Pat Mitchell: Welcome, Jane. The last time you joined us --
Pat Mitchell: Xin chào, Jane. Lần cuối chúng ta gặp nhau --
Jane Fonda: Hi, Pat.
Jane Fonda: Chào, Pat.
PM: It's so good to see you, as always. The last time you joined us on TEDWomen, Jane, I was thinking about that this morning, you were in the nation's capital, Washington, DC, and you were leading the weekly protests, Fire [Drill] Fridays -- Fire Drill Fridays, in partnership with the Greenpeace International. You got arrested, it made headlines. and certainly, all of the civil disobedience actions brought attention to the crisis. And I understand that you are restarting Fire Drill Fridays in December. What are your goals and expectations?
PM: Như mọi khi, thật vui khi được gặp lại bà. Lần cuối gặp bà là trên TEDWomen, Jane, Sáng nay, tôi đã luôn nghĩ về điều đó bà đã tới thủ đô Washington, DC, và đang dẫn đầu các cuộc vận động hàng tuần Chiến dịch Fire Drill Fridays với sự hợp tác của tổ chức Hòa bình xanh Bà đã bị bắt và việc này đã trở thành tiêu đề. và dĩ nhiên, những hành động phá luật này đã làm mọi người chú ý về cuộc khủng hoảng. Và tôi biết vào tháng 12 này bà lại đang bắt đầu chiến dịch Fire Drill Fridays. Vậy bà có mục tiêu và kỳ vọng gì cho chiến dịch này?
JF: Well, our goal with Fire Drill Fridays was and continues to be to move people from concern about the climate crisis to action about the climate crisis. And we've been successful. We're coming back on December 2 to Washington, DC, for our first live, in-person rally, which will address the outcome of the midterm elections. And we'll talk about what climate activism needs to look like in 2023. But, you know, Pat, we never stopped the weekly rallies. When COVID hit, we went online with Fire Drill Fridays, and last week we had our 11 millionth viewer. It's working. People who had never taken action before have been trained by Greenpeace US to write and call and visit their representatives. They follow up on our calls to action, they participate in getting out the vote and volunteering with candidates. For those in other countries, you should know, we have a very critical midterm elections coming up in a couple of weeks. Anyway, so our people are becoming activists, and Fire Drill Fridays, by the way, has become part of Greenpeace. And we're very honored by that.
JF: Vâng, mục tiêu của chiến dịch Fire Drill Fridays vẫn luôn là cổ động mọi người từ việc chú ý đến cuộc khủng hoảng khí hậu tiến đến những hành động thực tế. Và chúng tôi đã thành công. Tôi sẽ về Washington, DC vào ngày 2/12 cho cuộc biểu tình đầu tiên của chúng tôi để giải quyết kết quả của cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ Và chúng tôi sẽ nói về vấn đề vận động môi trường như thế nào trong năm 2023 Nhưng, cô biết đó, Pat, chúng tôi sẽ không dừng biểu tình. Khi có COVID, chúng tôi có chiến dịch Fire Drill Fridays trực tuyến và đến tuần trước, chúng tôi đạt được 11 triệu lượt xem. Nó thật sự hiệu quả. Những người chưa hành động trước đây đã được đào tạo bởi tổ chức Hòa bình xanh để viết bài, kêu gọi và thăm hỏi những đại biểu của họ. Họ hành động theo lời kêu gọi của chúng tôi họ tham gia bỏ phiếu và tham gia tình nguyện với ứng cử viên. Và những người ở các nước khác, cô biết đó, chúng tôi cũng có một cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ rất quan trọng sắp diễn ra trong vài tuần tới. Dù sao thì, mọi người dần trở thành các nhà vận động và chiến dịch Fire Drill Fridays dần trở thành một phần của Hòa Bình Xanh Và chúng tôi rất vinh dự vì điều đó.
PM: Well, there is no question that it had impact. And it's really encouraging to know that you're bringing back the actions and convening us again. And I'll certainly try and be there, Jane, to participate in Fire Drill Fridays. And you mentioned the elections, very important elections happening in the United States in November. And you have taken some additional action, another priority, by creating what we call a political action committee, a PAC. Explain your expectations and why you see this as a necessary action.
PM: Vâng, không gì để nghi ngờ về ảnh hưởng từ việc này. Và thật đáng khích lệ là bà đã lại hành động và liên kết chúng tôi lại. Và tôi chắc chắn sẽ cố gắng để có mặt, Jane để tham gia chiến dịch Fire Drill Fridays Và về việc bầu cử mà bà nhắc đến, đó là đợt bầu cử rất quan trọng ở Hoa Kỳ trong tháng 11. Và bà đã có thêm một số hành động và trên hết, đó là tạo ra một ủy ban hành động, một PAC Bà có thể giải thích về những kỳ vọng và lý do tại sao bà cho rằng đó là một hành động cần thiết được không?
JF: Well, after decades of marching and protesting and petitioning and civil disobedience, we still are not getting the kind of climate legislation that is absolutely critical. What we need to do is reduce fossil fuel emissions. And, you know, recently in the US, we got the Inflation Reduction Act, which puts a lot of money in renewables like electric vehicles and the grid and solar panels and so forth. But too much legislation that would have been important has failed because both Republicans and Democrats take money from the fossil fuel industry. And I know this is a huge problem in all oil and gas producing countries. And so earlier this year, we launched the Jane Fonda Climate PAC with the unique goal of electing climate champions to office, not just top governmental office, but state and local offices which turn out to be really, really important. You know, we have to break the stranglehold that the fossil fuel industry has on our government, not just here in North America, but globally. And that's why we're moving climate activism into the electoral arena, which is kind of unique because we focus down ballot and because we're trying to change the narrative about fossil fuels. You know, everybody talks about wind turbines and solar panels and electric vehicles, but that's not enough. And my PAC is only endorsing candidates who have signed a pledge to not take money from fossil fuel industry and who've publicly stood up and showed courage in the face of the industry and not afraid of holding them accountable.
JF: Vâng, sau nhiều thập kỷ diễu hành, biểu tình, kiến nghị và có những cuộc phá luật thì điều quan trọng là chúng ta vẫn chưa có những điều luật về khí hậu. Điều chúng ta cần là giảm khí thải từ nhiên liệu hóa thạch. Và, cô biết đó, Mỹ trong những năm gần đây đã có Dự luật về Khí hậu và Sức khỏe và đã chi rất nhiều tiền cho năng lượng tái tạo như xe điện những tấm lưới pin mặt trời và nhiều thứ khác. Nhưng những điều luật quan trọng lại không được thông qua vì cả Đảng Dân Chủ và Đảng Cộng Hòa đều kiếm tiền từ nhiên liệu hóa thạch. Và tôi biết đây cũng là một vấn đề lớn cho những nước sản xuất dầu và khí đốt. Vì vậy, đầu năm nay, chúng tôi triển khai Jane Fonda Climate PAC với mục tiêu duy nhất là bầu chọn văn phòng đứng đầu về khí hậu không chỉ văn phòng chính phủ hàng đầu mà văn phòng bang và địa phương mới thực sự quan trọng. Cô biết đó, chúng tôi phải phá vỡ sự chi phối của ngành công nghiệp nhiệu liệu hóa thạch với chính phủ và không chỉ ở Bắc Mỹ, mà trên toàn cầu. Và đó là lý do tại sao chúng tôi mang việc vận động về khí hậu vào đấu trường bầu cử Đây cũng là cách độc đáo để chúng tôi có được phiếu bầu và cố gắng thay đổi câu chuyện về nhiên liệu hóa thạch. Cô biết không, mọi người đều nói về cối xay gió và pin mặt trời, về xe điện nhưng việc đó vẫn chưa đủ. Và tổ chức PAC chỉ ủng hộ những ứng viên đã ký cam kết không lấy tiền từ ngành công nghiệp nhiên liệu hóa thạch và những người nào sẵn sàng đứng lên kêu gọi chống lại ngành công nghiệp này mà không sợ bị gánh vác trách nhiệm.
PM: And that was the criteria on which you selected the candidates. I've also noticed some of them, maybe most of them are women. Seeing women taking those front line positions.
PM: Và đó cũng là tiêu chuẩn để bà lựa chọn những ứng cử viên. Tôi cũng có để ý một số người trong đó, hầu hết họ đều là phụ nữ. Có thể thấy là phụ nữ giữ những vị trí quan trọng hàng đầu.
JF: Women of color. Very often they're the first -- the first woman, the first Latina, the first person under 30, they’re really breaking a lot of boundaries, and they're so brave. I was just in Texas, and it's filled me with hope that will last me for years.
JF: Những phụ nữ da màu. Họ đều là những người đầu tiên phụ nữ đầu tiên, người Mỹ Latinh đầu tiên người đầu tiên dưới 30 tuổi, họ đã thực sự phá vỡ nhiều giới hạn và họ đều rất dũng cảm. Tôi đã ở Texas và tôi đã tràn đầy hi vọng là nó sẽ kéo dài trong vài năm.
PM: Well, I want to come back to how you keep that hope alive, Jane, because it's easy to look at the fact that climate is not a partisan issue. And yet, as you said, leaders on both sides of the aisle are still taking the money that's leading to the carbon emissions challenge. Why really, do you have a better understanding now and can you share it, of why we have such slow progress on addressing this urgent global crisis?
PM: Vâng, tôi muốn trở lại với chủ đề làm sao để bà luôn hi vọng, Jane, bởi vì dễ dàng thấy được rằng khí hậu không chỉ là vấn đề đảng phái. Và vâng, như bà đã nói người đứng đầu hai đảng đều đang kiếm tiền từ nó và việc này dẫn đến việc giảm lượng khí thải carbon là một việc thách thức. Tại sao, bà có nhiều hiểu biết hơn nên có thể chia sẻ với chúng tôi tại sao chúng ta lại chậm chạp trước một khủng hoảng toàn cầu cấp bách như vậy?
JF: Well, I think a lot of it has to do with the fact that the fossil fuel industry is embedded in our government. People on both sides of the aisles are taking money, and so they don't speak out against the fossil fuel industry. They only talk about the green alternatives, and that's important. But not talking about fossil fuels is like trying to bail out a sinking boat without plugging the hole, you know. But there's been progress because more and more people do understand that, that it is fossil fuels that are driving -- burning of fossil fuels that's driving the climate crisis. And this is really, really important. The science is very clear. We have seven years to cut our fossil fuel emissions in half in order to keep our global warming no higher than 1.5 degrees Celsius, higher than it was before the Industrial Revolution, which is when we started to burn fossil fuels. So, I mean, I think there has been progress locally, especially in states and cities. They've made progress to reduce their carbon footprint. It's just that more needs to be done urgently.
JF: Vâng, tôi đã suy nghĩ rất nhiều về lợi ích ngành công nghiệp hóa thạch ăn sâu trong chính phủ. Người của hai Đảng đều muốn kiếm tiền, nên họ đều không đứng ra chống lại ngành nhiên liệu hóa thạch. Họ chỉ nói về những năng lượng xanh thay thế và điều này cũng quan trọng. Nhưng không nói về nhiên liệu hóa thạch cũng giống như cứu một chiếc thuyền bị đắm mà không đục lỗ vậy. Nhưng chúng tôi vẫn có những thành công nhất định vì càng nhiều người hiểu được nhiên liệu hóa thạch đang gây ra việc đốt cháy nhiên liệu hóa thạch sẽ dẫn đến khủng hoảng khí hậu. Và điều này rất, rất quan trọng. Khoa học đã chứng minh Chúng ta có bảy năm để cắt giảm một nửa khí thải nhiên liệu hóa thạch để giữ cho nhiệt độ toàn cầu không nóng lên quá 1.5 độ C và không cao hơn nhiệt độ trước cuộc Cách mạng công nghiệp lúc mà chúng ta bắt đầu sử dụng nhiên liệu hóa thạch. Vì vậy, ý tôi là, đã có một số tiến triển ở địa phương đặc biệt ở một số bang và thành phố. Đã có những bước tiến để giảm lượng khí thải carbon Nhưng vẫn còn nhiều thứ cần được làm ngay.
And the reason that I'm talking about this on an international forum like you've provided, is because I think that a lot of countries, I'm thinking of Nigeria, for example, have the same problems that the United States does, they produce oil, and that we need to be thinking more about taking the climate activism into the electoral arena, you know, recruit candidates and then train them and teach them about climate science, and then get them to run for office and make sure they win. This is really what the strategy is now.
Và đó là lý do tôi nói về điều này trong một diễn đàn quốc tế mà bạn đã mời vì tôi nghĩ rằng sẽ có nhiều quốc gia, ví dụ như Nigeria, gặp cùng một vấn đề như Hoa Kỳ Họ sản xuất dầu, và vì vậy chúng ta phải nghĩ nhiều hơn về các cuộc vận động về khí hậu, trong đấu trường bầu cử, cô biết đó, tuyển dụng ứng viên và đào tạo họ, và dạy họ khoa học về môi trường, và đưa họ vào văn phòng và đảm bảo rằng họ thắng bầu cử. Đây thực sự đang là chiến lược hiện tại của chúng tôi
PM: And you're so right, Jane, that is a strategy that could be exported to every country, because in every country, or in most every country, there are elections. And people can make a difference by the candidates they support and encourage to run.
PM: Và bà đã đúng, Jane à, chiến lược này có thể áp dụng ở mỗi quốc gia bởi vì ở mỗi quốc gia, hay là hầu hết quốc gia đều có bầu cử. Và mọi người sẽ tạo ra sự khác biệt nếu được các ứng cử viên hỗ trợ và cổ động họ làm việc đó.
JF: Yeah.
JF: Đúng vậy.
PM: I do think often of your activism and how you've sustained it, especially when it comes to this issue, which sometimes feels intractable, although we know it isn't. But when you hear scientists say seven years, we're this far away, we haven't done this, we must do that, it's easy to lose hope. It's easy to let fear that we can't do it replace the hope necessary to ignite action. So what gives you hope?
PM: Tôi thường nghĩ về những cuộc vận động của bà và làm sao bà có thể duy trì nó, đặc biệt là trước những vấn đề như vậy, đôi khi có vấn đề rất khó giải quyết, mặc dù đôi khi không hẳn vậy. Nhưng khi bà nghe các nhà khoa học nói là bảy năm nhưng qua khoảng thời gian đó chúng ta vẫn chưa hoàn thành trong khi chúng ta phải làm điều đó Như vậy thì rất dễ bị thất vọng. Chúng ta luôn sợ là chúng ta không thể làm được thay thế những hi vọng bằng những hành động thiết thực. Vậy điều gì giúp bà duy trì hi vọng?
JF: Well, as I said, we have elections here in the US in less than two weeks. And I've been traveling the country supporting amazing candidates that my climate PAC is endorsing. You know, we don't have enough money yet, we're a new PAC, to play in the Senate arena or the governorship arena, which, you know, they cost a lot of money, those races. But the down ballot races, you know, the ones in the state legislatures and county supervisors and attorneys general, things like that, are so important. And every dollar that goes to those down ballot races means a lot. For for instance, in Texas, the Railroad Commission, oddly, is in charge of regulating and overseeing the oil and gas industry. You know, historically it was supposed to regulate the railroad, but then when Texas became, you know, the massive oil and gas producer, they switched the responsibilities of the Railroad Commission to oil and gas, but they didn't change the name. So a lot of people don't even know what the Railroad Commission does. And historically, all the commissioners, there's three of them, they've worked for the very industry that they're supposed to regulate, right? Which means they do nothing.
JF: Vâng, như tôi đã nói, khoảng hai tuần nữa chúng ta sẽ có bầu cử Và tôi đã đi khắp đất nước để hỗ trợ những ứng cử viên tuyệt vời mà tổ chức PAC chúng tôi đang ủng hộ. Cô biết đó, chúng tôi không có nhiều tiền, tổ chức PAC còn mới, trong đấu trường Thượng viện hoặc thống đốc những cuộc đua phải tiêu tốn rất nhiều kinh phí. Nhưng cô cũng biết, những cuộc bỏ phiếu cho những người lập pháp của bang, người giám sát quận và Bộ trưởng Bộ Tư pháp hay những vị trí tương tự là rất quan trọng. Và mỗi đô la cho mỗi phiếu bầu là rất có ý nghĩa. Ví dụ như ở Texas, kỳ lạ là Ủy ban Đường sắt lại quản lý và giám sát công nghiệp dầu khí Cô biết đó, trước đó Ủy ban này được cho là sẽ quản lý đường sắt nhưng cô biết không, ở Texas, những nhà sản xuất lớn về dầu khí, lại chuyển trách nhiệm của Ủy ban này sang quản lý dầu khí, nhưng tên thì lại không đổi. Vì vậy rất nhiều người thậm chí không biết Ủy ban Đường sắt là làm gì. Và trước đây, tất cả ủy viên, có ba trong số họ, đã làm việc cho chính ngành công nghiệp mà họ sẽ quản lý, đúng không? Điều này nghĩa là họ không làm gì.
I don't know if people that are watching know about this or read about it in the paper, but two years ago, when there was an extreme freeze and the electric generators failed to produce enough power to keep the lights on and the heat running, I talked to neighbors who were found frozen to death in their own living rooms, and none of it needed to happen. Extreme weather had shut down the grid before, the Railroad Commission had been warned to weatherize to the grid and nothing was done. And still the grid hasn’t been weatherized. And so it remains very vulnerable to another disaster. So my PAC is endorsing just as one example, a young progressive Democrat, happens to be very handsome, named Luke Warford, he's 33 years old, he’s not afraid to hold the oil and gas industry accountable -- not to build a career but to really make a difference. And if he's elected, it’s going to change how the Commission does its job. And believe me, Texans and the planet will be safer. Not only has he pledged to weatherize the grid, he's going to enforce regulations against flaring, which is a practice of burning excess gas that releases methane into the atmosphere. And as you all probably know, methane is the most damaging greenhouse gas, and Texas releases more of it than any other state. So this can all change if this young guy is elected to office.
Tôi không biết người xem có ai từng biết hay xem tin này trên báo, Khoảng hai năm trước, vào lúc thời tiết cực kỳ lạnh và những nhà sản xuất điện không cung cấp đủ năng lượng để chiếu sáng và sưởi ấm, tôi đã nói với hàng xóm của mình, những người sắp chết cóng ở trong phòng khách của họ, và đã không có gì xảy ra cả. Trước đây, trời lạnh làm ngừng lưới điện và Ủy ban Đường sắt đã được cảnh báo về điều đó nhưng họ không làm gì. Và vẫn còn lưới điện chưa được phong hóa. Và vì vậy chúng rất dễ bị hỏng khi có thiên tai. Và ví dụ như, tổ chức PAC đã ủng hộ một đảng viên Đảng Dân chủ tiến bộ trẻ tuổi và cũng rất đẹp trai tên là Luke Warford Cậu ta 33 tuổi, và không sợ phải chịu trách nhiệm về ngành công nghiệp dầu khí không chỉ là tạo việc làm mà thật sự làm nên sự khác biệt. Và nếu cậu ấy được chọn, nó sẽ làm thay đổi cách mà Ủy ban đang làm việc Và hãy tin tôi đi, người dân Texas và hành tinh này sẽ an toàn hơn Cậu ấy không chỉ phong hóa lưới điện, mà còn sẽ ban hành quy định chống sử dụng khí đốt một hành động làm tăng lượng khí thải và thải ra khí metan vào không khí Và có lẽ mọi người đều biết, khí metan là khí gây ra hiệu ứng nhà kính, và Texas là bang đang có lượng khí thải này cao nhất. Vì vậy mọi thứ có thể sẽ thay đổi nếu người đàn ông trẻ này được chọn.
And then in Harris County, Texas, Harris County is enormous, and it is ground zero for the climate crisis in North America. And this woman immigrated with her family from Colombia, she was elected as the top Harris County executive, Judge Lina Hidalgo, the first female and the first Latina to ever hold that particular incredibly important office. And she became a citizen of the US in 2013, and she got elected in 2018. You know, nobody took her seriously, you know. Her opponent didn't even bother to campaign. But in the four years since she was elected to office, she has blown everybody's mind by how much she's accomplished. She's holding the fossil fuel industry accountable, she's made it easier to vote, she stopped a highway going through Houston. She's changed the way the county works. She controls a four-billion-dollar budget and has a robust climate plan to change how Harris County deals with fossil fuels. You know, she believes that the energy capital of the world can also become the renewable energy capital of the world. And I've seen in the last month how a big difference my new climate PAC is having on down ballot races like Luke's and Lina's. And this is what thrills me. This is what gives me hope. I believe the most important thing that I've ever done is creating this PAC, and it's what I'm going to continue to do till I die.
Và ở quận Harris của Texas Quận Harris là một quận lớn, và nó là quận gần như không có khủng hoảng khí hậu ở Bắc Mỹ. Và người phụ nữ nhập cư cùng với gia đình bà ấy từ Colombia, đã được bầu làm người điều hành quận Harris, thẩm phán Lina Hidalgo là người phụ nữ La tinh đầu tiên giữ vị trí quan trọng như vậy trong bộ máy nhà nước. Và bà ấy chỉ mới trở thành công dân Hoa Kỳ vào năm 2013 và được bầu vào năm 2018 Cô biết không, không có ai xem trọng bà ấy. Đối thủ của bà không quan tâm đến những chiến dịch của bà Nhưng bốn năm sau khi được chọn, bà ấy đã làm thay đổi tâm trí nhiều người bằng những thành tích của mình. Bà ấy chịu trách nhiệm về ngành công nghiệp nhiên liệu hóa thạch và để cho việc bỏ phiếu dễ dàng hơn, bà đã cho dừng một đường cao tốc đi ngang Houston. Bà ấy thay đổi cách mà quận làm việc. Bà ấy dùng ngân sách 4000 tỉ đô cho một dự án về khí hậu để thay đổi cách mà quận Harris sử dụng nhiên liệu hóa thạch. Cô biết không, bà ấy tin rằng thủ đô năng lượng thế giới có thể trở thành thủ đô năng lượng tái tạo của thế giới. Và tháng trước tôi đã thấy được PAC của chúng tôi trở nên khác biệt như thế nào trong các cuộc bỏ phiếu như dự án của Luke và Lina. Và tôi rất kích động về điều đó. Nó cho thêm nhiều hi vọng. Tôi tin rằng thứ quan trọng nhất mà tôi từng tạo ra chính là PAC và nó cũng là những gì tôi sẽ làm cho đến ngày mình chết.
PM: Jane, those kind of stories are what we need to hear. I mean, how inspiring is that, that one single individual has made that difference in their community? And I want to come back to that.
PM: Jane à, chúng tôi thật sự cần nghe những câu chuyện như vậy. Ý tôi là, nó truyền cảm làm sao, khi biết một người tạo ra sự khác biệt như thế nào trong cộng đồng của họ Và tôi cũng muốn nói tiếp về điều này.
JF: It’s as though Vanessa Nakate ran for office, you know what I mean? What would that look like? And I'm putting that out there because maybe she could consider doing that, you know.
JF: Nó giống như cách mà Vannesa Nakate đã quản lý, cô có hiểu được không? Nó sẽ trông như thế nào nhỉ? Và tôi nói ra điều này bởi vì có lẽ bà ấy có thể đang cân nhắc để thực hiện nó.
PM: I hope Vanessa is listening, and if she is, we'll make sure that she gets this message.
PM: Tôi hi vọng bà Vanessa sẽ nghe được và nếu bà đang nghe, chúng tôi hi vọng bà nhận được thông điệp này.
Jane, we have a question from Kat, who is joining us from the TEDxWomen in Vail, Colorado. And you may have done this just now, but I'm sure there are others, she asked, "Could you describe what are your most joyful moments as a climate activist?"
Jane à, có một câu hỏi từ Kat, người tham gia TEDxWomen ở Vail, Colorado Và bà có thể trả lời nó ngay bây giờ, nhưng chắc là sẽ còn những câu hỏi khác “Bà có thể kể về khoảnh khắc vui nhất của một nhà vận động khí hậu?”
JF: Well, frankly, I got back from Texas yesterday, and my body is still humming with the thrill of working with these young people. You know, and it had happened two weeks ago in New Mexico with a young woman who's the public land commissioner, also a Latina woman. And in Michigan with the attorney general, Dana Nessel. They are so brave, and they so understand that fossil fuels is what’s killing us. And they’re not afraid to stand up to the big corporations. And it just makes me -- I can see the future when I'm with them. That's what gives me hope.
JF: Vâng, thật ra thì tôi vừa trở về từ Texas hôm qua và cả người tôi vẫn đang hưng phấn sục sôi vì được làm việc với những người trẻ tuổi ở đó. Cô biết đó, việc này diễn ra ở Mexico hai tuần trước với một ủy viên đất đai công cộng cũng là một phụ nữ La tinh trẻ Và Bộ trưởng Tư pháp Michigan, Dana Nessel. Họ đều rất dũng cảm, và họ hiểu rằng nhiên liệu hóa thạch đang giết dần chúng ta. Và họ không sợ phải đứng ra chống lại những tập đoàn lớn. Và nó làm tôi -- Tôi như thấy được tương lai tươi sáng khi làm việc với họ. Họ cho tôi hi vọng.
PM: And joy. We hear from a lot of people, though, you know, will say back to a story like that, well, that person's an elected official or they've already taken a leadership position. And often you'll hear individuals say, "I just don't know what I can do as an individual in the community." How do you respond to that?
PM: và sự hạnh phúc. Chúng tôi cũng nghe từ rất nhiều người, và bà biết đó những câu chuyện đại loại như vậy vâng, từ một ứng viên được chọn hoặc người đã giữ những vị trí lãnh đạo Và bà sẽ thường nghe họ nói “Tôi không biết tôi có thể làm gì với tư cách là một cá nhân trong cộng đồng” Vậy bà sẽ trả lời sao với câu hỏi này?
JF: Right, well, that's a really, really important question. The truth is, there is limited impact that we can have alone, and there is infinite impact we can have together. So the most important thing that any of us can do besides voting is to join with others, to share our passion so that we can have a bigger impact. You know, join an organization, join a climate group, get your community or your church group active on climate. And you know, the great thing about doing this work with others, in addition to having a bigger impact, it's more fun, it's more rewarding. We make new friends. But to answer many people's questions, when it comes to individual choices, a recent study has shown that there is one big impact of making climate-friendly lifestyle choices. Things like, you know, don't use single-use plastics anymore, you know, ride a bike instead of driving a car, etc. It increases your credibility as an advocate for the kind of bigger and bolder change that's needed.
JF: Vâng, đây là một câu hỏi rất, rất quan trọng. Thật ra thì, nếu chúng ta chỉ có một mình sẽ không thể tạo ra những ảnh hưởng lớn và nếu chúng ta hợp tác sẽ tạo ra những ảnh hưởng nhất định. Vì thế điều quan trọng bên cạnh việc bầu cử là hãy hợp tác với nhau, và chia sẻ nhiệt huyết cùng nhau và tạo ra những ảnh hưởng lớn hơn Cô biết đó, tham gia một tổ chức, hoặc một nhóm về khí hậu giúp cho cộng đồng của bạn hoặc nhóm các giáo dân hành động vì môi trường. Và cô biết không, điều tuyệt vời khi làm việc với người khác, bên cạnh việc có thể mang lại ảnh hưởng lớn hơn nó còn rất vui, và có cảm giác thành công. Chúng ta có những người bạn mới. Nhưng để trả lời câu hỏi của mọi người, khi nói về lựa chọn của từng cá nhân, một nghiên cứu gần đây cho thấy việc lựa chọn một cuộc sống thân thiện với môi trường sẽ có những ảnh hưởng lớn Những việc như, cô biết đó không dùng những sản phẩm từ nhựa hay là chạy xe đạp thay ví lái xe hơi và nhiều thứ nữa Việc này sẽ làm tăng uy tín của bạn như là một người ủng hộ cho những thay đổi lớn hơn và táo bạo hơn cần thiết.
So, you know, for example, Greta Thunberg sailed across the ocean. This had no impact on actual carbon emissions and climate change, but it had an impact on people taking her message more seriously. And that's a really interesting finding. So what follows then is that the way to increase the impact of our individual choices is to be sure that they’re visible. So that if you replace your old gas-powered water heater with an electric heat pump, for example, or you install solar panels or you use a reusable water bottle, make it visible. Tell your neighbors, post pictures on social media. You don’t have to be self-righteous or braggy about it, but in an inviting way. "Hey, folks, here's an idea." You know, make it visible.
Vì vậy, bạn biết đó, ví dụ như là Greta Thunberg lái tàu xuyên đại dương. Việc này không có ảnh hưởng thực tế với giảm khí thải carbon và thay đổi khí hậu nhưng nó lại ảnh hưởng đến mọi người xem trọng những thông điệp từ cô ấy hơn. Và đó là một phát hiện thú vị. Vì vậy tiếp theo là cách làm tăng tác động của những lựa chọn cá nhân để được nhiều người biết đến hơn. Vì vậy nếu bạn thay máy nước nóng cũ chạy bằng khí gas bằng một máy chạy bằng điện, hay lắp đặt hệ thống năng lượng mặt trời hoặc dùng vòi nước tái chế hãy làm cho mọi người biết đến. Hãy nói với hàng xóm của bạn, và đăng những bức ảnh lên mạng xã hội. Bạn không cần quá kiêu ngạo hay khoe khoang về nó, mà hãy tuyên truyền chúng. “Nào, tôi có ý tưởng này.” Cô biết đó, cho mọi người biểt đến.
PM: And make it personal. As Mary Robinson also always encourages us, do something personal everyday that moves us forward to a better time.
PM: Và theo cách của mình. Như cách mà Mary Robinson luôn động viên chúng ta tự làm việc gì đó mỗi ngày mà có thể làm cho mọi người ngày càng tốt hơn.
There's another question, Jane, that comes from Dallas, Texas. So I think people in Texas are paying attention to the stories you've just shared. She says, "It's so important to be able to identify climate activists, the ones that will really fight for legislation to combat the climate crisis. So how do we, meaning we at large in a community, know and back candidates who are going to actually fight for change? Is there certain criteria that you're using and that would stand out for anyone who claims to fight for green legislation?"
Và Jane à, một câu hỏi khác nữa đến từ Dallas, Texas Tôi cho là người dân Texas đang quan tâm đến câu chuyện mà bà vừa chia sẻ. Cô ấy nói, “Việc xác nhận những nhà vận động xã hội rất quan trọng, họ là người sẽ đấu tranh cho những luật lệ để chiến đấu với khủng hoảng môi trường. Vì vậy làm thế nào, để biết và ủng hộ những ứng viên từ trong cộng đồng của chúng ta những người đang chiến đấu vì môi trường? Bà có những tiêu chuẩn nào để biết nên đứng về ai những người đang chiến đấu cho pháp luật “xanh”.
JF: Yeah. Number one, do they take money from the fossil fuel industry? That is a no-no, because that means that they're not free to really stand up to the fossil fuel industry. And here in the United States, in North America, we have what's called the fossil fuel pledge, where many, many, many politicians and candidates sign a pledge saying that they won't take money from these big corporations. And then the other thing that we look for: Has the candidate shown courage by standing up publicly in some way? Have they opposed an oil pipeline? Have they opposed something that might pollute the waterways in your town or city? Doing something publicly shows that you have real courage and you're willing to stand up and fight.
Vâng. Đầu tiên là, liệu họ có kiếm tiền từ ngành công nghiệp nhiên liệu hóa thạch Nếu không thì không được vì điều đó nghĩa là họ sẽ không thể đứng lên chống lại ngành công nghiệp nhiên liệu hóa thạch Và đây là Hoa Kỳ, Bắc Mỹ, nơi đã có những cam kết về nhiên liệu hóa thạch được ký bởi nhiều chính trị gia và ứng cử viên và cam kết rằng họ sẽ không lấy tiền từ những tập đoàn lớn này. Và một điều khác nữa mà chúng tôi quan tâm là những ứng cử viên này có từng đứng lên kêu gọi cộng đồng hay không? Họ có phản đối về đường ống dẫn dầu không? Hay có phản đối về hệ thống nước trong thị trấn hay thành phố bị ô nhiễm? Có một số buổi diễn thuyết công khai cho thấy họ có đủ can đảm và sẵn sàng đứng lên chiến đấu.
PM: And looking for the candidates who do that and then working for them, supporting them and encouraging them to run. And that can, as you have reminded us, happen anywhere. We have another question.
PM: Và tìm kiếm những ứng cử viên sẽ làm việc cho họ hỗ trrợ và động viên họ. Và như bà đã nhắc chúng tôi, những người này ở khắp nơi. Và còn một câu hỏi khác.
This one comes from New Jersey. “So many young people have now taken a stand to support climate initiatives. And at times we see their activism is motivated by fear about the future, anger towards the older generations who did so little to prevent this moment from happening. What message do you give to young activists like Vanessa, and others around the world, to keep them in the streets demanding change?"
đến từ New Jersey “Có quá nhiều người trẻ đã đứng lên ủng hộ và làm tiên phong trong vấn đề môi trường. Và nhiều lần chúng tôi thấy các cuộc vận động của họ xuất phát từ nỗi sợ về tương lai và sự giận dữ với thế hệ trước những người đã hiếm khi làm gì để ngăn chặn việc này xảy ra. Vậy thông điệp mà bà muốn gửi đến cho những nhà vận động trẻ như Vanessa, hay những người khác trên khắp thế giới để họ ra đường và đòi thay đổi?”
JF: Join them in the streets. That's what I did. I went to DC and got arrested five times with Fire Drill Fridays, and we were there for four months getting arrested every Friday. We started out with 13 people getting arrested and by the time we end, there was a little less than a thousand. I mean, it really grew. Words don't matter, show with your body, put your body on the line, and show them that you are willing to join them in the streets. We need huge numbers. Come and join us on December 2 in Washington, DC.
JF: Ra đường tham gia cùng với họ. Đó là những gì tôi đã làm. Tôi đến thủ đô DC và bị bắt năm lần với chiến dịch Fire Drill Fridays, và chúng tôi bị bắt mỗi thứ sáu trong suốt bốn tháng. Ban đầu có 13 người trong chúng tôi bị bắt và đến cuối cùng, con số gần tới một nghìn. Ý tôi là, nó thật sự phát triển Lời nói không là gì cả, hãy hành động hành động với mọi người và cho họ thấy bạn sẵn sàng tham gia cùng với họ. Chúng tôi cần rất nhiều người. Hãy đến và tham gia cùng chúng tôi vào 2/12 ở thủ đô Washington, DC.
PM: I plan to be there. Jane, we keep hearing a lot about the seven-year timeline, and we know that’s the timeline we have to reduce carbon emissions to where they need to be by 2030 to get to net zero by 2050. In order to do whatever is necessary, we have to imagine there's a better time. Some people have actually ... a wonderful Indigenous leader actually proposed the question, Jade Begay, she said, "What if our best times are ahead?" And I frankly had never thought of that. We think so much of the worse future we are rushing and hurtling towards. How do you envision what might be our future, seven years from now?
PM: Tôi cũng định tham gia. Jane à, chúng ta đã nghe rất nhiều về khoảng thời gian bảy năm và chúng tôi biết thời gian để chúng tôi giảm khí thải carbon là cho đến năm 2030 và phải không còn khí thải carbon vào năm 2050. Để làm tất cả những gì cần thiết, chúng ta cần phải nghĩ về khoảng thời gian tốt đẹp hơn. Nhiều người thật sự... một nhà lãnh đạo địa phương xuất sắc đã đưa ra một câu hỏi Jade Begay hỏi “Liệu sắp tới có phải là khoảng thời gian tốt nhất?” Và thật ra tôi chưa từng nghĩ về điều đó. Chúng ta nghĩ nhiều về tương lai tồi tệ và vội vã lao về phía trước. Vậy bà có hình dung tương lai của chúng ta sau bảy năm sẽ như thế nào không?
JF: Well, it's going to take a while because of all the heat that's already been baked in because fossil fuel executives lied to us about what their emissions were doing, you know, which they knew for four decades. But when I think of how the world will be generations from now, if we do what science says we have to do, I see healthier people because the air we breathe and the water we drink and the food we eat will be clean and safe. Nature will begin to return. Species on the brink of extinction will rebound. Coral reefs and dense forests and snow-capped mountains that we can see from a distance will bring joy to us once again. And our little species, Homo sapiens, will feel happier and less anxious. Because, and I hope that along with confronting the climate crisis, we will have confronted economic inequality and misogyny and racism. Because, you know, the climate crisis has happened because of a mindset of arrogance, greed and hierarchy. You know, some things like, white men are more important, they're on the top of the hierarchy, they matter more than people of color or women or the natural world. But there would be no climate crisis without racism. There would be no climate crisis without patriarchy.
JF: Vâng, sẽ phải mất thời gian vì tất cả sức nóng đã được nướng lên vì nhà điều hành nhiên liệu hóa thạch đã nói dối chúng ta về xử lý khí thải cô biết đó, trong khoảng bốn thập kỷ. Nhưng khi tôi nghĩ về tương lai của thế giới, nếu chúng ta làm những gì mà các nhà khoa học kêu gọi tôi thấy mọi người khỏe mạnh hơn bởi vì bầu không khí nước uống và thức ăn sạch và an toàn hơn. Tự nhiên sẽ trở về trạng thái ban đầu. Những sinh vật sắp bị tuyệt chủng sẽ lại sinh sôi nảy nở. Rặng san hô và những cánh rừng rậm rạp những núi băng mà chúng ta nghĩ là sắp biến mất sẽ trở về bên cạnh chúng ta. Và loài người chúng ta, loài Homo sapiens sẽ hạnh phúc hơn và ít lo lắng đi. Bởi vì, và tôi hi vọng rằng cùng với việc đương đầu với khủng hoảng khí hậu chúng ta sẽ đương đầu với bất bình đẳng trong kinh tế kỳ thị nữ giới và phân biệt chủng tộc. Bởi vì, cô biết đó, khủng hoảng khí hậu xảy ra từ sự kiêu ngạo, tham lam và phân cấp giai cấp Cô biết đó, những thứ như người đàn ông da trắng sẽ quan trọng hơn họ ở trên cùng của tháp giai cấp, họ quan trọng hơn nhiều ngươi da màu và phụ nữ hay giới tự nhiên. Sẽ không có khủng hoảng khí hậu nếu không có phân biệt chủng tộc. Sẽ không có khủng hoảng khí hậu nếu không có chế độ gia trưởng.
So it's going to be a beautiful future if we make it so. And we are the last generation that can do so. And that is an awesome responsibility. And this is an all-hands-on-deck moment. So let's all join together.
Vì vậy sẽ có tương lai tươi đẹp nếu chúng ta xây dựng nó. Và chúng ta là thế hệ cuối cùng có thể làm điều đó. Đó là một trọng trách tuyệt vời. Đây là khoảnh khắc để mọi người chung tay. Hãy tham gia cùng nhau.
PM: It's an awesome responsibility and an awesome opportunity for us to do this together.
PM: Đây là trọng trách tuyệt vời và cũng là cơ hội tuyệt vời để chúng ta hỗ trợ nhau.
JF: Opportunity, yes, good.
JF: Vâng, đúng vậy, cơ hội.
PM: I just have to ask you, Jane, before we say goodbye, because so many people have written about their concerns of knowing that you are battling cancer, and we just want to know, you look fantastic, but how is your health?
PM: Jane à, trước khi kết thúc, tôi còn muốn hỏi bà và nhiều người cũng đang rất quan tâm về việc bà đang chiến đấu với căn bệnh ung thư, và chúng tôi chỉ muốn biết, nhìn bà khá khỏe, vậy sức khỏe bà hiện ra sao?
JF: Well for the week when I have chemo, you know, it's ... I don't feel like my old self, but after that, I feel good. In fact, I feel better than ever because, you know, that cancer was in me, and it was kind of eating away at me, and I was tired all the time, and I’m not anymore. I got strong just in time for the midterm elections. I appreciate people's thoughts. I was hoping my hair would fall out, or I was going to shave my head and tattoo "climate emergency" on this new real estate that I was going to reclaim. But cancer activists don't like to have issues mixed together, so I didn't want to do it if the cancer community wouldn't stand with me. But it's good. Thank you for thinking of me, and I'm just fine, thank you.
JF: Vâng, vào tuần tôi hóa trị cô biết đó, nó... tôi cảm thấy rất khác, nhưng sau tất cả, tôi thấy khỏe hơn. Thật ra thì, tôi cảm thấy khỏe hon, bời vì, căn bệnh ung thư trong người tôi như đang ăn dần cơ thể tôi, và tôi hầu như luôn mệt mỏi, và tôi như không còn nữa. Tôi khỏe lên chỉ trong khoảng thời gian giữa cuộc bầu cử. Cảm ơn mọi người đã quan tâm. Tôi đã hy vọng tóc tôi sẽ rụng và tôi sẽ cạo đầu và xăm hình “khí hậu khẩn cấp” như những gì tôi cố gắng tuyên truyền Nhưng những nhà vận động ung thư không thích trộn lẫn mọi thứ với nhau vì vậy tôi sẽ không làm thế nếu cộng đồng người bệnh ung thư không ủng hộ tôi. Nhưng việc này vẫn ổn. Cảm ơn đã nghĩ về tôi và tôi vẫn khỏe, cảm ơn.
PM: Well, it's just so great to know that you are well and you are continuing this work. And as Jane reminds me, and I'm just going to quote her on this, "Activism is the antidote to aging." And Jane Fonda is a perfect example of that working, not just for her, but for the world. Thank you so much, Jane, for joining us today.
PM: Vâng, thật tuyệt khi biết là bà vẫn khỏe và tiếp tục làm việc này. Và như Jane đã nhắc nhở tôi, và tôi cũng muốn nói một câu về bà ấy, “Nhà vận động là liều thuốc giải cho việc già đi” Và Jane Fonda là một ví dụ tuyệt vời về điều này không chỉ cho bà ấy mà còn cho cả thế giới Jane à, cảm ơn bà đã tham dự cùng chúng tôi hôm nay.
JF: Thank you for having me, Pat. It's great to see you.
JF: Pat, cảm ơn vì đã mời. Rất vui được gặp cô.