It's one of my hobbyhorses. We just flush all this water down the lavatory, it's terrible. And then talking about renewable energy -- desperately important. Do we care about the planet for our children? How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews? Do we care about their future? And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. What we buy. What we wear. And choose to make these choices with the question, how will this affect the environment around me? How will it affect the life of my child when he or she grows up? Or my grandchild, or whatever it is. So the human brain, coupled with the human heart, and we join hands around the world. And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park. All of these technologies we can use.
E eu quero dizer, pense nas tecnologias. E fiquei tão entusiasmada, finalmente, por encontrar pessoas falando sobre latrinas de compostagem. Essa é só uma de minhas obsessões. Nós simplesmente despejamos toda essa água do lavatório, isso é terrível. E então falando sobre energia renovável, desesperadamente importante. Nos importamos com o planeta que vamos deixar para nossos filhos? Quantos de nós temos filhos ou netos, sobrinhas, sobrinhos? Nos importamos com o futuro deles? E se nos preocupamos com o futuro deles, nós como a elite no mundo, podemos fazer algo sobre isso. Podemos fazer escolhas sobre como vivemos cada dia. O que compramos. O que usamos. E escolher fazer essas escolhas com a pergunta, como isso vai afetar o ambiente ao meu redor? Como isso vai afetar a vida do filho ou filha quando ele ou ela crescer? Ou meus netos, ou o que quer que seja. Então o cérebro humano, junto com o coração humano -- e nós nos damos as mãos ao redor do mundo. E isso é no que TED está ajudando tanto, e Google que nos ajuda, e ESRI está nos ajudando com o mapeamento no Parque Nacional de Gombe. Podemos usar todas essas tecnologias.
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen. This change, this change. To see change that we must have if we care about the future. And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient. You can take an area that's absolutely destroyed, with time and perhaps some help it can regenerate. And an example is the TACARE program. I told you, where a seemingly dead tree stump -- if you stop hacking them for firewood, which you don't need to because you have wood lots, then in five years you can have a 30-foot tree. And animals, almost on the brink of extinction, can be given a second chance. That's my next book. It's inspiring. And it brings me to my last category of hope, and we've heard about this so much in the last two days: this indomitable human spirit. This determination of people, the resilience of the human spirit, So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world.
Agora vamos uni-las, e isso esta começando a acontecer, não está? Vocês ouviram sobre isso essa tarde. Está começando a acontecer. Essa mudança, essa mudança; para ver mudança que temos que ter se nos preocupamos com o futuro. E a próxima razão para ter esperança -- natureza é incrivelmente resiliente. Você pode pegar uma área que está absolutamente destruída -- com tempo e talvez alguma ajuda ela pode se regenerar. E um exemplo é o programa Take Care. Eu lhe falei onde um toco de árvore aparentemente morto -- se você para de cortá-los para lenha, o que você não precisa fazer porque você tem muita madeira, então em cinco anos você pode ter uma árvore de 10 metros. E animais, quase à beira da extinção, podem receber uma segunda chance. Isso é o meu próximo livro. É inspirador. E isso me traz à minha última categoria de esperança -- E nós ouvimos tanto sobre isso nos últimos dois dias: esse espírito humano indomável. Essa determinação das pessoas, a resiliência do espírito humano, Assim, aquelas pessoas que você pensaria que seriam abatidas pela pobreza, ou doença, o que for, podem superar isso, às vezes com uma mão amiga, e assumir o seu papel na sociedade, e assumir o seu papel em mudar o mundo.
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring. We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed. People like this are so inspirational. People like this are the role models we need for young Africans. And we need some environmental role models as well, and I've been hearing some of them today. So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED. And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.
E só para pensar em uma ou duas pessoas na África que são realmente inspiradoras. Poderíamos fazer uma lista muito longa, mas obviamente Nelson Mandela emergindo de 17 anos de trabalho físico duro, 23 anos de prisão, com essa habilidade incrível para perdoar de modo que ele pudesse liderar sua nação a sair do regime maligno do apartheid sem um banho de sangue. Ken Saro-Wiwa, na Nigéria, que enfrentou as companhias petrolíferas gigantes. E, embora pessoas ao redor do mundo tentarem de tudo, foi executado. Pessoas assim são tão inspiradoras. Pessoas como estas são os modelos de atitude que nós precisamos para os jovens africanos. e precisamos de alguns modelos de atitude ambiental também, e ouvimos alguns deles hoje. Então sou realmente grata por essa oportunidade para compartilhar esta menssagem outra vez, com todos em TED. E espero que alguns de nós possamos nos reunir para tratar de algumas dessas coisas, especialmente do programa Roots and Shoots.
And just a last word on that -- the young woman who's running this entire conference center, I met her today. She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots. She was in the leadership in Dar es Salaam. She said it's helped her to do what she's doing. And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow. Thank you.
E só uma última palavra sobre isso -- a jovem que esta dirigindo o centro de conferência inteiro, eu a encontrei hoje. Ela veio tão animada, com seu certificado. Ela estava no Roots and Shoots. Ela estava na liderança em Dar Es Salaam. Ele disse que isso ajudou ela a fazer o que está fazendo. E isso foi muito, muito animador para mim conhecê-la e ver apenas um exemplo de como jovens, quando são incentivados, quando têm a oportunidade de agir, para fazer do mundo um lugar melhor, verdadeiramente, são nossa esperança para o amanhã. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)