Good afternoon, good evening, whatever. We can go, jambo, guten Abend, bonsoir, but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. You hear it going from one side of the valley to the other, from one group of nests to the next.
안녕하세요, 아니 '좋은 저녁입니다'라고 할까요. '잠보', '구텐 아벤트', '봉수아' 라고 할 수도 있겠네요. 이럴 수도 있습니다. -- 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우, 우 이것은 저녁에 침팬지들이 잠자리에 들기 전에 내는 소리입니다. 이 소리는 계곡 한 쪽에서 다른 쪽으로 한 무리의 서식지에서 다른 쪽으로 전해집니다.
And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday. He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam. And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling. And it was a paleontologist, the late Louis Leakey, who actually set me on the path for studying chimpanzees. And it was pretty extraordinary, way back then. It's kind of commonplace now, but his argument was -- because he'd been searching for the fossilized remains of early humans in Africa. And you can tell an awful lot about what those beings looked like from the fossils, from the shape of the muscle attachments, something about the way they lived from the various artifacts found with them. But what about how they behaved? That's what he wanted to know. And of course, behavior doesn't fossilize. He argued -- and it's now a fairly common theory -- that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, then maybe those behaviors were present in the ape-like, human-like ancestor some seven million years ago. And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us from that ancient, ancient past.
저는 오늘 저녁 이야기를 어제 제라이가 끝낸 부분에서 이어가려고 합니다. 그는 경이로운 세살박이 오스트랄로피테쿠스, 세람에 대해 이야기했습니다. 그리고 우리는 DNA 프로필 검사를 통해 알게 된 인류의 역사, 가계도에 대해 들었습니다. 그런데, 작고하신 고생물학자 루이스 리키는 저를 침팬지 연구의 길로 들게 해주신 분입니다. 당시에는 정말 흔치 않은 연구였지요. 비록 지금은 흔해졌지만. 그 분의 주장에 따르면, 아프리카에 살았던 초기 인류의 화석에 대한 연구에서 그들의 생김새에 관한 매우 많은 것들을 화석과 근육 결합부의 형태를 통해 알 수 있었다고 합니다. 그들의 생활상도 어느 정도는 함께 발견된 물건들로부터 알아낼 수 있었습니다. 하지만 그들이 어떻게 행동했는지는 여전히 의문이었습니다. 물론 행동은 화석으로 남지 않지요. 이에 대한 그의 주장은 이제 일반적인 이론이 되었습니다. 만약 오늘날 우리와 가장 가까운 친척들, 즉 대형 유인원들과 인간 사이에 비슷하거나 똑같은 행동 양식을 발견할 수 있다면 그런 행동은 유인원과 인간에게 공통된 7백 만년 전의 조상들도 했을 것이고 아마 우리는 그러한 특징들을 아주 오래 전의 조상으로부터 물려받았을 것입니다.
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees. They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference. So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.
요즘은 인간의 진화를 다루는 책에서 흔히 초기 인류가 어떻게 행동했을 지를 침팬지의 행동을 통해 설명하고 있습니다. 침팬지는 다른 어떤 생물보다 우리와 닮았습니다. 이번 TED 컨퍼런스에서 이미 들었을 겁니다. 그러니 저는 침팬지들의 어떤 행동이 어떤 식으로 우리와 꼭 닮았는지 이야기하려고 합니다.
Every chimpanzee has his or her own personality. Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more, although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild. Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12. Thereafter, she has one baby only every five or six years, a long period of childhood dependency when the child is nursing, sleeping with the mother at night, and riding on her back. And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning. As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do. We know now that they're capable of imitating behaviors that they see. And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors -- that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa -- how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
침팬지들은 각자 개성이 있습니다. 물론 저는 이름을 붙여 주었습니다. 그들은 60년 넘게 살 수 있습니다. 하지만 야생에서는 아마 60세까지 살지 못할 겁니다. 워즐 씨입니다. 이 암컷은 11살 혹은 12살에 첫째 아기를 낳았고 그 뒤로 5, 6년마다 한 마리씩 아기를 낳았습니다. 어미에게 의존하는 긴 기간동안 아기는 엄마와 함께 자고, 등에 업혀 자랍니다. 이 긴 유년기는 우리와 마찬가지로 침팬지들에게 학습에 있어 매우 중요하다고 여겨집니다. 다양한 형태의 동물이 진화하는 동안 두뇌가 점점 복잡해지면서 우리는 다른 무엇보다 학습이 개체의 일생에 매우 중요한 역할을 한다는 것을 알게 되었습니다. 어린 침팬지들은 많은 시간을 어른들의 행동을 관찰하며 보냅니다. 우리는 그들이 행동을 본대로 따라 할 능력이 있음을 알게 되었습니다. 그리고 바로 이런 방식으로 도구를 사용하는 여러 행동들, 아프리카의 서로 다른 침팬지 집단에서 관찰되는 행동들이 세대를 거쳐 전해진다고 생각합니다. 그래서 관찰, 모방, 연습을 통해 도구를 사용하는 행동을 원시적 문화라고 말할 수도 있겠습니다.
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that. They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing. They also kiss, hold hands, pat one another on the back. And they swagger and they throw rocks. In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion, precursors to love and true altruism. Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature. They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. And these really aggressive behaviors, for the most part, are directed against individuals of the neighboring social group. They are very territorially aggressive. Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.
침팬지에겐 언어가 없습니다. 이미 이야기했지요. 하지만 그들에게도 풍부한 자세와 몸짓이 있습니다. 그 중 많은 것들이 우리와 똑같거나 비슷하고 우리와 같은 맥락에서 사용됩니다. 침팬지들도 만나면 서로를 안아주죠. 키스하고, 악수하고, 등을 두들겨줍니다. 만나자마자 위협하거나 돌을 던지기도 하지요. 침팬지들이 서로를 동정하는 사례도 아주 많습니다. 그것은 사랑과 이타주의의 근원이죠. 불행하게도 그들은 우리처럼 어두운 본성 또한 갖고 있습니다. 아주 잔인한 짓을 하거나 원시적인 전쟁을 벌이기도 합니다. 이렇게 극도로 공격적인 행동은 대부분 이웃한 집단의 개체들을 향한 것입니다. 그들은 영역에 있어 매우 공격적입니다. 침팬지들은 인간과 다른 동물들 사이에 뚜렷한 경계선은 없다는 점을 다른 어떤 동물보다 잘 깨닫게 해준 것 같습니다.
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time as we make even more observations. The study that I began in 1960 is still continuing to this day. And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats. This is just one photograph from the air, and it shows you the forested highlands of Gombe. And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago, and realized that outside the park, this forest, which in 1960 had stretched almost unbroken along the eastern shore of Lake Tanganyika, which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies, that a question came to my mind. "How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?" More people are living there than the land could possibly support. The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
그 경계는 아주 흐릿해서 관찰을 하면 할수록 점점 더 흐려지기만 합니다. 1960년에 제가 시작한 연구는 지금도 계속되고 있습니다. 야생에서 복잡한 사회적 삶을 살아가는 침팬지들이 깨닫게 해준 것은, 다른 무엇보다 우리가 경이로운 동물계의 일부이며 그들과 함께 살아가고 있다는 점이었습니다. 그러므로 침팬지들이 다른 생물들과 마찬가지로 살 곳을 잃고 있다는 것은 매우 슬픈 일입니다. 공중에서 찍은 이 사진은 곰비의 고지대에 남아있는 숲을 보여줍니다. 약 16년 전, 이 지역 위를 날아가면서 본 이 숲은 1960년엔 탕가니카 호수의 동쪽을 따라 보호구역 밖으로도 계속 이어져 있었습니다. 이제는 30제곱마일의 작은 곰비 국립 공원만 남아있다는 것을 알게 되었을 때 이런 생각이 들었습니다. 어떻게하면 침팬지들을 구할 수 있을까. 국립 공원 주변의 사람들조차 살아남기 위해 애를 쓰고 있는데. 그곳엔 땅이 부양할 수 있는 것보다 많은 사람들이 살고 있습니다. 브룬디에서 쏟아져 들어오는 난민들로 사람이 더욱 늘었지요. 호수 건너편 콩고에서도 옵니다. 그들은 극도로 가난합니다. 음식을 사올 여력조차 없지요.
This led to a program, which we call TACARE. It's a very holistic way of improving the lives of the people living in the villages around the park. It started small with 12 villages. It's now in 24. There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. Ways of controlling, preventing soil erosion. Ways of reclaiming overused farmland, so that within two years they can again be productive. Working to help the villagers obtain fresh water from wells. Perhaps build some schoolrooms. Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. And we've got, as is the case around the world, about 95 percent of all loans returned. Empowering women, working with education, providing scholarships for girls so they can finish secondary school, in the clear understanding that, all around the world, as women's education improves, family size drops. We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
그래서 시작한 것이 TACARE 입니다. 이것은 공원 주변 마을 사람들의 삶을 개선할 포괄적인 방안입니다. 처음엔 12개 마을에서 시작해, 지금은 24개가 되었습니다. ㅆ 사막만큼이나 헐벗은 이런 산 위에 묘목을 심는 방법과 적절한 경작법 등을 포함하고 있습니다. 토양 침식을 줄이고 막기 위한 대책들, 그리고 피폐해진 땅을 되살려서 2년 안에 다시 경작 가능하게 만드는 방법들 마을 사람들이 우물에서 물을 얻을 수 있도록 돕고, 가능하다면 학교를 짓는 일이 포함됩니다. 그리고 무엇보다 중요한 활동은 소규모 여성 집단에게 소액 대출의 기회를 주는 것입니다. 다른 나라의 경우와 마찬가지로 대출 회수율은 95% 정도입니다. 또한 교육을 통해 여성들에게 도움을 주고 장학금을 주어 여자 아이들이 고등 교육을 마칠 수 있게 합니다. 그것은 세계적으로 여성의 교육이 향상될수록 가족의 규모가 줄어들기 때문입니다. 우리는 가족 계획과 HIV/AIDS에 대해 가르칩니다.
And as a result of this program, something's happening for conservation. What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages. It was a Tanzanian team talking to the villagers, asking what they were interested in. Were they interested in conservation? Absolutely not. They were interested in health; they were interested in education. And as time went on, and as their situation began to improve, they began to understand ever more about the need for conservation. They began to understand that as the upper levels of the hills were denuded of trees, so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
이 프로그램의 결과로 자연이 보호되기 시작했습니다. 사정은 이렇습니다. 이 24개 마을의 농부들은 더이상 우리를 원숭이 무리나 연구하는 백인들로 보지 않았습니다. 지금은 직원들 대부분이 탄자니아 사람이기 때문에 TACARE 프로그램을 시작한 뒤로는 탄자니아 팀이 마을에 들어가서 직접 마을 사람들과 대화하고 그들의 관심사를 물었습니다. 그들이 자연 보호에 관심이 있었을까요? 물론 아닙니다. 그들의 관심사는 건강과 교육이었습니다. 시간이 흐르고, 상황이 조금씩 나아지면서 그들도 자연을 보호해야 한다는 것을 이해하기 시작했습니다. 그들이 깨닫기 시작한 것은, 언덕 위쪽의 숲이 사라지면 결국 토양 침식과 이류가 생긴다는 점이었습니다.
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem. This is an area way outside the National Park, stretching out into all these very degraded lands. And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park. So TACARE is a success. We're replicating it in other parts of Africa, around other wilderness areas which are faced with extreme population pressure.
이제 우리는 '광역 곰비 생태계'라는 것을 기획하고 있습니다. 이것은 국립공원보다 훨씬 넓은 영역으로 공원 밖의 황폐한 땅까지 이어집니다. 삶의 질이 좋아지면 마을 사람들은 그 지역의 고지대에 있는 10에서 20퍼센트의 땅을 그대로 두는 데 동의할 것입니다. 그 결과 나무가 다시 자라나면 침팬지들에게는 통로가 생깁니다. 그 길을 통해 침팬지들은 유전적 생존에 꼭 필요한 국립공원 밖 다른 무리들과의 교배가 가능해 집니다. TACARE는 매우 성공적이었고 극도의 인구 증가 압력을 받고 있는 아프리카의 다른 황량한 지역에서도 시도하고 있습니다.
The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems. There is a great deal of poverty. And when you get large numbers of people living in land that is not that fertile, particularly when you cut down trees, and you leave the soil open to the wind for erosion, as desperate populations cut down more and more trees, so that they can try and grow food for themselves and their families, what's going to happen? Something's got to give. And the other problems -- in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere -- what are we doing to our planet? You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets. Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
아프리카의 문제는 TED에서 처음 며칠 동안 이야기된 것처럼 매우 심각합니다. 빈곤이 만연하고 있습니다. 생산성 낮은 땅에서 많은 사람들이 그들과 가족을 먹여 살리기 위한 작물을 키우기 위해 나무를 잘라냅니다 나무가 사라지면 사라질수록 땅이 점점 더 드러나면서 풍화에 노출됩니다. 결과는 어떻게 될까요? 좋지 않겠죠. 또다른 문제들도 있습니다. 아프리카 뿐만 아니라 다른 개발도상국, 그리고 사실은 전세계에서 일어나는 일입니다. 우리는 지구에 무슨 짓을 하고 있나요? 유명한 과학자인 에드워드 윌슨이 말하길 지구상의 모든 사람들이 유럽이나 미국인의 삶의 수준을 누리려면 지구가 세 개 더 있어야 한다고 했습니다. 오늘날에는 네 개가 필요합니다. 하지만 지구는 하나 뿐이죠.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have. The indigenous people around the world, before they made a major decision, used to sit around and ask themselves, "How does this decision affect our people seven generations ahead?" Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here, but the developed world -- major decisions involving millions of dollars, and millions of people, are often based on, "How will this affect the next shareholders' meeting?" And these decisions affect Africa.
그런데 어떤가요? 제 말은, 문제는 여기 이렇게 지구상에 살았던 존재들 가운데 가장 지적인 동물들이 그 뛰어난 두뇌를 가지고 이 TED 컨퍼런스에서 보여준 것들과 같은 그런 놀라운 기술을 만들어낼 수 있으면서도 우리가 살아갈 유일한 장소를 파괴하고 있다는 겁니다. 세계 곳곳의 원주민들은 중요한 결정을 내릴 때마다 모여 앉아 스스로에게 이렇게 물어왔습니다. "이것이 우리의 7대손들에게 어떤 영향을 미칠까?" 오늘날 중요한 결정들은, 아프리카 뿐만 아니라 개발도상국에 관한 수백만 달러와 수많은 사람들이 걸려있는 많은 결정들이 이렇게 내려집니다. "이것이 다음 주주 회의에 어떤 영향을 미칠까?" 이런 것들이 아프리카를 결정합니다.
As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation. So I began traveling outside Africa, talking in Europe, talking in the United States, going to Asia. And everywhere there were these terrible problems. And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution. The air that we breathe that often poisons us. The earth is poisoning our foods. The water -- water is perhaps one of the most crucial issues that we're going to face in this century -- and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. The mangroves are being cut down; the effects of things like the tsunami get worse. We've talked about the soil erosion. We have the reckless burning of fossil fuels along with other greenhouse gasses, so called, leading to climate change. Finally, all around the world, people have begun to believe that there is something going on very wrong with our climate.
제가 아프리카를 돌아다니면서 침팬지들과 사라지는 숲이 직면한 문제들에 대해 이야기하는 동안 깨달은 것은, 현재 아프리카의 많은 문제들이 과거의 식민지 수탈 때문이라는 것이었습니다. 그래서 저는 아프리카가 아닌 유럽에서 그리고 미국과 아시아에서 이야기하기 시작했습니다. 그러자 또다른 끔찍한 문제들을 어디서나 볼 수 있었습니다. 지금 말하는 문제는 바로 환경 오염입니다. 우리가 마시는 공기는 점점 유독해지고 땅과 함께 음식도 유독해집니다. 물은 아마 우리가 이번 세기에 처한 가장 결정적인 문제일 것입니다. 물은 농업, 산업, 가정에서 나온 화학 물질들로 어디서나 오염되어 있습니다. 화학 물질들은 점점 세계로 퍼져나가 땅에서 과거와 같은 수확을 거둘 수 없게 만듭니다. 홍수림이 벌채되면 쓰나미와 같은 피해는 더 심해집니다. 토양 침식에 대해서는 이야기했습니다. 우리는 무모하게 화석연료를 태우면서 온실 가스를 만들고, 그 결과로 기후 변화가 일어납니다. 이제서야, 세상 사람들은 우리의 기후가 무언가 잘못되어가고 있다는 것을 깨닫기 시작했습니다.
All around the world climates are mixed up. And it's the poor people who are affected worse. It's Africa that already is affected. In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse. And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. And the numbers of people living in an area that the land cannot support, who are too poor to buy food, who can't move away because the whole land is degraded. And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping -- as the last of the trees are cut down. And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
기후가 혼란스러워지면 가장 큰 피해를 입는 것은 가난한 사람들입니다. 아프리카는 이미 영향을 받고 있습니다. 사하라 이남 아프리카의 많은 지역에서 가뭄은 훨씬 심해졌습니다. 비는 종종 홍수로 이어집니다. 가난과 배고픔과 질병의 악순환 속에서 고통은 늘어갑니다. 땅이 부양할 수 있는 것보다 많아진 사람들은 너무 가난해서 음식을 살 수도 없고 지역 전체가 황폐해져서 달리 갈 곳도 없습니다. 그리고 나무가 하나씩 잘려나가면서 조금씩 조금씩 사막화가 진행됩니다. 이런 일은 아프리카에만 있는 것이 아닙니다. 전 세계에서 일어납니다.
So it wasn't surprising to me that as I was traveling around the world I met so many young people who seemed to have lost hope. We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people. I asked a question. "Why?" Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect? And these young people, when I talk to them, basically they were either depressed or apathetic, or bitter and angry. And they said more or less the same thing, "We feel this way because we feel you've compromised our future and there's nothing we can do about it."
이러니 제가 세계를 여행하며 만난 많은 젊은이들이 희망을 잃은 것처럼 보이는 것도 전혀 놀라운 일이 아니었습니다. 우리는 원주민들의 지혜를 잊어버린 것 같습니다. 저는 물었습니다. 왜일까? 정말 특별한 두뇌, 여기 TED에서 볼 수 있는 뛰어난 두뇌와 사람의 마음 사이에, 과학적인 용어를 사용하지 않는 마음과 사랑과 연민을 말하는 가슴과 두뇌 사이에 어떤 단절이 있는 것은 아닐까? 젊은이들과 직접 이야기해보면 그들은 보통 우울하거나 절망적이고, 때로는 괴로워하거나 화를 냅니다. 그들은 대개 비슷한 이야기를 합니다. "이건, 이전 세대가 우리의 미래를 망쳐놓은 것에 대해 우리가 할 수 있는 일이 없기 때문입니다."
We have compromised their future. I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world. It's symbolic. Roots make a firm foundation. Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall. See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet, environmental and social. It's a message of hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day. We have a choice. Every one of us in this room, we have a choice as to what kind of difference we want to make. The very poor have no choice. It's up to us to change things so that the poor have choice as well.
우리는 그들의 미래를 위태롭게 했습니다. 저는 손주가 셋 있습니다. 그 애들을 볼 때마다 제가 저 나이일 때부터 우리가 이 아름다운 행성을 얼마나 망쳤는지 생각합니다. 이런 우울함을 깨닫고 만들게 된 것이 '뿌리와 새싹'입니다. 이 운동은 여기 탄자니아에서 시작해서 세계 97개국으로 퍼져 나갔습니다. 그것은 상징적입니다. 뿌리는 굳건한 토대를 만듭니다. 새싹은 작은 것 같지만 벽을 뚫고 태양을 향해 나옵니다. 벽은 우리가 지구에 만든 이 모든 문제들을 뜻합니다. 환경문제와 사회문제 모두. 이것은 희망의 메세지입니다. 전 세계 수십만의 젊은이들은 살아있는 모든 것들을 위해 더 나은 세상을 만들 수 있습니다. 뿌리와 새싹의 가장 중요한 메세지는 우리 각자가 하루하루 변화를 만들어낸다는 것입니다. 우리에겐 선택의 여지가 있습니다. 이 방 안의 모두는 어떤 변화를 만들어낼 것인지를 선택할 수 있습니다. 극빈층은 선택할 수가 없습니다. 우리가 변화를 만들어서 그들도 선택할 수 있게 해야 합니다.
The Roots and Shoots groups all choose three projects. It depends on how old they are, and which country, whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects. But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups. And every group chooses, between them, three different kinds of project to make this a better world, recognizing that all these different problems are interconnected and impinge on each other. So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. One of their projects will be to help animals -- not just wildlife, domestic animals as well. And one of their projects will be to help the environment that we all share. And woven throughout all of this is a message of learning to live in peace and harmony within ourselves, in our families, in our communities, between nations, between cultures, between religions and between us and the natural world. We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are. We not do have more than this one planet.
모든 뿌리와 새싹 모임은 세 가지 프로젝트를 선택합니다. 나이와 국적, 사는 곳이 도시인지 시골인지에 따라 어떤 프로젝트인지가 달라집니다. 하지만 취학 전 아동부터 대학생을 포함하는 프로그램들이 있고, 점점 더 많은 성인들도 뿌리와 새싹 모임을 시작하고 있습니다. 각각의 모임은 세상을 더 나은 곳으로 만들 서로 다른 세 개의 프로젝트를 선택합니다. 이 모든 문제들이 서로 연결되어 있고 서로 영향을 준다는 것을 알고 있기 때문입니다. 그 프로젝트 가운데 하나는 자신들의 공동체를 돕는 것입니다. 그리고 만약 가능하다면 다른 지역의 공동체를 돕기 위해 모금을 할 수도 있습니다. 또 하나의 프로젝트는 동물, 야생동물 뿐만 아니라 가축도 돕는 것입니다. 나머지 하나의 프로젝트는 우리가 공유하는 환경을 위한 것입니다. 이것들을 하나로 엮는 메시지는 우리 각자가 가족들, 공동체들, 국가들, 문화들, 서로 다른 종교들, 그리고 우리와 자연 사이에서 평화롭고 조화롭게 살아가는 것입니다. 우리는 자연이 필요합니다. 지금처럼 파괴를 계속할 수는 없습니다. 우리에겐 지구가 이것 뿐입니다.
Just picking one or two of the projects right here in Africa that the Roots and Shoots groups are doing, one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya, South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables. They're working in the refugee camps, with chickens and selling the eggs for a little amount of money, or just using them to feed their families, and feeling a sense of pride and empowerment, because they're no longer helpless and depending on others with their vegetables and their chickens. It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers. Doing projects like this is bringing them out of themselves. Once again, they're useful members of society. We have this program in prisons as well. So, there's no time for more Roots and Shoots now. But -- oh, they're also working on HIV/AIDS. That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones. And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.
바로 이곳 아프리카에서 뿌리와 새싹이 하고 있는 한두 개의 프로젝트를 예로 들겠습니다. 탄자니아, 우간다, 케냐, 남아프리카, 콩고, 브라자빌 시에라리온, 카메룬 등에서 한두 개의 프로젝트가 진행 중입니다. 그리고 이미 말한 것처럼 세계 97개국에서 진행중입니다. 물론 그들은 나무를 심거나, 유기농 야채를 키웁니다. 그들은 난민 캠프에서 봉사하고, 닭을 키워서 달걀을 팔아 약간의 돈을 마련하거나 가족에게 먹일 수 있게 됨으로써 자신감과 힘을 얻게 됩니다. 야채와 닭을 키움으로써 그들은 더이상 무력하거나 남에게 의존하는 존재가 아니게 됩니다. 이것은 우간다의 소년병이었던 아이들에게 심리적인 도움을 주기 위한 방법이었습니다. 이런 프로젝트를 통해 그들은 과거로부터 벗어날 수 있습니다. 다시 한 번, 그들은 바람직한 사회 구성원이 됩니다. 감옥에서 할 수 있는 프로그램도 있습니다. 뿌리와 새싹에 대해 더 이야기할 시간이 없군요. 하지만, 아, HIV/AIDS에 대해서도 노력하고 있습니다. 그것도 뿌리와 새싹의 매우 중요한 주제로서 나이든 청소년들이 어린 친구들에게 원치 않는 임신 등에 대해 이야기해 줍니다. 어린 사람들은 어른들보다 다른 젊은이의 말을 더 잘 듣기 때문입니다.
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: "Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals. Forests disappearing, deserts where once there was forest. Do you really have hope?" Well, yes. You can't come to a conference like TED and not have hope, can you? And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
희망, 이것에 제가 세계를 돌아다니면서 가장 많이 받는 질문입니다. 제인, 당신은 끔찍한 일들을 정말 많이 봤어요. 지난 세기 말에는 백만 마리였던 침팬지가 이제는 15만 마리 뿐입니다. 그리고 다른 동물들도 마찬가지죠. 숲은 사라져가고, 그 자리는 사막이 되어 갑니다. 그런데도 희망이 있나요? 아, 그럼요. 아무 희망도 없는 사람이 TED 같은 곳에 오진 않겠죠? 물론 희망은 있습니다. 그 중 하나는 이 놀라운 두뇌입니다.
And I mean, think of the technologies. And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines. It's one of my hobbyhorses. We just flush all this water down the lavatory, it's terrible. And then talking about renewable energy -- desperately important. Do we care about the planet for our children? How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews? Do we care about their future? And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. What we buy. What we wear. And choose to make these choices with the question, how will this affect the environment around me? How will it affect the life of my child when he or she grows up? Or my grandchild, or whatever it is. So the human brain, coupled with the human heart, and we join hands around the world. And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park. All of these technologies we can use.
이런 기술들을 생각해보세요. 요즘 자주 이야기되는 퇴비 제작용 변기는 참 흥미롭습니다. 제 관심사인데요. 그 많은 물을 그냥 변기에 흘려보내다니, 말도 안되죠. 많이 이야기되는 재사용 가능한 에너지, 이것도 매우 중요합니다. 우리는 자손을 위해 행성에 신경을 쓰고 있는 걸까요? 여기 아이나 손자, 조카가 있는 사람이 얼마나 되지요? 그들의 미래를 걱정하고 있나요? 그렇다면, 우리는 세계의 상류층으로서 무언가를 해야 합니다. 우리는 하루하루를 어떻게 살 것인지 선택할 수 있습니다. 무엇을 살지, 무엇을 입을지. 이런 것들을 선택하기 전에 물어볼 수 있습니다. 이것이 내 주위 환경에 어떤 영향을 줄까? 내 아이가 자랐을 때 그 아이의 삶에는? 혹은 손자나, 그 누군가에게? 사람의 두뇌는, 마음과 함께라면 세계를 하나로 이어줍니다. 여기에 큰 도움을 주고 있는 것이 TED, 구글과 곰비 국립 공원의 조사를 돕고 있는 ESRI입니다. 우리는 이런 기술들을 이용할 수 있습니다.
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen. This change, this change. To see change that we must have if we care about the future. And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient. You can take an area that's absolutely destroyed, with time and perhaps some help it can regenerate. And an example is the TACARE program. I told you, where a seemingly dead tree stump -- if you stop hacking them for firewood, which you don't need to because you have wood lots, then in five years you can have a 30-foot tree. And animals, almost on the brink of extinction, can be given a second chance. That's my next book. It's inspiring. And it brings me to my last category of hope, and we've heard about this so much in the last two days: this indomitable human spirit. This determination of people, the resilience of the human spirit, So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world.
이것들을 한 데 엮어봅시다. 이미 그러고 있지요? 오늘 오후에 들었을 겁니다. 이미 일어나고 있는 일이죠. 이런 변화, 변화들. 이것들은 미래를 걱정한다면 반드시 해야 할 일들입니다. 또다른 희망의 이유는, 자연은 매우 빨리 회복한다는 것입니다. 완전히 파괴된 지역이라도 시간이 흐르고 약간의 도움을 주면 되살아납니다 TACARE 프로그램이 한 예입니다. 죽은 듯한 나무 그루터기만 있어도 적당한 양의 목재만을 얻고 쓸모없는 벌채를 중단하면 5년 뒤에는 10미터 높이의 나무가 됩니다. 멸종 위기에 처한 동물들에게도 되살아날 기회가 있습니다. 제 다음 책의 주제입니다. 그것은 아주 고무적이죠. 이제 마지막 희망의 근거는 지난 이틀간 여러 번 들었을 내용입니다. 굴하지 않는 인간의 정신입니다. 사람들의 결의와 쾌활한 인간 정신은 가난이나 질병 혹은 다른 무언가에 지쳐 쓰러졌을 것 같은 사람들을 다시 일으켜 세웁니다. 그리고 도움의 손길과 함께 그들을 사회로 되돌려 세상를 바꾸는 일에 참여하게 합니다.
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring. We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed. People like this are so inspirational. People like this are the role models we need for young Africans. And we need some environmental role models as well, and I've been hearing some of them today. So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED. And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.
아프리카 출신 사람들을 떠올려 보는 것도 매우 고무적입니다. 아주 긴 목록을 만들 수 있겠지만 특히 넬슨 만델라는 17년의 육체노동과 23년의 감옥생활을 지냈지만 놀랍게도 그것을 용서하고 나라를 이끌어 피 흘리지 않고 인종차별 정권을 교체했습니다. 나이지리아의 켄 사로위와는 거대 석유회사에 맞서 싸웠기 때문에 비록 많은 사람들이 최선을 다했지만, 사형을 당했습니다. 이런 사람들은 매우 고무적인 사례들입니다. 이들이 젊은 아프리카인들을 위한 역할 모델들입니다. 환경 문제의 역할 모델에 대해서는 오늘 몇 가지를 들을 수 있었습니다. TED 참가한 사람들에게 이런 메시지를 전할 수 있는 기회를 주신 것에 다시 한 번 감사드립니다. 그리고 다시 만나 이런 것들에 대해 이야기를 나눌 수 있으면 좋겠습니다. 특히 뿌리와 새싹 프로그램에 대해서요.
And just a last word on that -- the young woman who's running this entire conference center, I met her today. She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots. She was in the leadership in Dar es Salaam. She said it's helped her to do what she's doing. And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow. Thank you.
한 마디 덧붙이자면 이 컨퍼런스 센터를 운영하는 젊은 여자분을 오늘 만났는데 아주 흥분해서 자격증을 보여주더군요. 뿌리와 새싹 멤버였습니다. 그녀는 다르 에스 살람의 책임자였습니다. 그녀는 뿌리와 새싹이 도움이 되고 있다고 했습니다. 제가 그녀를 보고 아주 기뻤던 것은 이렇게 젊은 사람들에게 세상을 더 낫게 만들 힘을 주고 행동을 취할 기회를 주는 것이 미래를 위한 우리의 진정한 희망이라는 것을 알게 되었기 때문입니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)