Good afternoon, good evening, whatever. We can go, jambo, guten Abend, bonsoir, but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. You hear it going from one side of the valley to the other, from one group of nests to the next.
Buon pomeriggio, buonasera, come preferite. Possiamo dire jambo, Guten Abend, bonsoir, e anche: ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Questo è il verso che fanno gli scimpanzé prima di andare a dormire la sera. Lo si sente echeggiare da un lato all'altro della valle, da un gruppo di nidi all'altro.
And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday. He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam. And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling. And it was a paleontologist, the late Louis Leakey, who actually set me on the path for studying chimpanzees. And it was pretty extraordinary, way back then. It's kind of commonplace now, but his argument was -- because he'd been searching for the fossilized remains of early humans in Africa. And you can tell an awful lot about what those beings looked like from the fossils, from the shape of the muscle attachments, something about the way they lived from the various artifacts found with them. But what about how they behaved? That's what he wanted to know. And of course, behavior doesn't fossilize. He argued -- and it's now a fairly common theory -- that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, then maybe those behaviors were present in the ape-like, human-like ancestor some seven million years ago. And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us from that ancient, ancient past.
Questa sera voglio riprendere il discorso dal punto in cui ieri si è interrotto Zeray. Ci ha parlato di questa straordinaria australopitecina di 3 anni, Selam. E della storia, dell'albero genealogico degli esseri umani ricostruito attraverso il profilo genetico del DNA. E fu proprio un paleontologo, l'ormai defunto Louis Leakey, a indirizzarmi verso lo studio degli scimpanzé. All'epoca era una cosa piuttosto straordinaria. Oggi è più comune, ma il punto era questo: siccome aveva cercato i resti fossili dei primi esseri umani in Africa -- e dai fossili si possono capire molte cose... Si può capire che aspetto avessero quelle creature osservando la forma dei legamenti muscolari. Si può capire come vivessero studiando i vari manufatti trovati con loro. Ma come si comportavano? Era questo che lui voleva sapere. E, naturalmente, il comportamento non si fossilizza. Lui sosteneva -- e oggi è una teoria piuttosto diffusa -- che se avessimo trovato modelli di comportamento simili o uguali ai nostri nei nostri parenti più prossimi, le grandi scimmie, è probabile che quei comportamenti fossero presenti nei nostri antenati, metà uomini e metà scimmie, circa sette milioni di anni fa. E quindi, magari avevamo portato con noi tali caratteristiche da un passato molto, molto remoto.
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees. They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference. So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.
Se sfogliate testi moderni che parlano dell'evoluzione umana, troverete spesso ipotesi sul comportamento dei primi esseri umani basate sul comportamento degli scimpanzé. Gli scimpanzé ci somigliano più di qualsiasi altra creatura vivente e di questo, qui a TED, abbiamo già sentito parlare. Non mi resta che commentare gli aspetti del comportamento che rendono gli scimpanzé così simili a noi.
Every chimpanzee has his or her own personality. Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more, although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild. Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12. Thereafter, she has one baby only every five or six years, a long period of childhood dependency when the child is nursing, sleeping with the mother at night, and riding on her back. And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning. As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do. We know now that they're capable of imitating behaviors that they see. And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors -- that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa -- how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
Ogni scimpanzé ha la sua personalità. Naturalmente, ho dato un nome a ognuno di loro. Possono vivere fino a 60 anni e più, anche se riteniamo che la maggior parte non arrivi a 60 anni nel mondo selvatico. Mister Wurzel. La femmina ha il suo primo cucciolo a 11 o 12 anni. Dopodiché, ha solo un cucciolo ogni cinque o sei anni, un lungo periodo di dipendenza in cui il cucciolo viene allattato, dorme con la madre e viene trasportato sul dorso di lei. Noi crediamo che questa infanzia prolungata sia importante per gli scimpanzé, come lo è per noi, in relazione all'apprendimento. Poiché il cervello diventa sempre più complesso nel corso dell'evoluzione in diverse forme di animali, sappiamo che l'apprendimento svolge un ruolo chiave nella vita di un individuo. E i giovani scimpanzé passano molto tempo a osservare quello che fanno gli adulti. Oggi sappiamo che sono in grado di imitare i comportamenti che vedono. E crediamo che sia così che i diversi modi di usare gli utensili, osservati nelle varie popolazioni di scimpanzé in Africa, vengono trasmessi da una generazione all'altra, ovvero attraverso l'osservazione, l'imitazione e la pratica. Possiamo così definire questi comportamenti come una cultura primitiva.
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that. They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing. They also kiss, hold hands, pat one another on the back. And they swagger and they throw rocks. In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion, precursors to love and true altruism. Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature. They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. And these really aggressive behaviors, for the most part, are directed against individuals of the neighboring social group. They are very territorially aggressive. Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.
Gli scimpanzé non hanno una lingua parlata. Ne abbiamo già discusso. Possiedono però un repertorio molto ricco di gesti e posture, molti dei quali sono simili, se non identici, ai nostri, e usati nello stesso contesto. Per salutarsi, gli scimpanzé si abbracciano. Si baciano, si tengono per mano, si danno pacche sulla schiena. Si pavoneggiano e lanciano pietre. Nella loro società troviamo moltissimi esempi di compassione, precursori di amore e vero altruismo. Purtroppo, la loro natura ha un lato oscuro, proprio come la nostra. Sono capaci di una brutalità estrema, persino di una forma primitiva di guerra. E, per lo più, questi comportamenti estremamente aggressivi sono rivolti contro individui dei gruppi sociali vicini. Si tratta di un'aggressività territoriale. Credo che gli scimpanzé, più di qualsiasi altra creatura, ci abbiano aiutato a capire che non esiste una linea netta che separa gli uomini dal resto del regno animale.
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time as we make even more observations. The study that I began in 1960 is still continuing to this day. And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats. This is just one photograph from the air, and it shows you the forested highlands of Gombe. And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago, and realized that outside the park, this forest, which in 1960 had stretched almost unbroken along the eastern shore of Lake Tanganyika, which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies, that a question came to my mind. "How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?" More people are living there than the land could possibly support. The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
La linea è molto sfumata, e diventa sempre più sfumata col procedere delle nostre osservazioni. La ricerca che ho iniziato nel 1960 è ancora in corso. Con le loro complesse vite sociali allo stato selvatico, questi scimpanzé hanno contribuito -- più di qualsiasi altra cosa -- a farci capire che siamo una sola famiglia, non siamo separati dagli straordinari animali con cui condividiamo il pianeta. Per questo, è molto triste scoprire che gli scimpanzé, come tante altre creature nel mondo, stanno perdendo il loro habitat. Questa è solo una fotografia dall'alto, e vi mostra le foreste degli altopiani di Gombe. Circa 16 anni fa, mentre sorvolavo in aereo quella zona, e guardavo il parco, questa foresta, che nel 1960 si estendeva quasi ininterrotta lungo la sponda orientale del lago Tanganika -- dove oggi si trovano i 50 chilometri quadrati del piccolo Parco Nazionale di Gombe -- mi chiesi: "Come possiamo sperare di salvare questi scimpanzé, quando la gente stessa che vive intorno al parco stenta a sopravvivere?" In quella zona vi abita più gente di quanta la terra possa sostenerne. Il numero è salito con i profughi del Burundi e quelli arrivati dal Congo. Gente molto povera, che non aveva soldi per comprarsi da mangiare.
This led to a program, which we call TACARE. It's a very holistic way of improving the lives of the people living in the villages around the park. It started small with 12 villages. It's now in 24. There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. Ways of controlling, preventing soil erosion. Ways of reclaiming overused farmland, so that within two years they can again be productive. Working to help the villagers obtain fresh water from wells. Perhaps build some schoolrooms. Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. And we've got, as is the case around the world, about 95 percent of all loans returned. Empowering women, working with education, providing scholarships for girls so they can finish secondary school, in the clear understanding that, all around the world, as women's education improves, family size drops. We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
Così è nato il programma TACARE, che utilizza un approccio decisamente olistico per migliorare la vita nei villaggi intorno al parco. Abbiamo cominciato con 12 villaggi. Oggi sono 24. Ora abbiamo poco tempo, ma il programma comprende iniziative come vivai e metodi di allevamento più adatti a questa zona montana, che oggi è molto degradata e quasi desertica. Comprende modi per controllare e prevenire l'erosione del suolo, modi per recuperare terreni agricoli sovrasfruttati e farli tornare produttivi nel giro di due anni. E poi lavoriamo con i locali per aiutarli ad ottenere acqua fresca dai pozzi, e magari anche a costruire aule scolastiche. Ma la cosa più importante, credo, è il lavoro svolto con piccoli gruppi di donne, a cui offriamo la possibiità di accedere a prestiti di micro-credito. E, come avviene nel resto del mondo, circa il 95 per cento dei prestiti vengono restituiti. Sosteniamo le donne puntando sull'istruzione, offrendo borse di studio così che le ragazze possano finire gli studi superiori, perché sappiamo che, in tutto il mondo, dove cresce l'istruzione femminile, diminuisce la dimensione delle famiglie. Forniamo informazioni sulla pianificazione familiare e sull'AIDS.
And as a result of this program, something's happening for conservation. What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages. It was a Tanzanian team talking to the villagers, asking what they were interested in. Were they interested in conservation? Absolutely not. They were interested in health; they were interested in education. And as time went on, and as their situation began to improve, they began to understand ever more about the need for conservation. They began to understand that as the upper levels of the hills were denuded of trees, so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
Questo programma ha effetti positivi anche sull'ambiente. Ad esempio, gli agricoltori che vivono in questi 24 villaggi, invece di considerarci come un branco di bianchi venuti a studiare un branco di scimmie -- e, tra parentesi, molti degli operatori oggi sono tanzaniani, ma quando abbiamo avviato il programma era una squadra tanzaniana che andava a parlare con gli abitanti dei villaggi, a chiedere a cosa fossero interessati. Alla tutela dell'ambiente? Assolutamente no. Erano interessati alla salute, all'istruzione. E col passare del tempo, via via che la loro situazione migliorava, hanno cominciato a capire l'importanza della tutela dell'ambiente. Hanno iniziato a capire che disboscare le fasce superiori delle colline provoca una terribile erosione del suolo e, di conseguenza, frane.
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem. This is an area way outside the National Park, stretching out into all these very degraded lands. And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park. So TACARE is a success. We're replicating it in other parts of Africa, around other wilderness areas which are faced with extreme population pressure.
Oggi stiamo sviluppando quello che chiamiamo l'Ecosistema complessivo di Gombe. Si tratta di un'area molto più estesa del Parco Nazionale, che comprende diversi territori degradati. E più la qualità della vita di questi villaggi migliora, più la gente è disposta ad accantonare dal 10 al 20 per cento delle terre che possiede sull'altipiano affinché un giorno, quando gli alberi saranno riscresciuti, gli scimpanzé possano riavere corridoi di foglie attraverso i quali spostarsi e interagire -- com'è necessario per la sopravvivenza genetica -- con gli altri gruppi al di fuori del Parco Nazionale. Quindi TACARE è un successo. Lo stiamo replicando in altre regioni dell'Africa, intorno ad altre aree selvagge che devono affrontare problemi di sovrappopolazione.
The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems. There is a great deal of poverty. And when you get large numbers of people living in land that is not that fertile, particularly when you cut down trees, and you leave the soil open to the wind for erosion, as desperate populations cut down more and more trees, so that they can try and grow food for themselves and their families, what's going to happen? Something's got to give. And the other problems -- in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere -- what are we doing to our planet? You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets. Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
Ma i problemi in Africa, come abbiamo già detto in questi primi due giorni di conferenze, sono problemi enormi. C'è molta povertà. Quando grandi numeri di persone vivono in territori poco fertili, soprattutto se si tagliano gli alberi e si espone il suolo al vento e all'erosione, perché la gente disperata abbatte sempre più alberi per coltivare la terra e sfamare le famiglie, cosa succede? Si crea uno squilibrio. E ci sono altri problemi -- non solo in Africa, ma in tutti gli altri paesi in via di sviluppo, in tutto il mondo. Che cosa stiamo facendo al nostro pianeta? Il famoso scienziato E.O. Wilson ha detto che, se ogni abitante di questo pianeta vivesse secondo gli standard dell'europeo o dell'americano medio, ci vorrebbero tre pianeti. Oggi dicono quattro. Ma non ce li abbiamo. Ne abbiamo uno.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have. The indigenous people around the world, before they made a major decision, used to sit around and ask themselves, "How does this decision affect our people seven generations ahead?" Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here, but the developed world -- major decisions involving millions of dollars, and millions of people, are often based on, "How will this affect the next shareholders' meeting?" And these decisions affect Africa.
E cosa è successo? Insomma, il problema è questo: eccoci qui, apparentemente gli esseri più intelligenti che abbiano mai abitato il pianeta, con un cervello straordinario, capace di creare tecnologie come quelle così bene illustrate da queste conferenze TED. Eppure, stiamo distruggendo l'unica casa che abbiamo. Le popolazioni indigene di tutto il mondo, prima di prendere una decisione importante, si sedevano in circolo e si domandavano: "Che effetti avrà questa decisione sulle prossime sette generazioni?" Oggi, quando prendiamo decisioni importanti -- e non parlo solo dell'Africa, ma del mondo sviluppato -- decisioni importanti con in ballo milioni di dollari e milioni di persone, ci chiediamo soltanto: "Che effetti avrà sulla prossima riunione degli azionisti?" E queste decisioni colpiscono l'Africa.
As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation. So I began traveling outside Africa, talking in Europe, talking in the United States, going to Asia. And everywhere there were these terrible problems. And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution. The air that we breathe that often poisons us. The earth is poisoning our foods. The water -- water is perhaps one of the most crucial issues that we're going to face in this century -- and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. The mangroves are being cut down; the effects of things like the tsunami get worse. We've talked about the soil erosion. We have the reckless burning of fossil fuels along with other greenhouse gasses, so called, leading to climate change. Finally, all around the world, people have begun to believe that there is something going on very wrong with our climate.
Quando ho iniziato a viaggiare in Africa per parlare dei problemi degli scimpanzé e delle foreste che scompaiono, mi sono resa conto di quanti problemi dell'Africa siano riconducibili al suo passato sfruttamento coloniale. Ho quindi cominciato a tenere conferenze fuori dall'Africa, in Europa, negli Stati Uniti, in Asia. E ovunque ho trovato gli stessi terribili problemi. Sapete di quali problemi parlo. Parlo di inquinamento.... dell'aria che respiriamo e che ci avvelena. Il suolo sta avvelenando il nostro cibo. L'acqua... forse è il più critico dei problemi che dovremo affrontare in questo secolo. E ovunque l'acqua viene inquinata da sostanze chimiche usate in agricultura, nell'industria e a casa, e che vengono ancora impiegate in tutto nel mondo. Evidentemente, l'esperienza non ci ha insegnato niente. Le mangrovie vengono abbattute, e gli effetti di fenomeni come gli tsunami peggiorano. Abbiamo già parlato dell'erosione del suolo. E poi c'è l'uso sconsiderato dei combustibili fossili che, insieme ai cosiddetti "gas serra", portano al cambiamento climatico. Finalmente, la gente nel mondo ha cominciato a capire che sta succedendo qualcosa di grave al nostro clima.
All around the world climates are mixed up. And it's the poor people who are affected worse. It's Africa that already is affected. In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse. And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. And the numbers of people living in an area that the land cannot support, who are too poor to buy food, who can't move away because the whole land is degraded. And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping -- as the last of the trees are cut down. And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
Gli sconvolgimenti climatici, in tutto il mondo, colpiscono soprattutto i poveri. Lo vediamo già in Africa. In molte zone dell'Africa sub-sahariana la siccità è peggiorata moltissimo, e quando arriva la pioggia, spesso causa alluvioni, e provoca sofferenza, alimentando il ciclo di povertà, fame e malattie. E aumentano le persone che vivono in zone dove la terra non basta per tutti, che sono troppo povere per comprare cibo, che non possono spostarsi perché tutta la regione è degradata. E così si arriva alla desertificazione, che continua ad avanzare mentre gli ultimi alberi vengono abbattuti. E questo non succede solo in Africa, ma in tutto il mondo.
So it wasn't surprising to me that as I was traveling around the world I met so many young people who seemed to have lost hope. We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people. I asked a question. "Why?" Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect? And these young people, when I talk to them, basically they were either depressed or apathetic, or bitter and angry. And they said more or less the same thing, "We feel this way because we feel you've compromised our future and there's nothing we can do about it."
Quindi non mi ha sorpreso, viaggiando molto, incontrare tanti giovani che avevano perso ogni speranza. Sembra che abbiamo perso la saggezza dei popoli indigeni. Mi sono chiesta: "Perché?" Non vi sembra che ci sia uno scollamento tra la straordinaria intelligenza del nostro cervello, il tipo di intelligenza esemplificata dalle tecnologie di TED, e il nostro cuore? Inteso nel suo senso non-scientifico. Inteso come amore e compassione. Sono scollegati? E questi giovani, quando parlavo con loro, erano fondamentalmente depressi o apatici, o amari o arrabbiati. E dicevano più o meno la stessa cosa: "Ci sentiamo così perché avete compromesso il nostro futuro e noi non possiamo farci niente."
We have compromised their future. I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world. It's symbolic. Roots make a firm foundation. Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall. See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet, environmental and social. It's a message of hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day. We have a choice. Every one of us in this room, we have a choice as to what kind of difference we want to make. The very poor have no choice. It's up to us to change things so that the poor have choice as well.
Abbiamo compromesso il loro futuro. Io ho tre nipoti piccoli, e ogni volta che li guardo e penso a come abbiamo rovinato questo bellissimo pianeta da quando ero bambina io, provo un senso di disperazione. Per questo è nato il programma Roots and Shoots, "Radici e germogli", che ha preso il via qui in Tanzania, e oggi è attivo in 97 paesi del mondo. È simbolico. Le radici formano solide fondamenta. I germogli sono piccoli, ma cercando il sole sono in grado di rompere muri di mattoni. Il muro rappresenta tutti i problemi che abbiamo causato al pianeta, ambientali e sociali. È un messaggio di speranza. Centinaia di migliaia di giovani in tutto il mondo possono abbattere il muro e rendere il mondo migliore per tutte le forme di vita. Il messaggio più importante di Roots and Shoots: ognuno di noi può fare la differenza, ogni singolo giorno. Abbiamo una scelta. Ognuno di noi, in questa stanza, può scegliere che tipo di differenza vuole fare. I più poveri non possono scegliere. Tocca a noi cambiare le cose perché anche i poveri possano scegliere.
The Roots and Shoots groups all choose three projects. It depends on how old they are, and which country, whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects. But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups. And every group chooses, between them, three different kinds of project to make this a better world, recognizing that all these different problems are interconnected and impinge on each other. So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. One of their projects will be to help animals -- not just wildlife, domestic animals as well. And one of their projects will be to help the environment that we all share. And woven throughout all of this is a message of learning to live in peace and harmony within ourselves, in our families, in our communities, between nations, between cultures, between religions and between us and the natural world. We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are. We not do have more than this one planet.
I gruppi Roots and Shoots possono scegliere fra tre progetti: a seconda dell'età dei ragazzi, del paese in cui vivono, e se si trovano in città o in campagna. Ma in pratica abbiamo programmi dall'asilo fino all'università, con un numero sempre maggiore di adulti che avvia nuovi gruppi. E ogni gruppo sceglie uno di questi tre progetti per migliorare il mondo, perché sappiamo che tutti i problemi sono collegati tra loro e si influenzano a vicenda. Uno dei progetti consiste nell'aiutare la comunità umana in cui vivono. E poi, se ci riescono, possono raccogliere soldi per aiutare comunità in altre parti del mondo. Un altro dei progetti è aiutare gli animali: non solo quelli selvatici, anche gli animali domestici. E il terzo dei progetti è aiutare l'ambiente che è di tutti noi. E in tutto questo è contenuto un messaggio: dobbiamo imparare a vivere in pace e in armonia con noi stessi, le nostre famiglie, le nostre comunità; con paesi diversi, culture diverse, religioni diverse; e con il mondo naturale. Abbiamo bisogno del mondo naturale. Non possiamo continuare a distruggerlo a questo ritmo. Questo è l'unico pianeta che abbiamo.
Just picking one or two of the projects right here in Africa that the Roots and Shoots groups are doing, one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya, South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables. They're working in the refugee camps, with chickens and selling the eggs for a little amount of money, or just using them to feed their families, and feeling a sense of pride and empowerment, because they're no longer helpless and depending on others with their vegetables and their chickens. It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers. Doing projects like this is bringing them out of themselves. Once again, they're useful members of society. We have this program in prisons as well. So, there's no time for more Roots and Shoots now. But -- oh, they're also working on HIV/AIDS. That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones. And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.
Prendiamo uno o due dei progetti avviati qui in Africa dai gruppi Roots and Shoots. Uno o due progetti soltanto -- in Tanzania, Uganda, Kenya, Sudafrica, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Camerun, e altri gruppi. Come dicevo, ce ne sono in 97 paesi del mondo. Naturalmente, piantano alberi, coltivano ortaggi organici. Lavorano nei campi profughi, con i polli e vendono uova a pochi soldi, oppure le usano per sfamare le loro famiglie. Questo dà loro un senso di forza e di orgoglio, perché non sono più impotenti e dipendenti dagli altri, con i loro ortaggi e i loro polli. In Uganda, il programma viene usato per dare un aiuto psicologico agli ex bambini-soldato. Lavorare a progetti come questo li distrae dai loro problemi. Si sentono di nuovo membri utili della società. Il programma è impiegato anche nelle carceri. Ora non c'è tempo per continuare a parlare di Roots and Shoots, ma... Ah, lavorano anche su HIV e AIDS. È una componente molto importante del programma. I ragazzi più grandi parlano ai più giovani di gravidanze indesiderate e cose del genere, che i giovani ascoltano più volentieri da altri giovani che non da adulti.
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: "Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals. Forests disappearing, deserts where once there was forest. Do you really have hope?" Well, yes. You can't come to a conference like TED and not have hope, can you? And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
Speranza. Ecco la domanda che mi fanno in giro per il mondo: "Jane, tu hai visto tante cose terribili, hai visto il numero dei tuoi scimpanzé calare da circa un milione alla fine del secolo, a non più di 150mila oggi. E lo stesso è successo a tanti altri animali. Foreste che scompaiono, deserti dove un tempo c'erano foreste. Davvero speri ancora?" Be', sì. Non puoi venire a parlare a TED se hai perso le speranze, vi pare? Certo che spero. Una ragione di speranza è il nostro incredibile cervello.
And I mean, think of the technologies. And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines. It's one of my hobbyhorses. We just flush all this water down the lavatory, it's terrible. And then talking about renewable energy -- desperately important. Do we care about the planet for our children? How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews? Do we care about their future? And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. What we buy. What we wear. And choose to make these choices with the question, how will this affect the environment around me? How will it affect the life of my child when he or she grows up? Or my grandchild, or whatever it is. So the human brain, coupled with the human heart, and we join hands around the world. And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park. All of these technologies we can use.
Insomma, pensate alle nuove tecnologie! Finalmente posso parlare alla gente delle latrine a compostaggio, che sono uno dei miei cavalli di battaglia. Buttiamo via tanta di quell'acqua nel gabinetto, è terribile. Ma parliamo anche di energie rinnovabili, che sono essenziali. Ci importa del pianeta, per i nostri figli? Quanti di noi hanno figli o nipoti, bambine e bambini? Ci importa del loro futuro? E se ci importa del loro futuro, siamo noi privilegiati che possiamo fare qualcosa. Possiamo scegliere ogni giorno come vivere, cosa comprare, cosa indossare. E compiere ogni scelta ponendoci la domanda: quali effetti avrà sull'ambiente in cui vivo? Quali effetti avrà sulla vita di mio figlio, quando sarà grande? O sulla vita di mio nipote. Dobbiamo mettere insieme cuore e cervello e prenderci per mano in tutto il mondo. È quello che ci aiutano a fare TED, Google e ESRI<i>, con la mappatura del Parco Nazionale di Gombe. (</i>Environmental Systems Research Institute) Abbiamo a disposizione tutte queste tecnologie.
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen. This change, this change. To see change that we must have if we care about the future. And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient. You can take an area that's absolutely destroyed, with time and perhaps some help it can regenerate. And an example is the TACARE program. I told you, where a seemingly dead tree stump -- if you stop hacking them for firewood, which you don't need to because you have wood lots, then in five years you can have a 30-foot tree. And animals, almost on the brink of extinction, can be given a second chance. That's my next book. It's inspiring. And it brings me to my last category of hope, and we've heard about this so much in the last two days: this indomitable human spirit. This determination of people, the resilience of the human spirit, So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world.
Ora colleghiamole, e le cose cambieranno. Lo avete sentito nel pomeriggio. Stanno già cambiando. Cominciamo a capire quali cose dobbiamo cambiare, se teniamo al futuro. Un'altra ragione di speranza è la straordinaria resilienza della natura. Prendete un'area completamente distrutta: col tempo e un po' d'aiuto può rigenerarsi. Un buon esempio è il programma TACARE. Dove c'è un ceppo d'albero apparentemente morto, se smetti di tagliarlo per farne legna da ardere - e non c'è bisogno di farlo perché ci sono risorse apposite - dopo cinque anni avrai un albero alto 9 metri. E anche agli animali in via di estinzione si può dare una seconda possibilità. Ne parlo nel mio nuovo libro. È esaltante. E mi porta alla mia ultima ragione di speranza, di cui abbiamo sentito molto parlare negli ultimi due giorni: l'indomito spirito umano. La determinazione della gente, la resilienza dello spirito umano. Gente che immagineresti distrutta dalla povertà, o dalle malattie o altro, può rimettersi in piedi, magari con un piccolo aiuto, riprendere il suo posto nella società, e contribuire a cambiare il mondo.
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring. We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed. People like this are so inspirational. People like this are the role models we need for young Africans. And we need some environmental role models as well, and I've been hearing some of them today. So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED. And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.
Solo per citare un paio di africani che hanno dato un esempio straordinario... la lista sarebbe lunga, ma naturalmente c'è Nelson Mandela, che dopo 17 anni di duro lavoro fisico e 23 di carcere, ha conservato l'incredibile disposizione al perdono, con cui ha guidato il suo paese fuori dagli orrori dell'apartheid senza un bagno di sangue. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, si è battuto contro i giganti del petrolio e, nonostante la mobilitazione mondiale, è stato giustiziato. Persone così sono fonte di ispirazione. Persone così sono i modelli comportamentali di cui hanno bisogno i ragazzi africani. Abbiamo bisogno anche di modelli comportamentali ambientalisti, e oggi, qui, ne ho ascoltati alcuni. Quindi sono molto grata di aver avuto l'opportunità di condividere questo messaggio ancora una volta, con tutti voi di TED. E spero che alcuni di noi possano incontrarsi e parlare di queste cose, soprattutto del programma Roots and Shoots.
And just a last word on that -- the young woman who's running this entire conference center, I met her today. She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots. She was in the leadership in Dar es Salaam. She said it's helped her to do what she's doing. And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow. Thank you.
Un'ultima parola, a questo proposito... la giovane donna che dirige questo centro di conferenze, l'ho conosciuta oggi. È venuta da me tutta emozionata, col suo attestato di Roots and Shoots. Era responsabile del programma a Dar es Salaam. Ha detto che l'ha aiutata a fare quello che fa. È stato molto emozionante per me conoscerla, e vedere un esempio di come i giovani, quando diamo loro gli strumenti e la possibilità di agire in concreto per rendere il mondo migliore, siano davvero la nostra speranza per il domani. Grazie.
(Applause)
(Applausi)