Good afternoon, good evening, whatever. We can go, jambo, guten Abend, bonsoir, but we can also ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. That is the call that chimpanzees make before they go to sleep in the evening. You hear it going from one side of the valley to the other, from one group of nests to the next.
Buenas tardes, buenas noches, lo que sea. Podemos seguir, jambo, guten abend, bonsoir, pero también podemos hacer -- ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. Ésa es la llamada que los chimpancés realizan antes de irse a dormir al anochecer. Se oye sonar de un lado al otro del valle desde un grupo de nidos al siguiente.
And I want to pick up with my talk this evening from where Zeray left off yesterday. He was talking about this amazing, three-year-old Australopithecine child, Selam. And we've also been hearing about the history, the family tree, of mankind through DNA genetic profiling. And it was a paleontologist, the late Louis Leakey, who actually set me on the path for studying chimpanzees. And it was pretty extraordinary, way back then. It's kind of commonplace now, but his argument was -- because he'd been searching for the fossilized remains of early humans in Africa. And you can tell an awful lot about what those beings looked like from the fossils, from the shape of the muscle attachments, something about the way they lived from the various artifacts found with them. But what about how they behaved? That's what he wanted to know. And of course, behavior doesn't fossilize. He argued -- and it's now a fairly common theory -- that if we found behavior patterns similar or the same in our closest living relatives, the great apes, and humans today, then maybe those behaviors were present in the ape-like, human-like ancestor some seven million years ago. And therefore, perhaps we had brought those characteristics with us from that ancient, ancient past.
Y quiero retomar mi charla esta noche desde donde Zeray dejó ayer. Él estaba hablando acerca de este asombroso Australopitecino infantil de tres años, Selam. Y también hemos estado escuchando acerca de la historia, del árbol genealógico, de la humanidad a través de los perfiles genéticos de ADN. Y fue un paleóntologo, el difunto Louis Leakey, quién en realidad me puso en camino para estudiar de chimpancés. Y éso fue bastante extraordinaria para ese entonces. Ahora es bastante común, pero su argumento era, porque él había estado buscando por los restos fosilizados de los primeros humanos en África -- y puedes averiguar mucho acerca de cómo se veían esos seres desde los fósiles, por la forma de las adhesiones musculares. Algunas cosas acerca de cómo vivían desde los artefactos encontrados con ellos. Pero ¿cómo se comportaban? Éso era lo que él quería saber. Y, por supuesto, el comportamiento no fosiliza. Él sostenía -- y ahora es una teoría común -- que si fueramos a encontrar patrones similares o iguales de conducta entre nuestros parientes más cercanos, los grandes simios, y los humanos de hoy en día, entonces, tal vez, esos comportamientos estaban presentes en el ancestro simio - humano hace algunos siete millones de años. Y entonces, quizás nosotros habíamos traído esas características desde aquel pasado muy, muy antiguo.
Well, if you look in textbooks today that deal with human evolution, you very often find people speculating about how early humans may have behaved, based on the behavior of chimpanzees. They are more like us than any other living creature, and we've heard about that during this TED Conference. So it remains for me to comment on the ways in which chimpanzees are so like us, in certain aspects of their behavior.
Bueno, si ven los libros de texto hoy que tratan sobre la evolución humana, muchas veces encontrarán a personas especulando sobre cómo los primeros humanos podrían haberse comportado, basado en la conducta de los chimpancés. Ellos se parecen más a nosotros que a cualquier otro ser viviente, y hemos escuchado acerca de ésto durante esta Conferencia de TED. Entonces me queda para mí comentar sobre las maneras en las cuales los chimpancés son tan parecidos a nosotros en ciertos aspectos de su conducta.
Every chimpanzee has his or her own personality. Of course, I gave them names. They can live to be 60 years or more, although we think most of them probably don't make it to 60 in the wild. Mr. Wurzel. The female has her first baby when she's 11 or 12. Thereafter, she has one baby only every five or six years, a long period of childhood dependency when the child is nursing, sleeping with the mother at night, and riding on her back. And we believe that this long period of childhood is important for chimpanzees, just as it is for us, in relation to learning. As the brain becomes ever more complex during evolution in different forms of animals, so we find that learning plays an ever more important role in an individual's life history. And young chimpanzees spend a lot of time watching what their elders do. We know now that they're capable of imitating behaviors that they see. And we believe that it's in this way that the different tool-using behaviors -- that have now been seen in all the different chimpanzee populations studied in Africa -- how these are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice, so that we can describe these tool-using behaviors as primitive culture.
Cada chimpancé tiene su propia personalidad. Por supuesto, yo les he dado nombres. Pueden vivir hasta 60 años o más, aunque pensamos que la mayoría probablemente no llega a los 60 años en libertad. Sr Wurzel. La hembra tiene su primer bebé a los 11 o 12 años. Después sólo tiene un bebé cada cinco o seis años, con una larga dependencia de los infantes mientras son amamantados, mientras duermen con la madre a la noche, y cabalgan en su espalda. Y creemos que esta larga infancia es importante para los chimpancés, igual que para nosotros, en relación con el aprendizaje. A medida que el cerebro se vuelve más complejo durante la evolución en diferentes tipos de animales, entonces descubrimos en el aprendizaje un papel aún más importante en la historia de vida de un individuo. Y los jóvenes chimpancés pasan mucho tiempo observando lo que hacen sus mayores. Sabemos ahora que son capaces de imitar los comportamientos que ven. Y nosotros creemos que es de esta manera que los diferentes comportamientos de uso de herramientas que ahora han sido vistos en todas las diferentes poblaciones de chimpancés estudiadas en África-- como ésos han sido pasados de una generación a la siguiente a través de la observación, la imitación y la práctica, de manera que podemos describir estos comportamientos como una cultura primitiva.
Chimpanzees don't have a spoken language. We've talked about that. They do have a very rich repertoire of postures and gestures, many of which are similar, or even identical, to ours and formed in the same context. Greeting chimpanzees embracing. They also kiss, hold hands, pat one another on the back. And they swagger and they throw rocks. In chimpanzee society, we find many, many examples of compassion, precursors to love and true altruism. Unfortunately, they, like us, have a dark side to their nature. They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. And these really aggressive behaviors, for the most part, are directed against individuals of the neighboring social group. They are very territorially aggressive. Chimpanzees, I believe, more than any other living creature, have helped us to understand that, after all, there is no sharp line between humans and the rest of the animal kingdom.
Los chimpancés no tienen ningún lenguaje hablado. Hemos hablado de ello. Ellos sí tienen un abundante repertorio de posturas y gestos, muchos de los cuales son similares, o incluso idénticos, a los nuestros y se forman en los mismos contextos. Los chimpancés al saludar se abrazan. También se besan, se toman de las manos, se dan palmadas en la espalda. Y ellos se pavonean y tiran rocas. En la sociedad de los chimpancés encontramos muchos, muchos ejemplos de la compasión, precursores del amor y del altruismo verdadero. Desafortunadamente ellos, como nosotros, tienen un lado oscuro en su naturaleza. Son capaces de una brutalidad extrema, incluso de una especia de guerra primitiva. Y estos comportamientos verdaderamente agresivos, la mayoría de las veces, están dirigidos hacían individuos de los grupos vecinos. Son muy agresivos acerca del territorio. Los chimpancés, yo creo, más que ninguna otra criatura, nos han ayudado a entender que, después de todo, no hay un línea marcada entre los humanos y el resto del reino animal.
It's a very blurry line, and it's getting more blurry all the time as we make even more observations. The study that I began in 1960 is still continuing to this day. And these chimpanzees, living their complex social lives in the wild, have helped -- more than anything else -- to make us realize we are part of, and not separated from, the amazing animals with whom we share the planet. So it's pretty sad to find that chimpanzees, like so many other creatures around the world, are losing their habitats. This is just one photograph from the air, and it shows you the forested highlands of Gombe. And it was when I flew over the whole area, about 16 years ago, and realized that outside the park, this forest, which in 1960 had stretched almost unbroken along the eastern shore of Lake Tanganyika, which is where the tiny, 30-square-mile Gombe National Park lies, that a question came to my mind. "How can we even try to save these famous chimpanzees, when the people living around the National Park are struggling to survive?" More people are living there than the land could possibly support. The numbers increased by refugees pouring in from Burundi and over the lake from Congo. And very poor people -- they couldn't afford to buy food from elsewhere.
Es una línea borrosa, y se vuelve más borrosa todo el tiempo, a medida que hacemos más observaciones. El estudio que yo comencé en 1960 todavía sigue hasta hoy. Y estos chimpancés, viviendo sus complejas vidas sociales en libertad, nos han ayudado--más que ninguna otra cosa-- a darnos cuenta de que somos parte, y que no estamos separados, de los asombrosos animales con quienes compartimos el planeta. Por éso, es bastante triste encontrar que los chimpancés, como muchas otras criaturas alrededor del mundo, están perdiendo sus hábitates. Ésta es una sóla fotografía desde el aire, y les muestra las colinas boscosas del Gombe. Y fue cuando yo volé sobre toda el área hace unos 16 años, y me dí cuenta de que la parte exterior del parque, de este bosque, que en 1960 se extendía, casi intacto, sobre la costa oriental del lago Tanganyika, que es en donde se encuentra el pequeño, de unos 77 kilometros cuadrados, Parque Nacional del Gombe, que una pregunta surgió en mi mente -- "¿Cómo siquiera podemos intentar salvar estos famosos chimpancés cuando las personas que viven cerca del Parque Nacional están luchando para sobrevivir?" Hay más personas viviendo allí de las que el lugar puede mantener. Los números aumentaron por los refugiados que van llegando de Burundi y a través del lago desde el Congo. Y son personas muy, muy pobres -- ellos no podían costearse comprar comida de otro lado.
This led to a program, which we call TACARE. It's a very holistic way of improving the lives of the people living in the villages around the park. It started small with 12 villages. It's now in 24. There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. Ways of controlling, preventing soil erosion. Ways of reclaiming overused farmland, so that within two years they can again be productive. Working to help the villagers obtain fresh water from wells. Perhaps build some schoolrooms. Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. And we've got, as is the case around the world, about 95 percent of all loans returned. Empowering women, working with education, providing scholarships for girls so they can finish secondary school, in the clear understanding that, all around the world, as women's education improves, family size drops. We provide information about family planning and about HIV/AIDS.
Ésto llevó a un programa, que nosotros llamamos Take Care ("Hacerse cargo") Es una manera muy holística de mejorar las vidas de las personas viviendo en las aldeas alrededor del parque. Empezó humildemente en 12 aldeas. Ahora son 24. No hay tiempo para contar todo, pero incluye cosas como tres viveros de árboles, métodos de agricultura más adecuadas para el suelo actualmente muy degradado, casi desértico en estas montañas. Maneras de controlar, prevenir la erosión del suelo. Maneras de recuperar las granjas sobreexplotadas de manera que luego de dos años puedan ser nuevamente productivas. Trabajando para ayudar a los aldeanos a obtener agua limpia de los pozos. Quizás también construir algunas aúlas. Lo más importante de todo, creo yo, es trabajar con pequeños grupos de mujeres, proporcionándolas con oportunidades de sacar préstamos micro créditos. Y nos han devuelto, como sucede alrededor del mundo, aproximadamente el 95 por ciento de todos los préstamos. Dándoles el poder a las mujeres quienes trabajan con la educación, proveyéndoles becas a las niñas de manera que puedan terminar el secundario, en el claro entendimiento de que en todo el mundo a medida que la educación de la mujeres aumenta, baja la natalidad. Proveemos información acerca de la planificación familiar y acerca de VIH/SIDA.
And as a result of this program, something's happening for conservation. What's happening for conservation is that the farmers living in these 24 villages, instead of looking on us as a bunch of white people coming to study a whole bunch of monkeys -- and by the way, many of the staff are now Tanzanian -- but when we began the TACARE program, it was a Tanzanian team going into the villages. It was a Tanzanian team talking to the villagers, asking what they were interested in. Were they interested in conservation? Absolutely not. They were interested in health; they were interested in education. And as time went on, and as their situation began to improve, they began to understand ever more about the need for conservation. They began to understand that as the upper levels of the hills were denuded of trees, so you've got this terrible soil erosion and mudslides.
Y, como resultado de este programa, algo ha pasado para la conservación. Lo que está pasando para la conservación es que los granjeros que viven en estas 24 aldeas, en vez de vernos como a un montón de blancos viniendo a estudiar a un montón de monos -- y, por cierto, gran parte del personal es tanzano actualmente, pero cuando nosotros empezamos el programa Take Care, era un equipo tanzano el que iba a las aldeas, era un equipo tanzano el que hablaba con los aldeanos, preguntándoles qué era lo que les interesaba. ¿Estaban interesados en la conservación? Absolutamente no. Estaban interesados en la salud, estaban interesados en la educación. Y a medida que el tiempo pasó, y que su situación comenzó a mejorar, empezaron a entender más y más sobre la necesidad de la conservación. Empezaron a entender que a medida que las partes más altas de las colinas quedaban sin árboles, pasan estas terribles erosiónes del suelo y coladas de barro.
Today, we are developing what we call the Greater Gombe Ecosystem. This is an area way outside the National Park, stretching out into all these very degraded lands. And as these villages have a better standard of life, they are actually agreeing to put between 10 percent and 20 percent of their land in the highlands aside, so that once again, as the trees grow back, the chimpanzees will have leafy corridors through which they can travel to interact -- as they must for genetic viability -- with other remnant groups outside the National Park. So TACARE is a success. We're replicating it in other parts of Africa, around other wilderness areas which are faced with extreme population pressure.
Hoy, estamos desarrollando lo que llamamos el Gran Ecosistema del Gombre. Ésta es un área alejada del Parque Nacional. que se extiende dentro de todas estas tierras degradadas. Y a medida que estas aldeas tienen una mejor calidad de vida, ellos están realmente dispuestos a apartar entre el 10 y el 20 por ciento de sus tierras en las colinas mantenidas en reserva, de manera que otra vez, a medida que los árboles vuelvan a crecer, los chimpancés tendrán corredores boscosos a través de los cuales podrán interactuar -- como deben para mantener la viabilidad genética -- con otros grupos remanentes fuera del Parque Nacional. Entonces Take Care es un éxito. Lo estamos duplicando en otras partes de África, alrededor de otras áreas silvestres que están enfrentando una presión poblacional extrema.
The problems in Africa, however, as we've been discussing for the whole of these first couple of days of TED, are major problems. There is a great deal of poverty. And when you get large numbers of people living in land that is not that fertile, particularly when you cut down trees, and you leave the soil open to the wind for erosion, as desperate populations cut down more and more trees, so that they can try and grow food for themselves and their families, what's going to happen? Something's got to give. And the other problems -- in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere -- what are we doing to our planet? You know, the famous scientist, E. O. Wilson said that if every person on this planet attains the standard of living of the average European or American, we need three new planets. Today, they are saying four. But we don't have them. We've got one.
Los problemas en África, sin embargo, tal como hemos estado discutiendo en este primer par de días de TED, son problemas mayores. Hay una extrema pobreza. Y cuando tienes un número grande de personas viviendo en una tierra que no es fértil, particularmente cuando cortas los árboles, y dejas el suelo descubierto al viento, a la erosión, mientras las poblaciones desesperadas cortan más y más árboles para intentar cultivar comida para ellos y sus familias, ¿Qué va a suceder? Algo tiene que ceder. Y hay otros problemas, no sólo en África, pero en el resto del mundo en desarrollo y de hecho, en todas partes. ¿Qué le estamos haciendo a nuestro planeta? Saben, el científico famoso E. O. Wilson dijo que si cada persona en este planeta tuviera el nivel de vida del europeo o norteamericano promedio, necesitaríamos tres nuevos planetas. Hoy día dicen cuatro. Pero no los tenemos, tenemos uno.
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, with this extraordinary brain, capable of the kind of technology that is so well illustrated by these TED Conferences, and yet we're destroying the only home we have. The indigenous people around the world, before they made a major decision, used to sit around and ask themselves, "How does this decision affect our people seven generations ahead?" Today, major decisions -- and I'm not particularly talking about Africa here, but the developed world -- major decisions involving millions of dollars, and millions of people, are often based on, "How will this affect the next shareholders' meeting?" And these decisions affect Africa.
¿Y qué ha pasado? Quiero decir, la cuestión que está aquí, es que aquí estamos nosotros, probablemente el ser más inteligente que jamás haya caminado sobre el planeta Tierra, con este cerebro extraordinario, capaz del tipo de tecnología que está tan bien ilustrada en estas conferencias TED. Y aún así estamos destruyendo el único hogar que tenemos. Los indígenas alrededor del mundo, antes de tomar una decisión importante, se sentaban y se preguntaban, "¿Cómo afectará esta decisión a nuestra gente dentro de siete generaciones?" Hoy en día, las grandes decisiones -- y no estoy hablando particularmente de África en este caso, sino del mundo desarrollado -- grandes decisiones que involucran millones de dólares, y millones de personas, suelen basarse en, ¿Cómo ésta afectará la próxima reunión de accionistas? Y estas decisiones afectan a África.
As I began traveling around Africa talking about the problems faced by chimpanzees and their vanishing forests, I realized more and more how so many of Africa's problems could be laid at the door of previous colonial exploitation. So I began traveling outside Africa, talking in Europe, talking in the United States, going to Asia. And everywhere there were these terrible problems. And you know the kind I'm talking about. I'm talking about pollution. The air that we breathe that often poisons us. The earth is poisoning our foods. The water -- water is perhaps one of the most crucial issues that we're going to face in this century -- and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. The mangroves are being cut down; the effects of things like the tsunami get worse. We've talked about the soil erosion. We have the reckless burning of fossil fuels along with other greenhouse gasses, so called, leading to climate change. Finally, all around the world, people have begun to believe that there is something going on very wrong with our climate.
A medida que empecé a viajar dentro de África, hablando sobre los problemas que enfrentaban los chimpancés y sus bosques, me dí cuenta cada vez más como muchos de los problemas de África podían ser ubicados en la puerta de la explotación colonial previa. Entonces empecé a viajar fuera de África, hablando en Europa, hablando en los Estados Unidos, yendo a Asia. Y en todos lados estaban estos terribles problemas, Y ustedes saben de qué tipo de problemas estoy hablando. Estoy hablando de la contaminación. El aire que respiramos a menudo nos enferma. La tierra está envenenando nuestros alimentos. El agua -- el agua es tal vez uno de los temas más importantes que vamos a tener que enfrentar en este siglo. Y en todos lados, el agua está siendo contaminada por químicos agrícolos, industriales y domésticos que todavía se distribuyen alrededor del mundo, aparentemente con la incapacidad de beneficiarse del aprendizaje de las experiencias pasadas. Los manglares están siendo cortados, los efectos de algunas cosas, como los maremotos, se vuelven peores. Hemos hablado acerca de la erosión del suelo. Tenemos la quema irresponsable de los combustibles fósiles junto con otros gases de invernadero, así llamados, dirigiéndonos hacía el cambio climático. Finalmente, alrededor del mundo las personas empiezan a creer que está pasando algo muy malo con nuestro clima.
All around the world climates are mixed up. And it's the poor people who are affected worse. It's Africa that already is affected. In many parts of sub-Saharan Africa, the droughts are so much worse. And when the rain does come, it so often leads to flooding and added distress, and the cycle of poverty and hunger and disease. And the numbers of people living in an area that the land cannot support, who are too poor to buy food, who can't move away because the whole land is degraded. And so you get desertification -- creeping, creeping, creeping -- as the last of the trees are cut down. And this kind of thing is not just in Africa. It's all over the world.
En todo el mundo, los climas están confundidos. Y son las personas más pobres las más afectadas. Es África la que ya está afectada. En muchas partes de África subsahariana las sequías son mucho peores. Y cuando finalmente llueve, frecuentemente produce inundaciones y agrava los problemas, y el ciclo de pobreza y de hambre y enfermedad. Y el tamaño de la población que vive en un área que el suelo no puede soportar, gente demasiado pobre para comprar comida, que no puede mudarse porque toda la tierra está degradada. Y resulta la desertificación -- cada vez más y más -- mientras que los últimos árboles son cortados. Y estas clases de cosas no pasan sólo en África. Es en todo el mundo.
So it wasn't surprising to me that as I was traveling around the world I met so many young people who seemed to have lost hope. We seem to have lost wisdom, the wisdom of the indigenous people. I asked a question. "Why?" Well, do you think there could be some kind of disconnect between this extraordinarily clever brain, the kind of brain that the TED technologies exemplify, and the human heart? Talking about it in the non-scientific term, in terms of love and compassion. Is there some disconnect? And these young people, when I talk to them, basically they were either depressed or apathetic, or bitter and angry. And they said more or less the same thing, "We feel this way because we feel you've compromised our future and there's nothing we can do about it."
Por éso no me sorprendió que mientras estaba viajando alrededor del mundo conocí a tantos jovenes que parecían haber perdido la esperanza. Parece que hemos perdido la sabiduría, la sabiduría de los pueblos indígenas. Yo pregunté -- "¿Por qué?" Bueno, ¿creen uds. que puede haber algo desconectado entre este cerebro extraordinariamente inteligente, la clase de cerebro que las tecnologías de TED ejemplifican, y el corazón humano? Hablando de éllo en la forma no científica. En términos del amor y de la compasión, ¿hay algo desconectado? Y estos jóvenes, cuando les hablo, básicamente estaban o deprimidos o apáticos, o amargados y enojados. Y ellos dijeron más o menos lo mismo, "Nos sentimos de esta manera porque sentimos que ustedes han comprometido nuestro futuro y no hay nada que podamos hacer al respecto."
We have compromised their future. I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. And that led to this program we call Roots and Shoots, which began right here in Tanzania and has now spread to 97 countries around the world. It's symbolic. Roots make a firm foundation. Shoots seem tiny; to reach the sun they can break through a brick wall. See the brick wall as all these problems we've inflicted on the planet, environmental and social. It's a message of hope. Hundreds and thousands of young people around the world can break through and can make this a better world for all living things. The most important message of Roots and Shoots: every single one of us makes a difference, every single day. We have a choice. Every one of us in this room, we have a choice as to what kind of difference we want to make. The very poor have no choice. It's up to us to change things so that the poor have choice as well.
Hemos comprometido su futuro. Yo tengo tres nietos pequeños, y cada vez que los veo y pienso en cómo hemos dañado este hermoso planeta desde que yo tenía su edad, siento esta desesperación. Y éso llevó al programa que llamamos Roots and Shoots (Raíces y Brotes), que empezó aquí mismo en Tanzania y que ahora se ha difundido en 97 países alrededor del mundo. Es simbólico. Las Raíces hacen una base sólida. Los brotes que parecen pequeños, para alcanzar el sol pueden romper una pared de ladrillos -- veáse esa pared de ladrillo como los problemas que hemos causado al planeta, medio ambientales y sociales. Es un mensaje de esperanza. Cientos y miles de jóvenes alrededor del mundo pueden salir adelante y pueden hacer este un mejor mundo para todos los seres vivos. El mensaje más importante de Roots and Shoots -- todos y cada uno de nosotros hace una diferencia, todos los días. Tenemos una opción. Cada uno de nosotros en esta aúla, tenemos la opción de qué clase de diferencia queremos hacer. Los muy pobres no tienen opción. Depende de nosotros cambiar las cosas para que los pobres también tengan una opción.
The Roots and Shoots groups all choose three projects. It depends on how old they are, and which country, whether they're in a city or rural, as to what kinds of projects. But basically, we have programs now from preschool right through university, with more and more adults starting their own Roots and Shoots groups. And every group chooses, between them, three different kinds of project to make this a better world, recognizing that all these different problems are interconnected and impinge on each other. So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. One of their projects will be to help animals -- not just wildlife, domestic animals as well. And one of their projects will be to help the environment that we all share. And woven throughout all of this is a message of learning to live in peace and harmony within ourselves, in our families, in our communities, between nations, between cultures, between religions and between us and the natural world. We need the natural world. We cannot go on destroying it at the rate we are. We not do have more than this one planet.
Los grupos de Roots and Shoots todos eligen tres proyectos. Depende de qué edad tengan, en qué país, si están en la ciudad o en el campo, en cuanto a que clases de proyectos hacen. Pero básicamente, tenemos programas ahora desde el preescolar hasta la universidad, con más y más adultos que están empezando sus propios grupos Roots and Shoots. Y en cada grupo se elige entre ellos tres clases diferentes de proyectos para hacer de este un mundo mejor, reconociendo que todos estos diferentes problemas están relacionados y se afectan entre ellos. Entonces uno de sus proyectos será ayudar a su propia comunidad humana. Y luego, si pueden, tal vez junten dinero para ayudar a comunidades en otras partes del mundo. Uno de sus proyectos será ayudar a los animales -- no sólo a la vida salvaje, sino a los animales domésticos también. Y uno de sus proyectos será ayudar al medio ambiente que todos compartimos. Y tejido entre todo esto hay un mensaje de aprender a vivir en paz y armonía con nosotros mismos, en nuestras familias, en nuestras comunidades, entre naciones, entre culturas, entre religiones y entre nosotros mismos y el mundo natural. Necesitamos del mundo natural. No podemos seguir destruyéndolo así a este paso. No tenemos más que este único planeta.
Just picking one or two of the projects right here in Africa that the Roots and Shoots groups are doing, one or two projects only -- in Tanzania, in Uganda, Kenya, South Africa, Congo-Brazzaville, Sierra Leone, Cameroon and other groups. And as I say, it's in 97 countries around the world. Of course, they're planting trees. They're growing organic vegetables. They're working in the refugee camps, with chickens and selling the eggs for a little amount of money, or just using them to feed their families, and feeling a sense of pride and empowerment, because they're no longer helpless and depending on others with their vegetables and their chickens. It's being used in Uganda to give some psychological help to ex-child soldiers. Doing projects like this is bringing them out of themselves. Once again, they're useful members of society. We have this program in prisons as well. So, there's no time for more Roots and Shoots now. But -- oh, they're also working on HIV/AIDS. That's a very important component of Roots and Shoots, with older kids talking to younger ones. And unwanted pregnancies and things like that, which young people listen to better from other youth, rather than adults.
Sólo eligiendo uno o dos de los proyectos de aquí mismo en África que los grupos Roots and Shoots están realizando, sólo uno o dos proyectos -- en Tanzania, en Uganda, Kenia Sudáfrica, Congo, Brazzaville, Sierra Leone, Camerún y otros grupos. Y como digo, ahora están en 97 países alrededor del mundo. Por supuesto, están plantando árboles, cultivando vegetales orgánicos. Están trabajando en campos de refugiados, con gallinas y vendiendo los huevos por una pequeña suma, o sólo usándolos para alimentar a sus familias, y sintiéndose un sentido de orgullo y empoderamiento porque ya no son incapaces y dependientes de otros con sus vegetales y sus gallinas. Está siendo usado en Uganda para darle alguna ayuda psicológica a niños ex soldados. Hacer proyectos como éstos les devuelve la confianza. Una vez más, son miembros productivos de la sociedad. Tenemos este programa también en prisiones. Entonces no hay tiempo para más Roots and Shoots ahora. Pero -- oh, ellos también trabajan con VIH/SIDA. Es un componente muy importante de Roots and Shoots, con los niños más grandes hablandoles a los más pequeños. Y sobre embarazos no deseados y cosas así, sobre cuales los jóvenes escuchan mejor a otros jóvenes, en vez de a los adultos.
Hope. That's the question I get asked as I'm going around the world: "Jane, you've seen so many terrible things, you've seen your chimpanzees decrease in number from about one million, at the turn of the century, to no more than 150,000 now, and the same with so many other animals. Forests disappearing, deserts where once there was forest. Do you really have hope?" Well, yes. You can't come to a conference like TED and not have hope, can you? And of course, there's hope. One is this amazing human brain.
La esperanza. Ésa es la pregunta que suelen hacerme mientras ando alrededor del mundo, "Jane, tú has visto tantas cosas terribles, has visto a tus chimpancés disminuir en número desde casi un millón al comienzo del siglo a no más de 150 mil ahora. Y lo mismo con tantos otros animales. Bosques desapareciendo, desiertos donde habían bosques. ¿Realmente tienes esperanza?" Bueno, sí. No pueden venir a una conferencia como TED y no tener esperanza ¿pueden ustedes? Por supuesto, hay esperanza. Por una hay este increíble cerebro humano.
And I mean, think of the technologies. And I've just been so thrilled, finally, to come to people talking about compost latrines. It's one of my hobbyhorses. We just flush all this water down the lavatory, it's terrible. And then talking about renewable energy -- desperately important. Do we care about the planet for our children? How many of us have children or grandchildren, nieces, nephews? Do we care about their future? And if we care about their future, we, as the elite around the world, we can do something about it. We can make choices as to how we live each day. What we buy. What we wear. And choose to make these choices with the question, how will this affect the environment around me? How will it affect the life of my child when he or she grows up? Or my grandchild, or whatever it is. So the human brain, coupled with the human heart, and we join hands around the world. And that's what TED is helping so well with, and Google who help us, and Esri are helping us with mapping in Gombe National Park. All of these technologies we can use.
Y, quiero decir, piensen en las tecnologías. Y yo he estado tan entusiasmada, finalmente, a encontrar a las personas hablando sobre letrinas aboneras. Es uno de mis pasatiempos principales. Nosotros tiramos toda esta agua por el sanitario, es terrible. Y luego hablando acerca de la energía renovable, desesperadamente importante. ¿Nos importa el estado del planeta por nuestros niños? ¿Cuántos de nosotros tenemos hijos o nietos, sobrinas, sobrinos? ¿Nos preocupamos por su futuro? Y si nos preocupamos por su futuro, nosotros como la élite del mundo, podemos hacer algo sobre ello. Podemos tomar decisiones acerca de cómo vivir cada día. Qué comprar. Qué vestir. Y elegir tomar estas decisiones considerando, ¿cómo ésto afectará al ambiente alrededor de mí? ¿Cómo afectará la vida de mi hijo/a cuando él o ella crezca? O mi nieto/a, o lo que sea. De manera de que el cerebro humano, unido con el corazón humano -- y con las manos unidas alrededor del mundo. Y éso es en lo que TED está ayudando tan bien, y Google quien nos ayuda, y ESRI están ayudándonos a mapear en el Parque Nacional del Gombe. Todas esas tecnologías podemos usar.
Now let's link them, and it's beginning to happen, isn't it? You've heard about it this afternoon. It's beginning to happen. This change, this change. To see change that we must have if we care about the future. And the next reason for hope -- nature is amazingly resilient. You can take an area that's absolutely destroyed, with time and perhaps some help it can regenerate. And an example is the TACARE program. I told you, where a seemingly dead tree stump -- if you stop hacking them for firewood, which you don't need to because you have wood lots, then in five years you can have a 30-foot tree. And animals, almost on the brink of extinction, can be given a second chance. That's my next book. It's inspiring. And it brings me to my last category of hope, and we've heard about this so much in the last two days: this indomitable human spirit. This determination of people, the resilience of the human spirit, So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world.
Ahora vamos a vincularlas, y ésto está empezando a pasar ¿no es así? Lo han oído esta tarde. Está empezando a pasar. Este cambio, este cambio, para ver el cambio que nosotros debemos tener si nos preocupamos por el futuro. Y la siguiente razón para tener esperanza -- la naturaleza es sorprendentemente resistente. Pueden tomar un área que está absolutamente destruida -- con tiempo y quizás algo de ayuda puede regenerarse. Y un ejemplo es el programa Take Care. Les conté donde hubo un tocón aparentemente muerto -- si dejas de cortarlo para madera, la que no necesitas porque hay lotes de madera, entonces en cinco años puedes tener un árbol de 9 metros. Y los animales, casi al borde de la extinción, pueden tener una segunda oportunidad. Ése es mi siguiente libro. Es inspirador. Y me lleva a mi última categoría de la esperanza -- y hemos oído hablar tanto de ésto en los últimos dos días: este indomable espíritu humano. Esta determinación de las personas, la resistencia del espíritu humano. De manera que personas que hubieran pensado estar abatidas por la pobreza, o por la enfermedad, o lo que sea, pueden salirse de ello, a veces con una pequeña ayuda, y dar su parte en la sociedad, y en cambiar el mundo.
And just to think of one or two people out of Africa who are just really inspiring. We could make a very long list, but obviously Nelson Mandela, emerging from 17 years of hard physical labor, 23 years of imprisonment, with this amazing ability to forgive, so that he could lead his nation out the evil regime of apartheid without a bloodbath. Ken Saro-Wiwa, in Nigeria, who took on the giant oil companies, and although people around the world tried their best, was executed. People like this are so inspirational. People like this are the role models we need for young Africans. And we need some environmental role models as well, and I've been hearing some of them today. So I'm really grateful for this opportunity to share this message again, with everyone at TED. And I hope that some of us can get together and talk about some of these things, especially the Roots and Shoots program.
Y pensar en sólo una o dos personas de África que son realmente inspiradoras. Podríamos hacer una lista muy larga, pero obviamente Nelson Mandela saliendo de 17 años de trabajos forzados, 23 años de prisión, con esta asombrosa capacidad de perdonar de manera de poder liderar su nación fuera del cruel regimen del apartheid sin ningún masacre. Ken Saro-Wiwa, en Nigeria, quien se enfrentó a las gigantes companías petroleras. Y, a pesar de que las personas alrededor del mundo se esforzaron, fue ejecutado. Personas como éstas son tan inspiradoras. Personas como éstas son los modelos de conducta que necesitamos para los jóvenes africanos. Y necesitamos algunos modelos de conducta medio ambientalistas también, y he escuchado a algunos de ellos hoy. Por éso, estoy realmente agradecida por esta oportunidad para compartir este mensaje, otra vez, con todos en TED. Y espero que algunos de nosotros nos podamos reunir y hablar acerca de algunas de estas cosas, especialmente el programa Roots and Shoots.
And just a last word on that -- the young woman who's running this entire conference center, I met her today. She came up so excited, with her certificate. She was [in] Roots and Shoots. She was in the leadership in Dar es Salaam. She said it's helped her to do what she's doing. And it was very, very exciting for me to meet her and see just one example of how young people, when they are empowered, given the opportunity to take action, to make the world a better place, truly are our hope for tomorrow. Thank you.
Y sólo una última palabra sobre éso -- la mujer que está dirigiendo todo este centro de conferencias, la conocí hoy. Ella se me acercó emocionada, con su certificado. Ella estaba en Roots and Shoots. Ella estaba en el liderazgo en Dar Es Salaam. Dijo que le había ayudado a realizar lo que está haciendo. Y fue muy, muy emocionante para mí conocerla a ella y ver sólo un ejemplo de cómo estos jóvenes, cuando se les da el poder, la oportunidad de tomar acción, de hacer el mundo un lugar mejor, realmente son nuestra esperanza para el futuro. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)