Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Пет Мітчелл: Я багато думала про жіночу дружбу, і, до речі, ці дві жінки, кажу про це з гордістю, віддавна також є моїми друзями. Джейн Фонда: Саме так.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
П.М.: З того, що я читала про жіночу дружбу, пригадую слова Сервантеса. Він говорив: "Ви можете чимало про когось розповісти", у цьому випадку про жінку, "дивлячись на її друзів". Тож почнімо з —
(Laughter)
(Сміх)
JF: We're in big trouble.
Дж.Ф.: У нас проблеми.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Лілі Томлін: Дай мені склянку води, мене мучить спрага.
(Laughter)
(Сміх)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
Дж.Ф.: Ти займаєш наш час. Ми дуже обмежені --
LT: Just being with her sucks the life out of me.
Л.Т.: Перебування з нею висмоктує з мене життя.
(Laughter)
(Сміх)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
Дж.Ф.: Ти ще нічого не бачила. Та все ж -- вибачай.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
П.М.: Скажіть мені, що ви шукаєте в друзях?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
Л.Т.: Я шукаю когось із почуттям гумору, сміливого, відкритого, з політичними поглядами, хто має хоч трішки любові до нашої планети, когось порядного, із почуттям справедливості, і хто вважає мене вартою такого.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
Дж.Ф.: Знаєш, я думала сьогодні вранці, навіть не знаю, що б робила без моїх подруг. Так би мовити: "У мене є друзі, значить я існую".
LT: (Laughter)
Л.Т.: (Сміх)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
Дж.Ф.: Ні, це правда. Я існую, бо маю подруг. Вони — Ти одна з них. Не знаю щодо тебе. У всякому разі —
(Laughter)
(Сміх)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Знаєш, вони роблять мене сильнішою, розумнішою, хоробрішою. Вони поплескають мене по плечу, коли мене потрібна буде вказівка. І більшість з них набагато молодші за мене. Розумієш? Це ж прекрасно — Л.Т.: Дякую.
(Laughter)
(Сміх)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
Дж.Ф.: Ні, я включаю тебе до них, бо, послухай, знаєш — чудово мати поруч когось, із ким можна пограти, повчитись, коли ти наближаєшся до кінця. Я наближаюсь — я буду там швидше за тебе.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
Л.Т.: Я рада, що ти показала, як зростаєш поруч зі мною.
(Laughter)
(Сміх)
JF: I'm showing you the way.
Дж.Ф.: Я показую тобі шлях.
(Laughter)
(Сміх)
LT: Well, you are and you have.
Л.Т.: Це ти.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
П.М.: Дорослішаючи, мандруючи по життю, що ви робите, щоб зберегти вашу дружбу?
LT: Well you have to use a lot of --
Л.Т.: Ви маєте використати багато —
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
Дж.Ф.: Вона мене дуже не запрошує, ось що я скажу.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
Л.Т.: Я використовую соціальні мережі — Цить. Тож —
(Laughter)
(Сміх)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
Л.Т.: Я передивляюсь пошту, повідомлення щоб знайти друзів, щоб відповісти їм якнайшвидше, бо знаю, їм потрібна моя порада.
(Laughter)
(Сміх)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Їм потрібна моя підтримка, бо більшість моїх друзів - письменники, активісти чи актори, і ви троє... і довга низка інших описових фраз, я хочу якнайшвидше розібратися у вас, хочу, щоб ви знали, я тут для вас.
JF: Do you do emojis?
Дж.Ф.: Пишеш смайлики?
LT: Oh ... JF: No?
Л.Т.: Ох... Дж.Ф.: Ні?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
Л.Т. Це бентежить. Дж.Ф.: Я дійсно люблю смайли.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
Л.Т.: Ні, я пишу -- я виписую власні слова щастя, поздоровлення та суму.
JF: You spell it right out --
Дж.Ф.: Ти складаєш їх —
LT: I spell it, every letter.
Л.Т. Я складаю, кожну букву —
(Laughter)
(Сміх)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
Дж.Ф.: От пуристка. Знаєш, із віком я почала більше розуміти важливість дружби і справді намагаюсь докласти зусиль, щоб досягнути чогось, відпочивати, не вбивати даремно час. Я багато читаю, і Лілі чудово знає, що книжки, які мені подобаються, я відсилаю друзям.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
Л.Т.: Коли ми дізнались, що будемо тут, ти надіслала мені чимало книжок про жінок, жіночу дружбу, я була здивована, побачивши так багато книг, скільки досліджень зроблено недавно —
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
Дж.Ф.: Ти вдячна? Л.Т.: Я була вдячна.
(Laughter)
(Сміх)
PM: And --
П.М.: І —
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
Л.Т.: Чекай, це дійсно важливо, бо це ще один приклад того, як жінок ігнорують, відкидають, ізолюють. Нас мало вивчали, хоча ми часто виступали добровольцями.
JF: That's for sure.
Дж.Ф.: Саме так.
(Laughter)
(Сміх)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
Л.Т.: Це дійсно вражаюче, і вам всім це буде цікаво. Дослідження Гарвардської медичної школи показало, що жінки, в яких є близькі подруги, менш схильні до розладів — фізичних розладів на старості, їхнє життя буде цікавішим та захопливішим —
JF: And longer --
Дж.Ф.: Та довшим —
LT: Joyful lives.
Л.Т.: Радісне життя.
JF: We live five years longer than men.
Дж.Ф.: Ми живемо на 5 років довше.
LT: I think I'd trade the years for joy.
Л.Т.: Думаю, я проміняю ці роки на щастя.
(Laughter)
(Сміх)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
Л.Т.: Та найголовніша частина виявленого — результати були настільки захоплюючими та очевидними — дослідники довели, що відсутність близьких подруг шкідлива для вашого здоров'я, так само як і куріння чи зайва вага.
JF: And there's something else, too --
Дж.Ф.: І є ще дещо —
LT: I've said my part, so ...
Л.Т.: Це моя черга, тож ...
(Laughter)
(Сміх)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
Дж.Ф.: Окей, тепер моя черга, бо є ще одна річ. Бо роками, десятиліттями — вони досліджували тільки чоловіків, коли намагались зрозуміти стрес, лише недавно вони почали досліджувати, що ж відбувається з жінками в умовах стресу, і виявляється, коли у нас стрес — у жінок, наші тіла заповнені окситоцином. Це заспокійливий гормон, який знижує стрес і дає гарний настрій. Який тільки збільшується, коли ми разом з нашими подругами. Я вважаю, що це одна з причин, чому ми живемо довше. Мені жаль чоловіків, бо в них цього немає. Тестостерон у чоловіків зменшує вплив окситоцину.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
Л.Т.: Коли ти, я і Доллі працювали над "Від дев'яти до п'яти"...
JF: Oh --
Дж.Ф.: Ох —
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
Л.Т.: Ми сміялись, ми сміялись так багато, ми побачили, що в нас багато спільного, і ми такі різні. Ось вона, аристократія Голлівуду, і я, як неслухняна дитина з Детройту, (Доллі) вона дитина з Півдня, з бідного містечка в Теннесі, ми побачили, що у нас все синхронне, як у жінок, і ми мусимо мати — ми засміялись — мусимо додати, принаймі десяток років до нашого життя.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
Дж.Ф.: Я думаю, ми частенько закидали нога за ногу.
(Laughter) If you know what I mean.
(Сміх) Якщо ти розумієш, що я маю на увазі.
LT: I think we all know what you mean.
Л.Т.: Думаю, всі знають, що ти мала на увазі.
(Laughter)
(Сміх)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
П.М.: Ти прямо зараз додаєш десятки років до життя. Серед книжок, які Джейн послала нам прочитати про жіночу дружбу, була книжка жінки, якою ми захоплюємось, Сестри Джоан Читтістер, яка говорила про жіночу дружбу, що жінки друзі, не просто соціальний акт, це спіритичний акт. Ви думаєте про друзів, як про щось духовне? Чи зробили вони щось духовне у вашому житті?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
Л.Т.: Духовне — я абсолютно впевнена. Тому що -- особливо ті люди, яких ти знаєш довгий час, з якими ти проводиш час — я бачу духовність, суть всередині них, ніжність, вразливість. Це наче любов, елемент кохання у відносинах. Я бачу все глибоко в твоїй душі.
PM: Do you think that, Jane --
П.М.: Ти так думаєш, Джейн —
LT: But I have special powers.
Л.Т.: У мене є особливі сили.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
Дж.Ф.: Тут всі типи друзів. Тут є друзі по бізнесу, друзі для вечірок, у мене багато таких.
(Laughter)
(Сміх)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Та у дружби, яка створює окситоцин, є ... Вони відчувають душу, бо відкривається серце, так? Знаєш, ми глибше розуміємо. І — Я виявила, що пролила чимало сліз разом із близькими друзями. Не тому що була сумна, а тому що вони зворушили та надихнули мене.
LT: And you know one of you is going to go soon.
Л.Т.: Знаєш, одна з вас скоро піде.
(Laughter)
(Сміх)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
П.М.: Ми обоє сидимо тут, Лілі, про кого ти говориш?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Сміх) Я завжди думала, що коли жінки говорять про свою дружбу, чоловіки завжди виглядають трохи спантеличеними. Яка ж різниця, на твою думку, між жіночою та чоловічою дружбою?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
Дж.Ф.: Дуже багато відмінностей, я думаю, ми повинні поспівчувати чоловіками —
(Laughter)
(Сміх)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
у них немає того, що є в нас. Саме тому вони й помирають швидше.
(Laughter)
(Сміх)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Я співчуваю чоловікам, бо жінки, без жартів, ми — жіночі взаємини, наша дружба — повна відкриттів, ми глибші. Вони викривають. Ми ризикуємо вразливістю — а саме цього чоловіки не роблять. Я маю на увазі, скільки разів я запитувала тебе: "Чи правильно я роблю?" "Чи все я зробила?"
PM: You're doing great.
П.М.: Ти все чудово зробила.
(Laughter)
(Сміх)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
Дж.Ф.: Та я маю на увазі, ми ставимо такі питання нашим подругам, а чоловіки - ні. Знаєш, люди описують стосунки між жінками, як обличчя до обличчя, тоді як чоловічу дружбу - пліч-о-пліч.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
Л.Т.: Я хочу сказати, що більшість часу чоловіки не хочуть показувати емоцій, вони хочуть поховати почуття. Це загальноприйнятне судження. Вони краще замкнуться у своїй печері та дивитимуться ігри чи гратимуть у гольф, розмовлятимуть про спорт, полюватимуть чи займатимуться сексом. Це просто типова чоловіча поведінка.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
Дж.Ф.: Ти думаєш — Л.Т.: Вони говорять про секс, тобто в них був би секс, якби їм вдалось затягти ще когось у свою печеру —
(Laughter)
(Сміх)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
Дж.Ф: Знаєш, нещодавно я знайшла цікаву інформацію — і, знову ж, психологи не знали цього до недавнього часу — чоловіки народжуються з такою ж самою здатністю до взаємин як і жінки. Якщо ви подивитись у фільмах на новонароджених хлопців та дівчат, то побачите, що хлопці так само як і дівчата, дивляться в очі своєї мами, потребують обміну енергією у стосунках. Коли мати дивиться вбік, то на обличчі дитини - розчарування, хлопчик може навіть заплакати. Їм потрібні взаємини. Тож чому коли вони дорослішають, це змінюється? Відповідь криється у патріархальній культурі, яка говорить хлопчикам, молодим чоловікам, що потреба у стосунках, потреба ділитися емоціями - це щось дівчаче. Справжній чоловік не питає вказівки й не говорить, що йому треба, не йде до лікаря, коли хворий. Вони не просять допомоги. Ось моя улюблена цитата: "Чоловіки бояться, що перетворення на "ми" зітре його "Я". Його відчуття себе самого. Тоді як в жінки відчуття себе самої завжди було незахищеним. Але наше "ми" - це збереження всіх якостей, що робить нас сильними. Це не доказ, що ми кращі за чоловіків, нам просто не потрібно доводити свою мужність.
LT: And, well --
Л.Т.: І, що ж —
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
Дж.Ф: Це слова Глорії Стайнем. Ми здатні виражати людяність — Л.Т.: Я знаю, хто така Глорія Стайнем.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
Дж.Ф.: Я знаю, що ти знаєш, хто вона така, та я думаю —
(Laughter)
(Сміх)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
Але це справді чудовий вислів. Ми не кращі за чоловіків, просто нам не треба доводити свою мужність. А це дійсно важливо.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
Та чоловікам настільки прищепили таку культуру, що їм комфортно у патріархаті. І нам потрібно зробити щось інше.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
Дж.Ф.: Жіноча дружба - наче відновлювальне джерело енергії.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
Л.Т.: Про цю тему можна сказати ще одну чудову річ. Тому що наша дружба — жіноча дружба - це мовби крок до сестринства, а сестринство може бути дуже могутньою силою, і може дати світу — зробити його таким, яким він має бути — те, чого людство відчайдушно потребує.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
П.М.: Саме тому ми говоримо про це, бо жіноча дружба, як ти сказала, Джейн, це відновлювальне джерело енергії. Як нам використати цю енергію?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
Дж.Ф.: Жінки - демографічна категорія, яка найшвидше збільшується, особливо старі жінки. І якщо ми використаємо нашу владу, то зможемо змінити світ. І знаєте що? Нам це потрібно.
(Applause)
(Оплески)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
Потрібно робити це швидко. І одне з того, що нам потрібно зробити — ми можемо зробити це як жінки — з одного боку, нам варто встановити споживчі стандарти. Нам потрібно менше споживати. Нам, у західному світі, потрібно менше споживати, треба купувати речі місцевого виробництва, купувати їжу місцевого виробництва. Треба позбутися енергетичної залежності. Треба стати незалежними від викопних видів палива. І паливні компанії — "Exxons", "Shell Oils" та інші погані хлопці — тому що вони — говорять нам, що ми не зможемо зробити цього, не повернувшись до кам'яного віку. Що альтернатив немає, але це неправда. Вже сьогодні в світі є країни, які живуть коштом оновлюваних джерел енергії, і живуть прекрасно. А ті застерігають нас, що коли ми відмовимося від викопного палива, то повернемось у кам'яний вік, а насправді, якщо ми почнемо використовувати відновлювальну енергію, то не свердлитимемо в Арктиці, не свердлитимемо —
LT: Oh, boy.
Л.Т.: Боже мій.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
Дж.Ф.: І не свердлитимемо в нафтоносних пісках Атабаски — Так. Тоді ми будемо — буде більше демократії, більше роботи і більше благополуччя, і жінки приведуть до цього шляху.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
Можливо, в нас є імпульс, щоб розпочати третю хвилю феміністського руху із нашим сестринством навколо світу, з жінками, яких ми не побачимо, яких ніколи не зустрінемо, та ми об'єднаємось на шляху, бо — Аристотель говорив — більшість людей — люди помруть без чоловічої дружби. Головним словом тут є "чоловічої". Бо вони вважали, що дружба має існувати між рівними, а жінки рівними не вважалися —
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
Дж.Ф.: Греки навіть не думали, що у нас є душа.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
Л.Т.: Саме так. Це показує тобі, яким обмеженим був Аристотель.
(Laughter)
(Сміх)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
Чекайте, зараз буде найкращий момент. Чоловікам сьогодні потрібні жінки. Планета потребує жінок. Конституції США потрібні жінки. А нас немає в конституції.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
Дж.Ф.: Ти говориш про поправку щодо рівноправ'я.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
Л.Т.: Так. Суддя Ґінсберґ сказала приблизно таке — до кожної конституції, написаної після Другої світової війни, було включено положення, що зробило жінок рівноправними громадянами, але не до нашої. Чудова ідея для початку. Дуже, дуже поміркована.
JF: Right.
Дж.Ф.: Саме так.
(Applause)
(Оплески)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
Гендерна рівність - наче хвиля, яка підніме всі човни, не тільки жінок.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
П.М.: Потрібно створити нові рольові моделі. Як бути друзями, як по-різному думати про нашу могутність як споживачів, як громадян світу, і саме це робить Джейн та Лілі рольвою моделлю того, як жінки можуть бути друзями — довгий час, навіть коли вони часами не згодні.
Thank you. Thank you both.
Дякую вам. Дякую вам обом.
(Applause)
(Оплески)
JF: Thanks.
Дж.Ф. Дякую.
LT: Thank you.
Л.Т.: Дякую.
JF: Thank you.
Дж.Ф.: Дякую.
(Applause)
(Оплески)