Good afternoon, good evening, whatever. We can go, jambo, guten Abend, bonsoir, but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. You hear it going from one side of the valley to the other, from one group of nests to the next.
Boa tarde, boa noite, o que quer que seja. Podemos dizer "jambo", "guten abend", "bonsoir", mas também podemos: — uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh... Este é o som que os chimpanzés fazem antes de se irem dormir ao anoitecer. Ouve-se o som a percorrer o vale de um lado ao outro, de um grupo de ninhos para o seguinte.
And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday. He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam. And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling. And it was a paleontologist, the late Louis Leakey, who actually set me on the path for studying chimpanzees. And it was pretty extraordinary, way back then. It's kind of commonplace now, but his argument was -- because he'd been searching for the fossilized remains of early humans in Africa. And you can tell an awful lot about what those beings looked like from the fossils, from the shape of the muscle attachments, something about the way they lived from the various artifacts found with them. But what about how they behaved? That's what he wanted to know. And of course, behavior doesn't fossilize. He argued -- and it's now a fairly common theory -- that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, then maybe those behaviors were present in the ape-like, human-like ancestor some seven million years ago. And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us from that ancient, ancient past.
E eu, na minha palestra desta noite, quero retomar o ponto em que Zeray terminou ontem. Ele esteve a falar sobre essa espantosa criança australopiteca de três anos, Selam. E estivemos igualmente a ouvir a história, a árvore genealógica, da Humanidade através do perfil genético do ADN. Foi um paleontólogo, o falecido Louis Leakey, que me conduziu ao estudo dos chimpanzés. Isso foi bastante extraordinário nessa altura. É hoje de certo modo um lugar-comum, mas o seu argumento era — porque ele tinha estado em busca dos restos fossilizados dos primeiros seres humanos em África e pode-se dizer imensas coisas sobre o aspeto desses seres, a partir dos fósseis, pela configuração das ligações musculares. Algo sobre o modo como eles viviam a partir dos diversos artefactos encontrados com eles. E quanto ao modo como se comportavam? Era isso o que ele queria saber. Claro, o comportamento não se fossiliza. Ele defendia — o que é hoje uma teoria relativamente comum — que se nós encontrássemos padrões de comportamento similares ou iguais nos nossos parentes vivos mais próximos, os grandes macacos, e os seres humanos hoje, então talvez esses comportamentos estivessem presentes no ancestral meio-símio, meio-humano, de há cerca de sete milhões de anos. E, portanto, talvez tenhamos trazido essas características connosco daquele passado tão longínquo.
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees. They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference. So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.
Se olharem para os compêndios atuais que tratam da evolução humana, encontrarão muito frequentemente pessoas que especulam sobre como os seres humanos primitivos se poderão ter comportado, com base no comportamento dos chimpanzés. São os que mais se assemelham a nós, de todas as outras criaturas vivas, e ouvimos sobre isso durante esta Conferência TED. Por isso, resta-me comentar as maneiras em que os chimpanzés são tão parecidos connosco, em certos aspetos do seu comportamento.
Every chimpanzee has his or her own personality. Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more, although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild. Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12. Thereafter, she has one baby only every five or six years, a long period of childhood dependency when the child is nursing, sleeping with the mother at night, and riding on her back. And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning. As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do. We know now that they're capable of imitating behaviors that they see. And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors -- that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa -- how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
Cada chimpanzé tem a sua própria personalidade. Claro que lhes dei nomes. Eles podem viver até aos 60 anos ou mais, embora julguemos que a maioria deles provavelmente não chega aos 60 anos em estado selvagem. O Sr. Wurzel. As fêmeas têm o seu primeiro bebé aos 11 ou 12 anos. Dali em diante, ela só tem um bebé a cada cinco ou seis anos, um longo período de dependência infantil em que o filho é amamentado, dorme com a mãe à noite, e anda às cavalitas nela. Pensamos que este longo período de infância é importante para os chimpanzés, tanto quanto o é para nós, em relação à aprendizagem. À medida que o cérebro se vai tornando cada vez mais complexo durante a evolução em diferentes formas de animais, descobrimos que a aprendizagem tem um papel cada vez mais importante na história de vida de um indivíduo. Os jovens chimpanzés gastam imenso tempo a observar o que os mais velhos fazem. Sabemos hoje que eles são capazes de imitar os comportamentos que veem. E pensamos que é deste modo que os diferentes comportamentos de uso de ferramentas vistos em todas as diferentes populações de chimpanzés estudadas em África são passados de uma geração para a seguinte através da observação, da imitação e da prática, de modo que podemos descrever
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that. They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing. They also kiss, hold hands, pat one another on the back. And they swagger and they throw rocks. In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion, precursors to love and true altruism. Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature. They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. And these really aggressive behaviors, for the most part, are directed against individuals of the neighboring social group. They are very territorially aggressive. Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.
estes comportamentos de uso de ferramentas, como cultura primitiva. Os chimpanzés não têm linguagem falada. Já falámos sobre isso. Mas têm um repertório muito rico de posturas e gestos, muitos dos quais são similares, ou até idênticos, aos nossos e formados no mesmo contexto. Saudação de chimpanzés com um abraço. Eles também beijam, dão as mãos, dão palmadinhas nas costas uns aos outros. São fanfarrões e atiram pedras. Na sociedade dos chimpanzés, encontramos muitos exemplos de compaixão, precursores do amor e do verdadeiro altruísmo. Infelizmente eles, tal como nós, têm um lado negro na sua natureza. São capazes de extrema brutalidade, até de um tipo de guerra primitiva. Na sua maioria, estes comportamentos realmente agressivos, são dirigidos contra indivíduos do grupo social vizinho. Eles são muito agressivos territorialmente. Penso que os chimpanzés, mais do que qualquer outra criatura viva, ajudaram-nos a compreender que, afinal, não há uma linha distinta entre os seres humanos e o resto do reino animal.
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time as we make even more observations. The study that I began in 1960 is still continuing to this day. And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats. This is just one photograph from the air, and it shows you the forested highlands of Gombe. And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago, and realized that outside the park, this forest, which in 1960 had stretched almost unbroken along the eastern shore of Lake Tanganyika, which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies, that a question came to my mind. "How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?" More people are living there than the land could possibly support. The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
É uma linha indistinta, e cada vez se torna mais indistinta à medida que fazemos mais observações. O estudo que iniciei em 1960 continua até hoje. Estes chimpanzés, a viver as suas complexas vidas sociais em estado selvagem, têm ajudado — mais do que qualquer outra coisa — a fazer-nos perceber que fazemos parte — não separados — dos espantosos animais com quem partilhamos o planeta. Por isso, é bastante triste descobrir que os chimpanzés, como muitas outras criaturas no mundo, estão a perder os seus habitats. Esta é apenas uma fotografia aérea, e mostra-nos as montanhas arborizadas do Gombe. Tirei-a quando sobrevoei a área inteira há cerca de 16 anos, e me apercebi que para além do Parque, esta floresta, que em 1960 se expandia, quase sem interrupção ao longo da costa oriental do Lago Tanganica, que é onde se situa o minúsculo Parque Nacional Gombe, de 48 km quadrados, veio-me à mente uma questão: "Como podemos nós tentar salvar estes famosos chimpanzés "quando as pessoas que vivem à volta do Parque Nacional "estão a lutar para sobreviver?" Há mais pessoas a viver ali do que a terra pode suportar. O número aumentou devido aos refugiados que vêm em catadupa do Burundi e através do lago, do Congo.
This led to a program, which we call TACARE. It's a very holistic way of improving the lives of the people living in the villages around the park. It started small with 12 villages. It's now in 24. There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. Ways of controlling, preventing soil erosion. Ways of reclaiming overused farmland, so that within two years they can again be productive. Working to help the villagers obtain fresh water from wells. Perhaps build some schoolrooms. Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. And we've got, as is the case around the world, about 95 percent of all loans returned. Empowering women, working with education, providing scholarships for girls so they can finish secondary school, in the clear understanding that, all around the world, as women's education improves, family size drops. We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
São pessoas muito pobres que não podem comprar alimentos vindos de fora. Isto levou a um programa, que chamamos TACARE. É uma forma muito holística de melhorar a vida das pessoas que vivem nas povoações à voltas do parque. Começou como um pequeno projeto com 12 aldeias. São agora 24. Não há tempo para o aprofundar, mas ele inclui coisas como viveiros de árvores, métodos de agricultura mais adequados a esta terra no alto das montanhas, uma terra agora muito degradada e quase desértica . Modos de controlar e de impedir a erosão do solo. Modos de recuperar terras de cultivo esgotadas, de modo a que em dois anos possa voltar a ser produtiva. Trabalhar para auxiliar os aldeões a obter água fresca dos poços. Talvez construir algumas salas de aula. O mais importante de tudo, creio eu, é trabalhar com pequenos grupos de mulheres, dando-lhes oportunidades de obterem empréstimos em microcrédito. E conseguimos, tal como ocorre em todo o mundo, que cerca de 95 % de todos os empréstimos fossem saldados. Capacitar as mulheres através da educação, atribuindo bolsas de estudo a raparigas para terminarem o liceu, no entendimento de que, em todo o mundo, conforme aumenta a educação das mulheres, o tamanho das famílias diminui. Nós fornecemos informação sobre planeamento familiar e sobre VIH/SIDA.
And as a result of this program, something's happening for conservation. What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages. It was a Tanzanian team talking to the villagers, asking what they were interested in. Were they interested in conservation? Absolutely not. They were interested in health; they were interested in education. And as time went on, and as their situation began to improve, they began to understand ever more about the need for conservation. They began to understand that as the upper levels of the hills were denuded of trees, so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
Em resultado deste programa, algo está a acontecer em relação à conservação. O que está a acontecer na conservação é que os agricultores que vivem nestas 24 aldeias, já não olham para nós como uma cambada de brancos que vêm estudar uma cambada de macacos — a propósito, muito do nosso pessoal é agora tanzaniano. Quando começámos o Programa TACARE, era uma equipa tanzaniana que ia às aldeias. Era uma equipa tanzaniana a perguntar aos aldeões, em que é que eles estavam interessados. Estavam interessados em conservação? Absolutamente nada. Estavam interessados na saúde, estavam interessados no ensino. Com o tempo, e à medida que a situação deles começou a melhorar, eles começaram a compreender melhor a necessidade de conservação. Eles começaram a compreender que quando os níveis mais elevados dos montes ficavam despidos de árvores,
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem. This is an area way outside the National Park, stretching out into all these very degraded lands. And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park. So TACARE is a success. We're replicating it in other parts of Africa, around other wilderness areas which are faced with extreme population pressure.
tínhamos esta terrível erosão do solo e deslizamentos de terras. Hoje, estamos a desenvolver o que chamamos o Ecossistema do Gombe Maior. Esta é uma área bem fora do Parque Nacional, que se estende por todas estas várias terras degradadas. Como estas aldeias têm um melhor nível de vida, elas estão a concordar em pôr de lado 10 a 20% das suas terras nas montanhas de modo a que, de novo, quando as árvores voltarem a crescer os chimpanzés tenham corredores verdes através dos quais poderão viajar para interagir — como têm de fazer a bem da viabilidade genética — com outros grupos fora do Parque Nacional. Assim, o TACARE é um sucesso. Estamos a reproduzir este projeto noutras partes de África, em volta de outras áreas selvagens confrontadas com uma extrema pressão populacional.
The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems. There is a great deal of poverty. And when you get large numbers of people living in land that is not that fertile, particularly when you cut down trees, and you leave the soil open to the wind for erosion, as desperate populations cut down more and more trees, so that they can try and grow food for themselves and their families, what's going to happen? Something's got to give. And the other problems -- in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere -- what are we doing to our planet? You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets. Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
Contudo, os problemas em África, como temos estado a discutir durante estes dois primeiros dias de TED, são problemas enormes. Há muita pobreza. E quando há um grande número de pessoas a viver numa terra que não é assim tão fértil, particularmente quando se abatem árvores, e se deixa o solo exposto à erosão do vento, à medida que as populações desesperadas abatem cada vez mais árvores para tentar cultivar alimentos para elas e as suas famílias, o que vai acontecer? Alguma coisa tem de ceder. E há outros problemas — não apenas em África, mas no resto do mundo em desenvolvimento e, de facto, em todo o lado. O que é que nós estamos a fazer ao nosso planeta? O famoso cientista E. O. Wilson disse que, se cada pessoa neste planeta atingir o nível de vida do europeu ou americano médio, precisamos de três novos planetas. Hoje dizem que precisamos de quatro. Mas não os temos. Só temos um.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have. The indigenous people around the world, before they made a major decision, used to sit around and ask themselves, "How does this decision affect our people seven generations ahead?" Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here, but the developed world -- major decisions involving millions of dollars, and millions of people, are often based on, "How will this affect the next shareholders' meeting?" And these decisions affect Africa.
E o que é que aconteceu? Quero dizer, podemos afirmar que somos o ser mais inteligente que alguma vez andou pelo planeta Terra, com este cérebro extraordinário, capaz do tipo de tecnologia que é tão bem ilustrado nestas Conferências TED. No entanto, estamos a destruir a única casa que temos. Os povos indígenas no mundo inteiro, antes de tomarem uma decisão de importância, costumavam sentar-se e interrogar-se: "Como é que esta decisão vai afetar o nosso povo daqui a sete gerações?" Hoje, as grandes decisões — e não estou a falar só da África, mas do mundo desenvolvido — as grandes decisões que envolvem milhões de dólares, e milhões de pessoas, são frequentemente baseadas em: "Como é que isto vai afetar a reunião de acionistas?" E essas decisões afetam a África.
As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation. So I began traveling outside Africa, talking in Europe, talking in the United States, going to Asia. And everywhere there were these terrible problems. And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution. The air that we breathe that often poisons us. The earth is poisoning our foods. The water -- water is perhaps one of the most crucial issues that we're going to face in this century -- and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. The mangroves are being cut down; the effects of things like the tsunami get worse. We've talked about the soil erosion. We have the reckless burning of fossil fuels along with other greenhouse gasses, so called, leading to climate change. Finally, all around the world, people have begun to believe that there is something going on very wrong with our climate.
Quando eu comecei a viajar pela África a falar dos problemas enfrentados pelos chimpanzés e das suas florestas em desaparecimento, fui-me apercebendo de como muitos dos problemas de África podiam ser atribuídos à anterior exploração colonial. Então eu comecei a viajar fora de África, a fazer palestras na Europa, a fazer palestras nos EUA, na Ásia. Por todo o lado havia problemas terríveis. Vocês sabem do que é que estou a falar. Estou a falar da poluição. O ar que respiramos que muitas vezes nos envenena. A terra que está a envenenar os alimentos. A água é talvez um dos problemas mais cruciais que vamos enfrentar neste século. Por toda a parte a água está a ser poluída pelos químicos usados na agricultura, na indústria e a nível doméstico que ainda estão a ser espalhados por todo o mundo, aparentemente pela incapacidade de beneficiar da experiência anterior. Os manguezais estão a ser cortados, os efeitos de coisas como os maremotos tornam-se piores. Já falámos sobre a erosão do solo. Temos a queima negligente de combustíveis fósseis assim como os chamados gases de estufa que conduzem à alteração climática. Finalmente, em todo o mundo. as pessoas começaram a acreditar
All around the world climates are mixed up. And it's the poor people who are affected worse. It's Africa that already is affected. In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse. And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. And the numbers of people living in an area that the land cannot support, who are too poor to buy food, who can't move away because the whole land is degraded. And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping -- as the last of the trees are cut down. And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
que há qualquer coisa de muito errada a passar-se com o nosso clima. Em todo o mundo os climas estão baralhados. E são as populações pobres que são as mais afetadas. É a África que já está afetada. Em muitas partes da África subsaariana as secas são muito mais graves. E quando a chuva aparece, tantas vezes causa inundações e maior aflição, e o ciclo de pobreza e fome e doença... E o número de pessoas a viver numa área que a terra não consegue suportar, que são demasiado pobres para comprar alimentos, que não se podem ir embora porque toda a terra está degradada. Assim obtém-se a desertificação — aumentando sempre — à medida que se abatem as últimas árvores. Este tipo de coisa não é apenas em África. É em todo o mundo.
So it wasn't surprising to me that as I was traveling around the world I met so many young people who seemed to have lost hope. We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people. I asked a question. "Why?" Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect? And these young people, when I talk to them, basically they were either depressed or apathetic, or bitter and angry. And they said more or less the same thing, "We feel this way because we feel you've compromised our future and there's nothing we can do about it."
Portanto, não foi surpreendente para mim enquanto viajava à volta do mundo, conhecer tantos jovens que pareciam ter perdido a esperança. Parece que perdemos a sabedoria, a sabedoria dos povos indígenas. Eu fiz uma pergunta: "Porquê?" Pensam que pode haver algum tipo de desconexão entre este cérebro extraordinariamente inteligente, o tipo de cérebro exemplificado pelas tecnologias TED, e o coração humano? Sem recorrer a termos científicos, mas em termos de amor e compaixão. Há alguma desconexão? E estes jovens, quando eu falo com eles, estavam deprimidos ou apáticos, amargos ou zangados Disseram mais ou menos a mesma coisa. "Sentimo-nos assim porque achamos que vocês comprometeram o nosso futuro
We have compromised their future. I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world. It's symbolic. Roots make a firm foundation. Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall. See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet, environmental and social. It's a message of hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day. We have a choice. Every one of us in this room, we have a choice as to what kind of difference we want to make. The very poor have no choice. It's up to us to change things so that the poor have choice as well.
"e não podemos fazer nada em relação a isso." Nós comprometemos o futuro deles. Eu tenho três netos pequenos. Sempre que olho para eles, penso no quanto danificamos este belo planeta desde que eu tinha a idade deles, sinto este desespero. Isso conduziu ao programa a que chamamos Roots and Shoots. que se iniciou mesmo aqui, na Tanzânia e que se encontra agora adotado por 97 países em todo o mundo. É simbólico. As raízes constituem uma fundação sólida. Os rebentos, parecendo minúsculos, partem um muro de tijolos para alcançar o sol. Vejam o muro de tijolos como sendo os problemas que infligimos ao planeta, ambientais e sociais. É uma mensagem de esperança. Centenas e centenas de jovens, por todo o mundo, conseguem vencer e conseguem fazer um mundo melhor para todas as coisas vivas. A mais importante mensagem de Roots and Shoots: cada um de nós faz a diferença, em cada dia. Temos uma escolha. Cada um de nós nesta sala, temos a escolha quanto ao tipo de diferença que queremos fazer. Os muito pobres não têm escolha. Cabe-nos a nós mudar as coisas de modo a que os pobres também tenham uma escolha.
The Roots and Shoots groups all choose three projects. It depends on how old they are, and which country, whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects. But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups. And every group chooses, between them, three different kinds of project to make this a better world, recognizing that all these different problems are interconnected and impinge on each other. So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. One of their projects will be to help animals -- not just wildlife, domestic animals as well. And one of their projects will be to help the environment that we all share. And woven throughout all of this is a message of learning to live in peace and harmony within ourselves, in our families, in our communities, between nations, between cultures, between religions and between us and the natural world. We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are. We not do have more than this one planet.
Todos os grupos Roots and Shoots escolhem três projetos. Depende da idade que têm. do país em que vivem, se se encontram numa cidade ou no campo, e do tipo de projetos. Mas temos agora programas desde a pré-primária até à universidade, e há cada vez mais adultos a começar os seus grupos Roots and Shoots. E cada grupo escolhe entre eles três tipos diferentes de projeto para fazer um mundo melhor, reconhecendo que todos estes diferentes problemas estão interligados e sobrepõem-se uns aos outros. Portanto, um dos projetos deles será ajudar a sua comunidade humana. Se puderem, recolhem dinheiro para ajudar comunidades noutras partes do mundo. Um dos projetos será ajudar animais — não apenas a vida selvagem, animais domésticos também. Um dos projetos será ajudar o ambiente que todos partilhamos. E a mensagem, entretecida do início ao fim, é aprender a viver em paz e harmonia connosco mesmo, na nossa família, na nossa comunidade, entre as nações, entre as culturas, entre as religiões e entre nós e o mundo natural. Nós precisamos do mundo natural. Não podemos continuar a destruí-lo a esta velocidade. Nós só temos este planeta único.
Just picking one or two of the projects right here in Africa that the Roots and Shoots groups are doing, one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya, South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables. They're working in the refugee camps, with chickens and selling the eggs for a little amount of money, or just using them to feed their families, and feeling a sense of pride and empowerment, because they're no longer helpless and depending on others with their vegetables and their chickens. It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers. Doing projects like this is bringing them out of themselves. Once again, they're useful members of society. We have this program in prisons as well. So, there's no time for more Roots and Shoots now. But -- oh, they're also working on HIV/AIDS. That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones. And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.
Escolhendo apenas um ou dois dos projetos aqui mesmo em África, os grupos Roots and Shoots estão a fazer, apenas um ou dois projetos, na Tanzânia, no Uganda, no Quénia, África do Sul, Congo, Brazzaville, Serra Leoa, Camarões e outros grupos. Como disse, está em 97 países por todo o mundo. Estão a plantar árvores, estão a cultivar vegetais orgânicos. Estão a trabalhar nos campos dos refugiados, com galinhas e a vender os ovos por uma pequena quantia de dinheiro, ou a usá-los para alimentar a família, e sentindo um sentimento de orgulho e de capacidade porque já não estão desamparados e dependentes de outros com os seus vegetais e as suas galinhas. Está a ser usado no Uganda para dar alguma ajuda psicológica a crianças que foram soldados. Fazer projetos como este é torná-los mais extrovertidos. Mais uma vez, são membros úteis da sociedade. Também temos este programa nas prisões. Agora não há mais tempo para mais Roots and Shoots. Mas, eles estão também a trabalhar sobre a SIDA. É um componente muito importante de Roots and Shoots, com miúdos mais velhos a falar aos mais novos. E sobre a gravidez indesejada e coisas dessas, que os jovens ouvem melhor de outros jovens do que de adultos.
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: "Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals. Forests disappearing, deserts where once there was forest. Do you really have hope?" Well, yes. You can't come to a conference like TED and not have hope, can you? And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
Esperança. É a pergunta que me fizeram nas minhas viagens pelo mundo, "Jane, viu tantas coisas terríveis, "viu os seus chimpanzés a diminuir de número "de cerca de um milhão, no início do século, "para não mais de 150 000 agora. "E o mesmo com tantos outros animais. "Florestas a desaparecer, desertos onde antes havia florestas. "Ainda tem esperança?" Bem, sim. Não se pode vir a uma conferência como a TED e não ter esperança, pois não? Claro que há esperança.
And I mean, think of the technologies. And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines. It's one of my hobbyhorses. We just flush all this water down the lavatory, it's terrible. And then talking about renewable energy -- desperately important. Do we care about the planet for our children? How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews? Do we care about their future? And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. What we buy. What we wear. And choose to make these choices with the question, how will this affect the environment around me? How will it affect the life of my child when he or she grows up? Or my grandchild, or whatever it is. So the human brain, coupled with the human heart, and we join hands around the world. And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park. All of these technologies we can use.
Uma é este espantoso cérebro humano. Ou seja, pensem nas tecnologias. Senti-me tão entusiasmada, por ouvir, finalmente, as pessoas falarem de latrinas de compostagem. É uma das minhas obsessões favoritas. Nós despejamos cano abaixo toda essa água do lavatório, é terrível. E depois, por falar em energia renovável, desesperadamente importante. Preocupamo-nos com o planeta que deixamos aos nossos filhos? Quantos de nós temos filhos ou netos, sobrinhas, sobrinhos? Preocupa-nos o futuro deles? Se nos preocupamos com o futuro deles, nós enquanto elite do mundo, podemos fazer alguma coisa em relação a isso. Podemos fazer escolhas quanto a como vivemos cada dia. O que compramos. O que vestimos. E escolher fazer estas escolhas com a pergunta: "Como é que isto vai afetar o ambiente à minha volta?" "Como é que isto vai afetar a vida do meu bebé quando ele crescer?" Ou do meu neto, ou de quem for. Assim o cérebro humano, unido ao coração humano e damos as mãos à volta do mundo. TED contribui muito bem para isso, o Google também ajuda. O ESRI está a ajudar-nos a cartografar o Parque Nacional Gombe.
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen. This change, this change. To see change that we must have if we care about the future. And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient. You can take an area that's absolutely destroyed, with time and perhaps some help it can regenerate. And an example is the TACARE program. I told you, where a seemingly dead tree stump -- if you stop hacking them for firewood, which you don't need to because you have wood lots, then in five years you can have a 30-foot tree. And animals, almost on the brink of extinction, can be given a second chance. That's my next book. It's inspiring. And it brings me to my last category of hope, and we've heard about this so much in the last two days: this indomitable human spirit. This determination of people, the resilience of the human spirit, So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world.
Podemos usar todas estas tecnologias. Temos que ligá-las, isso está a começar a acontecer, não está? Ouviram falar disso esta tarde. Está a começar a acontecer. Para ver a mudança que nós temos de ter se nos preocupamos com o futuro. A outra razão para a esperança é que a natureza é espantosamente resistente. Podemos pegar numa área que está totalmente destruída, com tempo e talvez alguma ajuda, a terra consegue regenerar-se. Um exemplo é o Programa TACARE. Eu disse-vos que de um toco de árvore aparentemente morta, se deixarem de os cortar para a fogueira, — de que não precisam porque têm muita madeira — em cinco anos podemos obter uma árvore com nove metros. E podemos dar uma segunda hipótese a animais, quase à beira de extinção Esse é o meu próximo livro. É inspirador. E leva-me à minha última categoria de esperança. Ouvimos falar tanto disto nos últimos dois dias: Este espírito humano indómito. Esta determinação das pessoas, a resistência do espírito humano, De modo que pessoas, que podíamos pensar que estivessem abatidas pela pobreza, pela doença, ou pelo que seja, conseguem sair disso, às vezes com uma ajuda, ocupar o seu lugar na sociedade, e ocupar o seu lugar na mudança do mundo.
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring. We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed. People like this are so inspirational. People like this are the role models we need for young Africans. And we need some environmental role models as well, and I've been hearing some of them today. So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED. And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.
Pensem apenas numa ou duas pessoas de África que são realmente inspiradoras. Podemos fazer uma longa lista, mas, obviamente, em Nelson Mandela, que surgiu ao fim de 17 anos de trabalhos forçados, 23 anos de prisão, com uma capacidade espantosa para perdoar de modo a poder liderar a sua nação a sair do maligno regime do "apartheid" sem um banho de sangue. Ken Saro-Wiwa, na Nigéria, que enfrentou as gigantescas companhias petrolíferas. E embora muita gente no mundo inteiro tentasse o possível, ele foi executado. Pessoas como estas são muito inspiradoras. Pessoas como estas são os modelos de atitudes de que precisamos para os jovens africanos. Também precisamos de alguns modelos de atitudes ambientais. Hoje, estive a ouvir alguns deles. Portanto, estou muito grata pela oportunidade de partilhar esta mensagem outra vez, com todos na TED. Espero que alguns de nós se possam reunir e falar sobre algumas destas coisas,
And just a last word on that -- the young woman who's running this entire conference center, I met her today. She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots. She was in the leadership in Dar es Salaam. She said it's helped her to do what she's doing. And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow. Thank you.
especialmente do Programa Roots and Shoots. E apenas uma última palavra sobre isso. Conheci hoje a jovem que está a gerir todo este centro de conferências, Ela apareceu muito emocionada, com o seu certificado. Ela esteve no Roots and Shoots. Ela esteve na liderança em Dar Es Salaam. Ela disse que a ajudou a fazer o que está agora a fazer. Fiquei muito emocionada por conhecê-la e ver apenas um exemplo de como os jovens, quando lhes damos uma oportunidade de agir, para fazer do mundo um lugar melhor, são realmente a nossa esperança para o amanhã. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)