Good afternoon, good evening, whatever. We can go, jambo, guten Abend, bonsoir, but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. You hear it going from one side of the valley to the other, from one group of nests to the next.
Dzień dobry, dobry wieczór, czy coś w tym stylu. Możemy powiedzieć jambo, guten abend, bonsoir, ale możemy też - uuu, uuu, uuu, uuu… Taki okrzyk wydają szympansy, gdy wieczorem kładą się spać. Słychać, jak przetacza się przez dolinę, od jednej grupy gniazd do następnej.
And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday. He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam. And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling. And it was a paleontologist, the late Louis Leakey, who actually set me on the path for studying chimpanzees. And it was pretty extraordinary, way back then. It's kind of commonplace now, but his argument was -- because he'd been searching for the fossilized remains of early humans in Africa. And you can tell an awful lot about what those beings looked like from the fossils, from the shape of the muscle attachments, something about the way they lived from the various artifacts found with them. But what about how they behaved? That's what he wanted to know. And of course, behavior doesn't fossilize. He argued -- and it's now a fairly common theory -- that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, then maybe those behaviors were present in the ape-like, human-like ancestor some seven million years ago. And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us from that ancient, ancient past.
Dzisiejszy wykład chciałabym rozpocząć tam, gdzie Zeray skończył swój wykład wczoraj. Opowiadał o niezwykłej trzyletniej dziewczynce australopiteku, Selam. I usłyszeliśmy sporo o historii, o drzewie genealogicznym ludzkości stworzonym dzięki badaniom DNA. I to właśnie paleontolog, Louis Leakey, wskazał mi ścieżkę wiodącą do badania szympansów. W tamtym momencie było to dość niezwykłe. Obecnie to powszechny pogląd. Leakey poszukiwał w Afryce skamieniałości wczesnych człowiekowatych. Ze skamieniałości dowiadujemy się wiele na temat wyglądu tych stworzeń, badając kształt przyczepów mięśniowych. Coś o tym, jak żyły, mówią znalezione przy nich przedmioty. Ale Leakey chciał dowiedzieć się czegoś o ich zachowaniu. Oczywiście, zachowanie nie skamienieje. Twierdził, a teraz to dość powszechny pogląd, że jeśli znajdziemy podobne lub wręcz takie same wzorce zachowań u swoich najbliższych żyjących krewnych, małp człekokształtnych, to mogły one być też obecne u ogniw pośrednich między małpami a człowiekiem, siedem milionów lat temu. A więc, być może zachowaliśmy w sobie te cechy z odległej przeszłości.
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees. They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference. So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.
Cóż, gdy zajrzy się do współczesnych podręczników ludzkiej ewolucji, często natrafia się na spekulacje na temat zachowań wczesnych człowiekowatych, na podstawie zachowania szympansów. Są do nas bardziej podobne niż jakiekolwiek inne żyjące stworzenia i sporo o tym słyszeliśmy w trakcie tej konferencji. Mnie więc przypada skomentować, w jakim sensie szympansy przypominają nas pod względem zachowania.
Every chimpanzee has his or her own personality. Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more, although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild. Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12. Thereafter, she has one baby only every five or six years, a long period of childhood dependency when the child is nursing, sleeping with the mother at night, and riding on her back. And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning. As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do. We know now that they're capable of imitating behaviors that they see. And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors -- that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa -- how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
Każdy szympans ma swoją własną osobowość. Oczywiście, nadałam im imiona. Dożywają wieku 60 lat i więcej, choć sądzimy, że na wolności większość z nich nie dożyje 60-tki. Pan Wurzel. Samica rodzi pierwsze młode w wieku 11 lub 12 lat, a kolejne tylko co pięć-sześć lat. W tym długim okresie zależności dziecko wymaga stałej opieki, śpi z matką w nocy i jeździ na jej grzbiecie. Uważamy, że długi okres dzieciństwa jest ważny u szympansów i ludzi, ze względu na uczenie się. Im bardziej złożony mózg w ewolucji różnych form zwierzęcych, tym większą rolę uczenie się odgrywa w toku życia jednostki. A młode szympansy spędzają dużo czasu obserwując starsze. Wiemy, że potrafią naśladować zachowania, i uważamy, że to w taki sposób użycie narzędzi, zaobserwowane już u wszystkich populacji szympansów badanych w Afryce przekazywane jest z pokolenia na pokolenie, przez obserwację, naśladowanie i ćwiczenie. Dlatego te zachowania możemy nazwać pierwotną kulturą.
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that. They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing. They also kiss, hold hands, pat one another on the back. And they swagger and they throw rocks. In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion, precursors to love and true altruism. Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature. They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. And these really aggressive behaviors, for the most part, are directed against individuals of the neighboring social group. They are very territorially aggressive. Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.
Szympansy nie mają języka mówionego. Rozmawialiśmy już o tym. Dysponują bogatym repertuarem postaw i gestów, z których wiele jest podobnych, lub identycznych, jak nasze i stosowanych w tym samym kontekście. Szympansy ściskają się na powitanie. Całują się, trzymają za ręce, klepią nawzajem po plecach. Kroczą dumnie i rzucają kamieniami. W ich społeczeństwie zauważamy wiele przykładów współczucia, prekursorów miłości i prawdziwego altruizmu. Niestety, tak jak i my, mają także ciemną stronę. Mogą stać się brutalne, a nawet prowadzić prymitywne wojny. A celem najbardziej agresywne zachowań są przeważnie osobniki z sąsiedniego stada. Są bardzo agresywne, gdy gra idzie o terytorium. Sądzę, że szympansy, bardziej niż jakiekolwiek inne istoty, pomagają nam zrozumieć, że od królestwa zwierząt nie oddziela nas żadna wyraźna linia.
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time as we make even more observations. The study that I began in 1960 is still continuing to this day. And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats. This is just one photograph from the air, and it shows you the forested highlands of Gombe. And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago, and realized that outside the park, this forest, which in 1960 had stretched almost unbroken along the eastern shore of Lake Tanganyika, which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies, that a question came to my mind. "How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?" More people are living there than the land could possibly support. The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
To bardzo rozmyta linia, a rozmywa się tym bardziej, im więcej prowadzimy obserwacji. Badania, które rozpoczęłam w 1960 roku, wciąż trwają. Te szympansy, wiodące złożone życie społeczne na wolności, pomogły nam, bardziej niż cokolwiek innego, zdać sobie sprawę, że jesteśmy integralną częścią zwierzęcego świata, z którym dzielimy tę planetę. Dlatego bardzo zasmuca fakt, że szympansy, jak wiele innych zwierząt na świecie, tracą swoje habitaty. To jest tylko jedno zdjęcie lotnicze, które pokazuje lesiste wzgórza Gombe. Kiedy leciałam nad tą okolicą, jakieś 16 lat temu, pomyślałam, że pominąwszy sam Park, las który w 1960 rozpościerał się nieprzerwanie wzdłuż wschodniego brzegu jeziora Tanganika, gdzie znajduje się maleńki Park Narodowy Gombe, mierzący 78 km kwadratowych, powstało we mnie pytanie: "Jak w ogóle mamy próbować ocalić te słynne szympansy, skoro ludzie żyjący wokół Parku stale walczą o przetrwanie?" Mieszka tam więcej osób, niż ziemia może wykarmić. Ich liczebność wzrasta z napływem uchodźców z Burundi i z drugiego brzegu jeziora, z Kongo. A to ubodzy ludzie, których nie stać na jedzenie sprowadzane skądinąd.
This led to a program, which we call TACARE. It's a very holistic way of improving the lives of the people living in the villages around the park. It started small with 12 villages. It's now in 24. There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. Ways of controlling, preventing soil erosion. Ways of reclaiming overused farmland, so that within two years they can again be productive. Working to help the villagers obtain fresh water from wells. Perhaps build some schoolrooms. Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. And we've got, as is the case around the world, about 95 percent of all loans returned. Empowering women, working with education, providing scholarships for girls so they can finish secondary school, in the clear understanding that, all around the world, as women's education improves, family size drops. We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
Tak powstał program o nazwie Take Care (Pod Opieką) Polega na całościowym podejściu do poprawy warunków życia mieszkańców wiosek otaczających park. Zaczęliśmy pracę w 12 wsiach, teraz jesteśmy już w 24. Nie będę się rozwodzić, ale wprowadzamy między innymi szkółki drzew, oraz metody upraw odpowiednie do tych bardzo wyjałowionych, niemal pustynnych górskich gleb. Kontrolo i zapobieganie erozji gleby. Sposoby rekultywacji nazbyt eksploatowanych pól, tak by po dwóch latach znów dawały plony. Pomagamy mieszkańcom uzyskiwać czystą wodę ze studni, budować szkoły, itd. Najważniejsza, jak sądzę, jest praca z małymi grupami kobiet, oferowanie im możliwości zaciągnięcia mikro-pożyczek. I jak w innych podobnych projektach na świecie, ok. 95% zaciągniętych pożyczek jest zwracana. Wspieramy kobiety poprzez edukację, stypendia umożliwiające dziewczętom ukończenie szkoły średniej, gdyż jest dla nas jasne, że na całym świecie, im lepiej wykształcone są kobiety, tym mniejsze są rodziny. Dostarczamy informacji o planowaniu rodziny i o HIV/AIDS.
And as a result of this program, something's happening for conservation. What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages. It was a Tanzanian team talking to the villagers, asking what they were interested in. Were they interested in conservation? Absolutely not. They were interested in health; they were interested in education. And as time went on, and as their situation began to improve, they began to understand ever more about the need for conservation. They began to understand that as the upper levels of the hills were denuded of trees, so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
Ten program daje też efekty w zakresie ochrony przyrody. A mianowicie, rolnicy mieszkający w tych 24 wioskach, nie patrzą już na nas jak na stado białych, którzy przyjechali badać stado małp… Nawiasem mówiąc, wiele osób z mojego zespołu pochodzi z Tanzanii, ale gdy rozpoczęliśmy program Take Care, to pracownicy tanzańscy ruszali do wiosek. To Tanzańczycy rozmawiali z mieszkańcami, pytając, czym byliby zainteresowani. Czy byli zainteresowani ochroną przyrody? Absolutnie nie. Byli zainteresowani ochroną zdrowia, edukacją. I z czasem, gdy ich sytuacja zaczęła się poprawiać, zaczęli coraz bardziej rozumieć potrzebę ochrony przyrody. Zaczęli rozumieć, że ogołocenie wyższych partii gór z drzew skutkowało fatalną erozją gleby i osuwaniem się błota.
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem. This is an area way outside the National Park, stretching out into all these very degraded lands. And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park. So TACARE is a success. We're replicating it in other parts of Africa, around other wilderness areas which are faced with extreme population pressure.
Obecnie pracujemy nad projektem o nazwie Większy Ekosystem Gombe. Jest to obszar poza Parkiem Narodowym, rozciągający się na wszystkie te zniszczone ziemie. I gdy w wioskach poprawił się standard życia, mieszkańcy zgadzają się zostawić około 10-20% swojej ziemi na wzgórzach odłogiem, dzięki czemu, gdy odrosną drzewa, szympansy będą miały liściaste korytarze, którymi będą mogły podróżować i co konieczne dla różnorodności genetycznej, spotykać z innymi grupami, które przetrwały poza Parkiem. A więc program Take Care to sukces. Powielamy go w innych częściach Afryki, wokół obszarów dzikiej przyrody, którym zagraża rosnąca presja ludzkich populacji.
The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems. There is a great deal of poverty. And when you get large numbers of people living in land that is not that fertile, particularly when you cut down trees, and you leave the soil open to the wind for erosion, as desperate populations cut down more and more trees, so that they can try and grow food for themselves and their families, what's going to happen? Something's got to give. And the other problems -- in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere -- what are we doing to our planet? You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets. Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
Jednak problemy Afryki, jak o tym rozmawialiśmy przez kilka pierwszych dni spotkania TED, to poważne problemy. Wiele tu biedy. A gdy bardzo wiele osób żyje na niezbyt żyznym obszarze, szczególnie gdy wytnie się drzewa i odsłoni ziemię na wiatr powodujący erozję, gdy zdesperowani rolnicy wycinają coraz więcej drzew, próbując uprawiać rolę, by nakarmić siebie i swoją rodzinę, co się stanie? Coś musi się zmienić. Są też inne problemy - nie tylko w Afryce, ale i w innych krajach rozwijających się, w zasadzie wszędzie. Co robimy naszej planecie? Wiecie, słynny naukowiec, E.O. Wilson, powiedział, że gdyby każdy na tym globie osiągnął standard życia przeciętnego Europejczyka czy Amerykanina, potrzebowalibyśmy trzech nowych planet. Dziś mówi się, że czterech. Ale ich nie mamy. Mamy tę jedną.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have. The indigenous people around the world, before they made a major decision, used to sit around and ask themselves, "How does this decision affect our people seven generations ahead?" Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here, but the developed world -- major decisions involving millions of dollars, and millions of people, are often based on, "How will this affect the next shareholders' meeting?" And these decisions affect Africa.
Co się dzieje? Jesteśmy tutaj, jako prawdopodobnie najinteligentniejsze stworzenia, które chodziły kiedykolwiek po Ziemi, z niezwykłymi mózgami, tworzącymi takie technologie, jakie widzimy na konferencjach TED. A jednak niszczymy jedyny dom, jaki mamy. Rdzenni mieszkańcy różnych zakątków Ziemi, zanim podjęli ważną decyzję, mieli zwyczaj, by usiąść razem i zadać sobie pytanie "Jak ta decyzja wpłynie na nasz lud za siedem pokoleń?" Dziś, ważne decyzje - i nie mówię tu jakoś szczególnie o Afryce, ale o krajach rozwiniętych - ważne decyzje, dotyczące milionów dolarów i ludzi często opierają się na pytaniu "Jak to wpłynie na najbliższe spotkanie udziałowców?" Te decyzje mają wpływ na Afrykę.
As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation. So I began traveling outside Africa, talking in Europe, talking in the United States, going to Asia. And everywhere there were these terrible problems. And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution. The air that we breathe that often poisons us. The earth is poisoning our foods. The water -- water is perhaps one of the most crucial issues that we're going to face in this century -- and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. The mangroves are being cut down; the effects of things like the tsunami get worse. We've talked about the soil erosion. We have the reckless burning of fossil fuels along with other greenhouse gasses, so called, leading to climate change. Finally, all around the world, people have begun to believe that there is something going on very wrong with our climate.
Gdy zaczęłam podróżować po Afryce, rozmawiając o problemach szympansów i ich znikających lasów, uświadomiłam sobie, jak wiele z problemów Afryki wywodzi się z czasów eksploatacji kolonialnej. Zaczęłam więc podróżować poza Afryką, rozmawiając w Europie, w Stanach Zjednoczonych, w Azji. I wszędzie pojawiały się te okropne problemy. Wiecie, o czym mówię. Mówię o zanieczyszczeniach. Powietrze, którym oddychamy, często nas zatruwa. Ziemia zatruwa nasze jedzenie. Woda to pewnie jeden z najważniejszych problemów, którym musimy stawić czoła w tym stuleciu. A wszędzie woda jest zanieczyszczana przez rolnicze, przemysłowe i domowe chemikalia, które wciąż są rozpylane na całym świecie, najwyraźniej w wyniku niemożności uczenia się na starych błędach. Wycina się namorzyny, co nasila konsekwencje zjawisk takich, jak tsunami. Mówiliśmy o erozji gleby. Beztroskie spalanie paliw kopalnych, razem z innymi tzw. gazami cieplarnianymi prowadzi do zmian klimatycznych. W końcu, na całym świecie ludzie zaczęli wierzyć, że z klimatem dzieje się coś bardzo złego.
All around the world climates are mixed up. And it's the poor people who are affected worse. It's Africa that already is affected. In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse. And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. And the numbers of people living in an area that the land cannot support, who are too poor to buy food, who can't move away because the whole land is degraded. And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping -- as the last of the trees are cut down. And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
Na całym świecie klimat się zmienia. A te zmiany najbardziej dotykają ubogich. Afryka już odczuwa tego skutki. W Afryce Subsaharyjskiej susze są znacznie dotkliwsze. Opady deszczu często prowadzą do powodzi, które nasilają problemy biedy, głodu i choroby. Coraz więcej osób mieszka na ziemiach, które nie mogą ich wyżywić, nie stać ich, by kupić jedzenie, nie mogą się przenieść, bo cały obszar jest wyniszczony. W efekcie ziemie krok za krokiem ziemie pustynnieją i znikają ostatnie drzewa. Takie rzeczy dzieją się nie tylko w Afryce, ale na całym świecie.
So it wasn't surprising to me that as I was traveling around the world I met so many young people who seemed to have lost hope. We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people. I asked a question. "Why?" Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect? And these young people, when I talk to them, basically they were either depressed or apathetic, or bitter and angry. And they said more or less the same thing, "We feel this way because we feel you've compromised our future and there's nothing we can do about it."
Dlatego podróżując po świecie, nie byłam zaskoczona, widząc, że tylu młodych wydaje się pozbawionych nadziei. Wydaje się, że straciliśmy mądrość, mądrość rdzennych mieszkańców. Zadałam więc pytanie - "Dlaczego?" Czy możliwe, że nie ma połączenia między tym niezwykle sprawnym mózgiem, takim mózgiem, jaki tworzy technologie TED, a ludzkim sercem? Mówiąc w sensie nie-naukowym. W sensie miłości i współczucia. Czy połączenie zostało przerwane? Ci młodzi ludzie, gdy z nimi rozmawiałam, byli na ogół przygnębieni, apatyczni, lub zgorzkniali i wściekli. I wszyscy mówili podobnie: "To dlatego, że czujemy, że zaprzepaściliście naszą przyszłość i nic nie możemy już z tym zrobić."
We have compromised their future. I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world. It's symbolic. Roots make a firm foundation. Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall. See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet, environmental and social. It's a message of hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day. We have a choice. Every one of us in this room, we have a choice as to what kind of difference we want to make. The very poor have no choice. It's up to us to change things so that the poor have choice as well.
Zaprzepaściliśmy ich przyszłość. Mam troje wnucząt, i zawsze, gdy na nie patrzę, myślę, jak skrzywdziliśmy tę piękną planetę odkąd ja byłam w ich wieku i także czuję tę rozpacz. I stąd wziął się program Roots and Shoots (Korzenie i Pędy), który rozpoczął się właśnie tu, w Tanzanii, a teraz jest prowadzony już w 97 krajach świata. To metafora. Korzenie tworzą solidną podstawę. Pędy wydają się małe, lecz szukając słońca potrafią przebić mur. Mur symbolizuje problemy, które spowodowaliśmy na planecie, przyrodnicze i społeczne. To jest światełko nadziei. Tysiące młodych ludzi na całym świecie mogą przebić się przez ten mur i uczynić świat lepszym dla wszystkich stworzeń. Najważniejsze w programie Roots and Shoots jest to, że każdy z nas może coś zrobić, codziennie. Mamy wybór. Każdy z nas, na tej sali, może zdecydować, jak może pomóc. Ubodzy nie mają wielkiego wyboru. To my możemy wprowadzać zmiany, tak by oni też mieli wybór.
The Roots and Shoots groups all choose three projects. It depends on how old they are, and which country, whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects. But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups. And every group chooses, between them, three different kinds of project to make this a better world, recognizing that all these different problems are interconnected and impinge on each other. So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. One of their projects will be to help animals -- not just wildlife, domestic animals as well. And one of their projects will be to help the environment that we all share. And woven throughout all of this is a message of learning to live in peace and harmony within ourselves, in our families, in our communities, between nations, between cultures, between religions and between us and the natural world. We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are. We not do have more than this one planet.
Grupy Roots and Shoots wybierają po trzy projekty. Wybór zależy od ich wieku i od kraju, oraz czy są z miasta, czy ze wsi. Mamy programy od przedszkola aż po uniwersytet i coraz więcej dorosłych tworzy własne grupy Roots and Shoots. I każda grupa wybiera trzy projekty, które zmienią świat na lepsze, pamiętając, że wszystkie te problemy wpływają na siebie nawzajem. pamiętając, że wszystkie te problemy wpływają na siebie nawzajem.. Jeden z projektów polega na pomocy własnej społeczności. Jeśli im się powiedzie, mogą potem zbierać środki, które pomogą innym społecznościom świata. Drugi projekt skupia się na pomocy zwierzętom - nie tylko dzikim, ale także domowym. Zaś trzeci projekt to pomoc środowisku, w którym wszyscy żyjemy. I we wszystkich działaniach przewija się motyw nauki życia w pokoju i w harmonii z samym sobą, z rodziną, społecznością, innymi narodami i kulturami, religiami, z ludźmi i ze światem przyrody. Potrzebujemy tego świata. Nie możemy dalej w takim tempie go niszczyć. Nie mamy nic więcej, poza tą planetą.
Just picking one or two of the projects right here in Africa that the Roots and Shoots groups are doing, one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya, South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables. They're working in the refugee camps, with chickens and selling the eggs for a little amount of money, or just using them to feed their families, and feeling a sense of pride and empowerment, because they're no longer helpless and depending on others with their vegetables and their chickens. It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers. Doing projects like this is bringing them out of themselves. Once again, they're useful members of society. We have this program in prisons as well. So, there's no time for more Roots and Shoots now. But -- oh, they're also working on HIV/AIDS. That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones. And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.
Opiszę jeden czy dwa projekty realizowane w Afryce przez grupy Roots and Shoots, tylko jeden czy dwa projekty - w Tanzanii, Ugandzie, Kenii, Południowej Afryce, Kongo, Brazzaville, Sierra Leone, Kamerunie i inne grupy. Jak mówiłam, działamy już w 97 krajach świata. Oczywiście, sadzą drzewa, hodują organicznie warzywa. Pracują w obozach dla uchodźców, hodują kury, i sprzedają jajka za niewielkie kwoty, lub po prostu żywią nimi rodziny, co niesie poczucie dumy i samostanowienia, bo nie są już bezradni i zależni od innych, mają własne warzywa i kury. W Ugandzie program wspomaga psychologicznie dzieci, które walczyły jako żołnierze. Realizowanie projektu pomaga im przełamać wycofanie. Znów stają się użytecznymi członkami społeczeństwa. Prowadzimy ten program także w więzieniach. Muszę już kończyć temat Roots and Shoots. Ale aha, pracują także nad HIV/AIDS. To ważna część Roots and Shoots, gdyż starsze dzieci rozmawiają o tym z młodszymi. Także o niechcianych ciążach i innych sprawach, o których młodzi chętniej słuchają od rówieśników, niż od dorosłych.
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: "Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals. Forests disappearing, deserts where once there was forest. Do you really have hope?" Well, yes. You can't come to a conference like TED and not have hope, can you? And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
Nadzieja. To pytanie, które zadają mi wszyscy, gdy podróżuję po świecie. "Jane, widziałaś tyle okropieństw, widziałaś jak spada liczebność Twoich szympansów, z ok. miliona na przełomie wieków, do nie więcej niż 150 000 obecnie. Podobnie w przypadku wielu innych zwierząt. Lasy znikają, a ich miejsce zajmują pustynie. Czy naprawdę masz nadzieję?" No cóż, tak. Na takiej konferencji nie ma nikogo bez nadziei, prawda? I oczywiście, jest nadzieja. Jak ten niezwykły ludzki mózg.
And I mean, think of the technologies. And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines. It's one of my hobbyhorses. We just flush all this water down the lavatory, it's terrible. And then talking about renewable energy -- desperately important. Do we care about the planet for our children? How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews? Do we care about their future? And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. What we buy. What we wear. And choose to make these choices with the question, how will this affect the environment around me? How will it affect the life of my child when he or she grows up? Or my grandchild, or whatever it is. So the human brain, coupled with the human heart, and we join hands around the world. And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park. All of these technologies we can use.
Mam na myśli nowe technologie. Świetnie było móc wreszcie pogadać z ludźmi o toaletach kompostujących. To jeden z moich koników. To okropne, ile spłukujemy tyle wody w toalecie. Co dalej... Dyskusje o odnawialnych źródłach energii - niezwykle ważne. Czy zadbamy o planetę dla naszych dzieci? Ilu z nas ma dzieci, wnuki, bratanków, siostrzenice? Czy obchodzi nas ich przyszłość? I jeśli dbamy o ich przyszłość, my, elity świata, możemy coś z tym zrobić. Możemy decydować, jak żyjemy każdego dnia. Co kupujemy. W co się ubieramy. Możemy dokonywać tych wyborów, zapytując siebie, jak wpłyną na środowisko wokół nas? Jak wpłyną na życie naszego dziecka, teraz lub w przyszłości? Życie mojego wnuka, itd. To ludzki mózg, gdy współdziała z sercem, pozwala nam wziąć się za ręce na całym świecie. I to jest to, w czym tak bardzo pomaga TED, i Google i ESRI, którzy pomagają nam robić mapy Parku Narodowego Gombe. Tyle mamy technologii.
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen. This change, this change. To see change that we must have if we care about the future. And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient. You can take an area that's absolutely destroyed, with time and perhaps some help it can regenerate. And an example is the TACARE program. I told you, where a seemingly dead tree stump -- if you stop hacking them for firewood, which you don't need to because you have wood lots, then in five years you can have a 30-foot tree. And animals, almost on the brink of extinction, can be given a second chance. That's my next book. It's inspiring. And it brings me to my last category of hope, and we've heard about this so much in the last two days: this indomitable human spirit. This determination of people, the resilience of the human spirit, So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world.
A teraz je połączmy... I to zaczyna się dziać, prawda? Słyszeliście o tym dziś po południu. To się zaczyna dziać. Widzimy zmiany, potrzebne, jeśli obchodzi nas przyszłość. I następny powód do nadziei - przyroda jest niezwykle odporna. Obszar, który jest kompletnie zniszczony, odrodzi się, z czasem i odrobiną pomocy. I przykładem tego jest program Take Care. Jeśli weźmie się zwalone drzewo, na oko martwe, jeśli nie porąbie się go na opał, niepotrzebny, bo są specjalne plantacje, to po pięciu latach można mieć 9-metrowe drzewo. A zwierzęta, niemal na krawędzi wyginięcia, mogą dostać drugą szansę. O tym jest moja następna książka. To inspirujące. I tak dochodzimy do ostatniego rodzaju nadziei, o którym słyszałam sporo w ciągu ostatnich dwóch dni: nieposkromiony ludzki duch. Ta determinacja ludzi, ta odporność ludzkiego ducha, to, że ludzie którzy mogliby być złamani biedą, chorobą czy czymkolwiek innym, są w stanie podźwignąć się, czasem z czyjąś pomocą, i zająć swe miejsce w społeczeństwie, odegrać swą rolę w zmienianiu świata.
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring. We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed. People like this are so inspirational. People like this are the role models we need for young Africans. And we need some environmental role models as well, and I've been hearing some of them today. So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED. And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.
Przywołajmy dwa bardzo inspirujące przykłady z Afryki. Można by stworzyć ich bardzo długą listę, ale oczywiście Nelson Mandela, powracający po 17 latach ciężkiej fizycznej pracy, 23 latach w więzieniu, z zadziwiającą umiejętnością przebaczenia, dzięki której wyprowadził naród z reżimu apartheidu bez rozlewu krwi. Ken Saro-Wiwa z Nigerii, który przeciwstawił się koncernom naftowym. I mimo wysiłków ludzi na całym świecie, został stracony. Tacy ludzie są niezmiernie inspirujący. Tacy ludzie są potrzebni jako przykład dla afrykańskiej młodzieży. Takich przykładów potrzeba też w dziedzinie ekologii, a kilka już dziś usłyszałam. Więc jestem bardzo wdzięczna, że mogę podzielić się tym przesłaniem ze wszystkimi uczestnikami TEDa. I mam nadzieję, że uda mi się podyskutować z niektórymi z was o tych sprawach, szczególnie o programie Roots and Shoots.
And just a last word on that -- the young woman who's running this entire conference center, I met her today. She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots. She was in the leadership in Dar es Salaam. She said it's helped her to do what she's doing. And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow. Thank you.
I jeszcze ostatnie słowo, na temat młodej kobiety, która prowadzi całe to centrum konferencyjne. Spotkałam ją dzisiaj. Przyszła do mnie bardzo podekscytowana, z dyplomem. Była w Roots and Shoots. Była liderką w Dar Es Salaam. Powiedziała, że to pomogło jej robić to, co robi teraz. Spotkanie z nią było dla mnie bardzo ekscytujące, bo zobaczyłam przykład tego, jak młodzi ludzie, jeśli się ich wesprze, da okazję do działania w celu uczynienia świata lepszym, jeśli się ich wesprze, da okazję do działania w celu uczynienia świata lepszym, stają się prawdziwą nadzieją jutra. Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)