Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
แพท มิทเชล: ฉันนึกถึงเรื่อง มิตรภาพระหว่างผู้หญิงตลอดเลยค่ะ ที่จริงแล้ว ผู้หญิงสองคนนี้ ฉันรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ที่จะได้กล่าวว่าทั้งสองเป็นเพื่อน กันกับฉันมานานมากแล้วเช่นกัน เจน ฟอนด้า: ใช่แล้วค่ะ
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
แพท: มีสิ่งหนึ่งที่ฉันเคยอ่านมา เกี่ยวกับมิตรภาพระหว่างผู้หญิง ที่เซอแวนเตสเคยกล่าวไว้ว่า "คุณสามารถบอกอะไร ได้มากมายเกี่ยวกับใครคนหนึ่ง ในกรณีนี้หมายถึงผู้หญิง จากเพื่อนฝูงที่เธอคบอยู่ ฉะนั้นเรามาเริ่มกันด้วย..
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: We're in big trouble.
เจน: เรามีปัญหาใหญ่แล้วสิ
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
ลิลลี่ ทอมลิน: ขอน้ำมาให้ฉันสักแก้วหน่อย ฉันคอแห้งสุดๆ เลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
เจน: คุณกำลังทำให้เราเสียเวลานะคะ เรามีเวลาจำกัดมาก...
LT: Just being with her sucks the life out of me.
ลิลลี่: แค่อยู่กับเธอก็ ผลาญพลังชีวิตฉันไปมากแล้วล่ะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
เจน: คุณยังไม่เข้าใจดี เอาเถอะ...ขอโทษที
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
แพท: ไหนเล่าให้ฟังหน่อยค่ะว่า คุณมองหาอะไรในตัวเพื่อนสักคน
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
ลิลลี่: ฉันมองหาคนที่มีอารมณ์ขัน คนที่กล้าหาญ คนที่เตรียมพร้อม คนที่มีไหวพริบ คนที่มีแม้แต่เศษเสี้ยว ของความรักให้แก่โลกเรา คนที่น่านับถือ มีความยุติธรรม และคนที่คืดว่าฉันมีค่าพอ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
เจน: รู้ไหมคะ เมื่อเช้าฉันยังคิดอยู่เลยว่า ฉันไม่รู้แม้แต่ว่าจะทำอย่างไร หากฉันไม่มีบรรดาเพื่อนสาว ฉันหมายความว่า เพราะฉันมีเพื่อนๆ ฉะนั้นก็เลยมีฉันอยู่
LT: (Laughter)
ลิลลี่: (เสียงหัวเราะ)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
เจน: ไม่ มันคือเรื่องจริง ฉันมีวันนี้ได้เพราะฉันมีเพื่อนผู้หญิง พวกเธอ.. คุณเองก็เป็นหนึ่งในนั้น สำหรับคุณฉันไม่รู้นะ แต่เอาเถอะ...
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
พวกเธอทำให้ฉันเข้มแข็งขึ้น พวกเธอทำให้ฉันฉลาดขึ้น พวกเธอทำให้ฉันมีความกล้ามากขึ้น พวกเธอจะแตะบ่าเตือนสติเวลาที่ฉัน จำเป็นต้องแก้ไขสถานการณ์ และส่วนใหญ่ยังเป็นคนจัดการ ได้ดีที่อายุน้อยกว่าฉันอีกด้วย รู้ไหมว่ามันเยี่ยมเลย ลิลลี่: ขอบคุณนะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
เจน: ไม่ ฉันรวมคุณอยู่ในนั้นด้วย เพราะอะไรรู้ไหม ฟังนะ มันเป็นเรื่องดีที่มีใครสักคนคอยอยู่ใกล้ ให้หยอกเล่น ให้ได้เรียนรู้ เวลาที่เราใกล้จะถึงจุดจบ ฉันกำลังใกล้แล้ว... ฉันจะถึงฝั่งเร็วกว่าคุณ
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
ลิลลี่: อย่านะ ฉันดีใจที่มีคุณ แก่หง่อมไปด้วยกันกับฉัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: I'm showing you the way.
เจน: ฉันจะทำให้คุณเห็นเอง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
LT: Well, you are and you have.
ลิลลี่: คุณกำลังทำ แล้วก็ทำมาตลอด
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
แพท: ขณะที่เราอายุมากขึ้น และขณะที่เราผ่านการเดินทางของชีวิต มาหลายรูปแบบ คุณทำอย่างไรในการรักษามิตรภาพให้ คงความสำคัญและมีชีวิตชีวาอยู่เสมอ
LT: Well you have to use a lot of --
ลิลลี่: คุณจะต้องใช้..
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
เจน: เธอไม่ค่อยชวนฉันไปที่บ้านมากนัก ฉันบอกให้เลย
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
ลิลลี่: ฉันต้องใช้โซเชียลมีเดียเยอะๆ.. คุณเงียบหน่อยได้ไหมคะ แล้วก็..
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
ลิลลี่: แล้วฉันก็อ่านอีเมล์ผ่านๆ กวาดตาอ่านข้อความ เพื่อหาเพื่อนๆ ของฉัน เพราะฉันจะได้ตอบ ให้เร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ เพราะฉันรู้ว่าพวกเขา ต้องการคำปรึกษาจากฉัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
พวกเขาต้องการ การสนับสนุนจากฉัน เพราะเพื่อนส่วนใหญ่ของฉันเป็น นักเขียน นักเคลื่อนไหว นักแสดง แล้วคุณก็เป็นทั้งสามอย่าง.. และวลีสาธยายอื่นๆ อีกยาวเหยียด แล้วฉันก็อยากจะตอบคุณให้เร็วที่สุด ฉันอยากให้คุณรู้ว่าฉันจะ อยู่เป็นเพื่อนคุณ
JF: Do you do emojis?
เจน: เธอใช้อีโมจิไหม
LT: Oh ... JF: No?
ลิลลี่: เอ่อ.. เจน: ไม่เหรอ
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
ลิลลี่: น่าขายหน้าออก เจน: ฉันชอบอีโมจิมากเลยนะ
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
ลิลลี่: ไม่ล่ะ ฉันสะกด.. ฉันสะกดคำว่า "ความสุข" และ "ขอแสดงความยินดีด้วย" และ "ความเสียใจ"
JF: You spell it right out --
เจน: คุณสะกดทุกตัวเลย..
LT: I spell it, every letter.
ลิลลี่: ฉันสะกดมันทุกอักษรแหละ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
เจน: เจ้าระเบียบจัด รู้ไหม พอฉันอายุมากขึ้น ฉันก็เข้าใจความสำคัญ ของมิตรภาพมากขึ้น เพราะฉะนั้นฉันเลยทุ่มเทเต็มกำลัง ให้ได้ติดต่อช่วยเหลือกัน นัดเจอกัน.. ไม่ปล่อยเวลาให้ผ่านเลยนานเกินไป ฉันอ่านมาเยอะมาก อย่างที่ลิลลี่รู้เป็นอย่างดี หนังสือเล่มที่ฉันชอบ ฉันก็จะส่งไปให้เพื่อนๆ
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
ลิลลี่: ตอนที่เรารู้ว่าต้องมากันในวันนี้ เธอส่งหนังสือจำพวกสตรี และมิตรภาพ ของเพื่อนหญิงมาให้ตั้งเยอะ แล้วฉันก็ตกใจมากที่ได้เห็นว่า มีหนังสือมากเท่าไร งานวิจัยมากมายก่ายกอง ที่ค้นคว้ากันเมื่อเร็วๆ นี้
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
เจน: แล้วคุณรู้สึกปลื้มใจไหม ลิลลี่: ปลื้มสิ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
PM: And --
แพท: แล้ว..
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
ลิลลี่: เดี๋ยวก่อน มันสำคัญมาก เพราะนี่เป็นตัวอย่างอีกเรื่องหนึ่ง ว่าผู้หญิงถูกมองข้าม ไม่ให้ความสนใจ ถูกทำให้ไร้ความสำคัญเพียงใด มีงานวิจัยที่ทำกับพวกเราน้อยเหลือเกิน ถึงแม้ว่าเราจะอาสาไปหลายครั้งก็ตาม
JF: That's for sure.
เจน: แน่นอนที่สุดเลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
ลิลลี่: สิ่งนี้น่าตื่นเต้นจริงๆ แล้วทุกคนจะต้องสนใจเรื่องนี้แน่ค่ะ การค้นคว้าจากโรงเรียนแพทย์ฮาร์วาร์ด ได้แสดงให้เห็นว่า ผู้หญิงที่มีเพื่อนสนิทเป็นผู้หญิงด้วยกัน มีแนวโน้มพัฒนาการเสื่อมถอยได้น้อยกว่า ความเสื่อมถอยทางด้านร่างกาย เมื่ออายุมากขึ้น และพวกเธอมีแนวโน้มที่จะ ดูมีกำลังวังชา ตื่นตัวกว่า..
JF: And longer --
เจน: และชีวิตเปี่ยม..
LT: Joyful lives.
ลิลลี่: สุขที่ยั่งยืนกว่า
JF: We live five years longer than men.
เจน: เราอายุยืนกว่าผู้ชายถึงห้าปี
LT: I think I'd trade the years for joy.
ลิลลี่: ฉันคงต้องขอแลกเวลากับ ความสุขแล้วสิ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
ลิลลี่: แต่สำคัญที่สุดคือ สิ่งที่พวกเขาค้นพบ.. ผลจากงานวิจัยทั้งน่าตื่นเต้น และแน่ชัดมาก.. นักวิจัยพบว่า การที่ไม่มีเพื่อนสนิทเป็นผู้หญิงนั้น เป็นอันตรายต่อสุขภาพ มากพอๆ กับการสูบบุหรี่ หรือมีน้ำหนักเกิน
JF: And there's something else, too --
เจน: แล้วมันยังมีอย่างอื่นอีกนะ
LT: I've said my part, so ...
ลิลลี่:ฉันพูดส่วนของฉันจบแล้ว
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
เจน: ก็ได้ มาฟังส่วนของฉันบ้าง เพราะมันยังมีอย่างอื่นเพิ่มเติม เพราะว่าพวกเขาแค่... เป็นปีๆ เป็นสิบๆ ปี พวกเขาแค่วิจัยผู้ชายตอนที่พวกเขา พยายามจะทำใจยอมรับความเครียด เพียงไม่นานมานี้เองที่พวกเขาได้วิจัยว่า เกิดอะไรขึ้นกับผู้หญิงเราเวลาที่เครียด และผลก็ออกมาว่า เวลาที่ผู้หญิง อย่างเราๆ เครียดนั้น ร่างกายของพวกเราเต็มไปด้วยออกซิโทซิน ซึ่งเป็นฮอร์โมนคลายเครียด ทำให้เรารู้สึกดีและใจเย็นลง ซึ่งมันยังเพิ่มขึ้นเวลาที่เราอยู่กับ เพื่อนผู้หญิงด้วยกันเองอีกด้วย และฉันก็คิดว่านั่นเป็นหนึ่งใน สาเหตุว่าทำไมเราถึงอายุยืนกว่า แล้วฉันก็รู้สึกแย่แทนพวกผู้ชาย มากๆ เพราะเขาไม่มีสิ่งนี้ เทสโทสเตอโรนในผู้ชาย ลดประสิทธิภาพของออกซิโทซินลง
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
ลิลลี่: ก็ตอนที่ฉันกับคุณแล้วก็ดอลลี่ ทำเรื่อง "9 to 5" กันน่ะ..
JF: Oh --
เจน: อ๋อ..
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
ลิลลี่: เราหัวเราะกัน พวกเราหัวเราะหนักมาก เราพบว่าเรามีอะไรหลายอย่างคล้ายกัน และเรายังต่างกันมากด้วย แบบเธอนี่ อย่างกับเจ้าหญิงวงการฮอลลีวูด ส่วนฉันเหมือนเด็กกร้านโลกจากดีทรอยท์ (ดอลลี่) เหมือนเด็กใต้จาก เมืองยากไร้ในเทนเนสซีน่ะสิ และเราพบว่าเราเข้ากันได้ ดียิ่งในฐานะผู้หญิงด้วยกัน และเราก็ต้อง... เราหัวเราะกัน เราคงต้องเพิ่ม อายุไขเราไปอย่างน้อยสักสิบปี
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
เจน: ฉันว่าเราคงไขว้ขากันหลายทีเลยล่ะ
(Laughter) If you know what I mean.
(เสียงหัวเราะ) ถ้าคุณรู้ว่าฉันหมายถึงอะไรนะ
LT: I think we all know what you mean.
ลิลลี่: ฉันว่าเรารู้กันหมดแหละ ว่าคุณหมายถึงอะไร
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
แพท: คุณเพิ่มอายุไขให้พวกเรา ไปหลายสิบปีเลยยังไงล่ะคะ จากบรรดาหนังสือเรื่องมิตรภาพ ของผู้หญิงที่เจนส่งมาให้เราได้อ่านกันนั้น มีอยู่เล่มหนึ่งเป็นของผู้หญิงที่เราชื่นชม อย่างยิ่ง คือ ซิสเตอร์โจแอน ชิททิสเตอร์ คนที่พูดถึงเรื่องมิตรภาพระหว่างผู้หญิง ว่าเพื่อนสาวนั้นไม่ใช่แค่การกระทำทางสังคม แต่เป็นการกระทำแห่งจิตวิญญาณ คุณคิดถึงเพื่อนๆ เป็นเสมือน จิตวิญญาณไหมคะ พวกเขาเติมอะไรที่เป็น จิตวิญญาณให้ชีวิตคุณบ้างไหม
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
ลิลลี่: จิตวิญญาณเหรอ ฉันคิดถึงเป็นที่สุดเลยค่ะ เพราะว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่ง คนที่คุณรู้จักมาเป็นเวลานาน คนที่คุณใช้เวลาอยู่ด้วยกัน.. ฉันมองเห็นถึงเนื้อแท้ของ จิตวิญญาณในตัวพวกเขา ความอ่อนโยน ความอ่อนแอ อันที่จริงเป็นความรักอย่างหนึ่ง เป็น ส่วนประกอบหนึ่งของความรักในความสัมพันธ์ ฉันเห็นมันอยู่ลึกๆ ในดวงจิตของคุณ
PM: Do you think that, Jane --
แพท: คุณว่าอย่างนั้นไหม เจน..
LT: But I have special powers.
ลิลลี่: แต่ฉันมีพลังพิเศษนะ
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
เจน: ก็เพื่อนนั้นมีหลายรูปแบบ เพื่อนทางธุรกิจ เพื่อนที่มีไว้เพื่อปาร์ตี้ ฉันมีเพื่อนแบบนั้นอยู่เยอะเลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
แต่ความสัมพันธ์ฉันท์เพื่อน แบบที่ผลิดออกซิโทซินนั้นมี.. พวกเขารู้สึกได้ถึงจิตวิญญาณ เพราะมันเป็นการเปิดใจ จริงไหม คุณก็รู้ เราผูกพันกันลึกซึ้ง และ.. ฉันหลั่งน้ำตากับเพื่อนสนิทของฉันมามาก ไม่ใช่เพราะว่าฉันเสียใจ แต่เพราะ ฉันซาบซึ้งและได้รับแรงบันดาลใจจากพวกเขา
LT: And you know one of you is going to go soon.
ลิลลี่: และรู้ว่าหนึ่งในนั้น ไม่นานก็กำลังจะจากไป
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
แพท: แหม เราสองคนนั่งอยู่ตรงนี้ ลิลลี่จ๊ะ เธอพูดถึงคนไหนกันเหรอ
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(เสียงหัวเราะ) แล้วฉันก็คิดมาตลอดว่าเวลาที่ ผู้หญิงพูดถึงมิตรภาพของพวกเธอ พวกผู้ชายมักจะดูไม่ค่อยเข้าใจนัก ในความคิดของคุณแล้ว สิ่งที่แตกต่างคืออะไรคะ ระหว่างมิตรภาพของผู้ชาย กับมิตรภาพของผู้หญิง
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
เจน: มีความแตกต่างกันอยู่เยอะ และฉันคิดว่าพวกเราต้องเข้าใจ หัวอกผู้ชายกันให้มากๆ เลยล่ะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
ที่พวกเขาไม่มีในสิ่งที่เรามี ซึ่งคิดว่าน่าจะเป็นสาเหตุที่ พวกเขาตายเร็วขึ้น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
ฉันมีความเมตตาสงสาร ให้ผู้ชายมากๆ เลย เพราะว่าผู้หญิง นี่ไม่ได้พูดเล่นนะ ความสัมพันธ์ของผู้หญิง มิตรภาพของเรา นั้นไม่มีการปิดบังเลย เราผูกพันกันลึกซึ้ง พวกเธอเปิดเผย เราเสี่ยงกับความเปราะบาง นี่เป็นสิ่งที่พวกผู้ชายเขาไม่ทำกัน ฉันหมายถึงกี่ครั้งแล้วที่ฉันถามเธอว่า "ฉันทำดีแล้วใช่ไหม" "ฉันทำผิดพลั้งไปหรือเปล่า"
PM: You're doing great.
แพท: คุณทำได้เยี่ยมแล้ว
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
เจน: ฉันหมายถึง เราถามคำถามกันแบบนั้น กับเพื่อนผู้หญิงของเรา แต่ผู้ชายไม่ทำ รู้ไหม มีคนอธิบายความสัมพันธ์ ของผู้หญิงว่าเป็นแบบเผชิญหน้า ในขณะที่มิตรภาพของผู้ชายจะเป็น แบบอยู่เคียงข้างกันเสียมากกว่า
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
ลิลลี่: ฉันหมายความว่าแทบตลอดเวลา ผู้ชายไม่อยากแสดงความรู้สึกให้เห็น พวกเขาอยากซ่อนความรู้สึกเอาไว้ลึกๆ ฉันหมายถึง โดยทั่วไปแล้ว ความคิดตามธรรมดา พวกเขาชอบที่จะออกจากถ้ำของตัวเอง มากกว่า เพื่อไปดูกีฬา หรือไปตีกอล์ฟ หรือพูดคุยเรื่องกีฬา ล่าสัตว์ เรื่องรถ หรือร่วมประเวณี ฉันว่า มันค่อนข้างจะ... เป็นพฤติกรรมเชิงบุรุษเพศมากกว่า
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
เจน: คุณหมายถึง.. ลิลลี่: เขาคุยเรื่องเพศสัมพันธ์ ฉันหมายถึงว่า พวกเขาอาจมีเพศสัมพันธ์ ถ้าพวกเขาพาใครเข้าไปใน ถ้ำของเขาได้เพื่อที่จะ...
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
ลิลลี่: แต่คุณรู้ไหมว่ามีบางสิ่ง ที่ฉันพบว่าน่าสนใจอย่างยิ่ง.. อีกครั้งแล้วที่นักจิตวิทยาไม่รู้เรื่องนี้ จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้เอง ว่าผู้ชายนั้นเกิดมามีทุกส่วน ที่สัมพันธ์เช่นเดียวกับผู้หญิง หากคุณดูภาพของเด็กแรกเกิด ทั้งทารกชายและหญิง คุณจะเห็นว่าทารกเพศชายนั้น ก็เหมือนกับเพศหญิง ต่างก็จ้องมองเข้าไปใน ดวงตาแม่ของพวกเขา ต่างก็ต้องการแลกเปลี่ยน พลังงานของความสัมพันธ์ เวลาที่คนเป็นแม่มองไปทางอื่น พวกเขาเห็นได้ถึงความผิดหวังของลูก แม้แต่เด็กผู้ชายก็ร้องไห้ พวกเขาต้องการความสัมพันธ์ ดังนั้นคำถามคือ ทำไมสิ่งนี้ จึงเปลี่ยนไปยามที่พวกเขาเติบโตขึ้น และคำตอบก็คือวัฒนธรรมชายเป็นใหญ่ ซึ่งบอกกับเด็กผู้ชายและชายหนุ่มว่า การที่ต้องการมีความสัมพันธ์ การที่มีความ รู้สึกกับใครสักคนนั้น มันเหมือนกับผู้หญิง ผู้เป็นชายชาตรีนั้นจะไม่ขอคำชึ้แนะ หรือแสดงออกถึงความต้องการ หากรู้สึกไม่สบายพวกเขาก็ไม่ไปหาหมอ พวกเขาจะไม่ขอความช่วยเหลือ มีคำคมหนึ่งที่ฉันชอบมาก "ผู้ชายที่หวั่นเกรงการที่จะเป็น 'เรา' จะลบเลือนความเป็น 'ตัวฉัน' ของเขาไป" ความเป็นตัวตนของเขา ในขณะที่ความเป็นตัวตนของผู้หญิง นั้นจะมีรูพรุนอยู่เสมอ แต่คำว่า "เรา" เป็นสิ่งงดงามที่ช่วยเราไว้ สิ่งที่ทำให้เราเข้มแข็ง ไม่ใช่ว่าเรานั้นดีกว่าผู้ชาย เราแค่ไม่มีความเป็นชายให้ต้องพิสูจน์
LT: And, well --
ลิลลี่: แล้ว...
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
เจน: นั่นคือคำคมของ กลอเรีย สไตเน็ม เราจึงแสดงความเป็นมนุษย์ออกมาได้ ลิลลี่: ฉันรู้ว่ากลอเรีย สไตเน็มเป็นใคร
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
เจน: ฉันรู้ว่า คุณรู้ว่าเธอคือใคร แต่ฉันคิดว่ามันเป็น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
เปล่า แต่ฉันว่ามัน เป็นคำคมที่ยิ่งใหญ่นะ เราไม่ได้ดีเลิศไปกว่าผู้ชาย เราแค่ไม่มี ความเป็นชายให้ต้องพิสูจน์ และนั่นมันสำคัญมาก
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
ลิลลี่: แต่ผู้ชายถูกปลูกฝัง ในวัฒนธรรมมากเหลือเกิน ให้รู้สึกสบายใจใน การปกครองแบบปิตาธิปไตย และเราต้องทำอะไรสักอย่าง ให้เกิดความแตกต่างขึ้น
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
เจน: มิตรภาพของผู้หญิงนั้นเป็น เหมือนแหล่งพลังงานที่ไม่มีวันหมด
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
ลิลลี่ : นั่นล่ะ คือสิ่งที่น่าตื่นเต้น ในเรื่องนี้ เพราะว่ามิตรภาพของเรา มิตรภาพของผู้หญิงนั้นก้าว กระโดดไปสู่ความเป็นพี่น้อง และความเป็นพี่น้องสามารถเป็น กำลังอันทรงพลังได้อย่างแรงกล้า ที่จะมอบให้โลก.. ในการทำให้มันเป็นสิ่งที่ควรจะเป็น สิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ต้องการกันแทบตาย
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
แพท: นี่คือเหตุผลที่เราคุยถึงเรื่องนี้ เพราะมิตรภาพระหว่างผู้หญิงนั้น อย่างที่คุณพูดค่ะ เจน เป็นแหล่งพลังงานที่ไม่มีวันหมด แล้วเราจะใช้พลังนั้นอย่างไรล่ะ?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
เจน: ผู้หญิงเป็นประชากรที่เติบโต อย่างรวดเร็วที่สุดในโลก โดยเฉพาะผู้หญิงมีอายุมาก หากเราใช้ประโยชน์จากพลังที่เรามี เราก็จะสามารถเปลี่ยนโลกใบนี้ได้ แล้วรู้ไหมคะ เราต้องทำให้ได้
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
และเราต้องทำมันโดยเร็ว หนึ่งในสิ่งต่างๆ ที่เราจำเป็นต้องทำ ที่เราสามารถทำได้ในฐานะผู้หญิง เพื่อสิ่งหนึ่งแล้ว เราค่อนข้างจะ ตั้งมาตรฐานของผู้บริโภคขึ้นมา เราควรบริโภคให้น้อยลงค่ะ พวกเราในสังคมโลกตะวันตก จำเป็นต้องบริโภคให้น้อยลง เวลาที่เราซื้อของ เราต้อง ซื้อของที่ผลิตภายในประเทศ เวลาเราซื้ออาหาร เราควรจะ ซื้อสิ่งที่ปลูกภายในประเทศ เราคือคนส่วนหนึ่งที่ต้องหลุดพ้น ออกจากซี่ลูกกรงมาตรฐานนั้นให้ได้ เราต้องทำด้วยตัวของเราเองให้ เป็นอิสระจากเชื้อเพลิงฟอสซิล และบริษัทเชื้อเพลิงฟอสซิลทั้งหลาย พวกเอกซ์ซอน และบริษัทน้ำมันเชลล์ และคนไม่ดีเหล่านั้น.. เพราะพวกเขา กำลังจะบอกว่าเราทำอย่างนั้น โดยไม่กลับไปสู่ยุคหินไม่ได้ รู้หรือเปล่า ว่าทางเลือกต่างๆ นั้นมันยังมาไม่ถึง และนั่นไม่เป็นความจริงเลย ตอนนี้มีหลายประเทศในโลก ที่ส่วนใหญ่อาศัยพลังงานทดแทน แล้วก็ไม่เห็นจะมีปัญหาอะไร แล้วมาพร่ำบอกเราว่า หากเรา ตัดขาดตัวเองจากเชื้อเพลิงฟอสซิล เราก็จะกลับไปสู่ยุคหิน และตามข้อเท็จจริง หากเรา เริ่มที่จะใช้พลังงานทดแทน และไม่ขุดเจาะลงไปในเขตอาร์กติก ไม่ขุดเจาะ...
LT: Oh, boy.
ลิลลี่: ให้ตายเถอะ
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
เจน: ไม่ขุดเจาะลงไป ในน้ำมันทรายมณฑลอัลเบอร์ตา ใช่ นั่นจะทำให้เรา.. จะทำให้เราเป็นประชาธิปไตยมากขึ้น และมีงานทำมากขึ้น มีความเป็นอยู่ดีขึ้น และนั่นก็คือผู้หญิงที่จะนำทางเราไป
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
ลิลลี่: เราอาจจะมีแรงผลักดันในการเริ่มต้น คลื่นลูกที่สามของการเคลื่อนไหวสตรีนิยม กับสาวๆ ฉันท์พี่น้องทั่วโลก กับผู้หญิงที่เราไม่เคยเจอ ผู้หญิงที่เราอาจไม่เคยพบ แต่เราจะร่วมมือกันในหนทางนั้น เพราะ.. อริสโตเติลกล่าวว่า คนส่วนใหญ่.. คนอาจถึงตายได้ หากปราศจากมิตรภาพระหว่างผู้ชาย และคำที่เป็นใจความในที่นี้ก็คือ "ผู้ชาย" เพราะพวกเขาคิดว่ามิตรภาพ ต้องเป็นระหว่างผู้ที่เสมอกัน และไม่ได้ถือว่าผู้หญิง มีความเสมอภาคแต่อย่างใด
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
เจน: พวกกรีกนั้นไม่คิดว่า เรามีจิตใจด้วยซ้ำไป
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
ลิลลี่: ถูกต้องเลย นี่แสดงให้เห็นว่า ที่แท้แล้วอริสโตเติลความรู้จำกัดแค่ไหน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
แต่เดี๋ยวก่อน นี่คือส่วนที่เจ๋งที่สุด มันเหมือนกับว่า ตอนนี้ผู้ชายต้องการผู้หญิงแล้ว โลกใบนี้ต้องการผู้หญิงแล้ว รัฐธรรมนูญสหรัฐฯ ก็ต้องการผู้หญิง เราไม่แม้แต่จะได้อยู่ในรัฐธรรมนูญ
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
เจน: คุณกำลังพูดถึงการแก้ไข เรื่องสิทธิความเท่าเทียมกัน
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
ลิลลี่: ใช่ ผู้พิพากษากินส์เบิร์กพูดถึงบางเรื่องเช่น รัฐธรรมนูญทุกฉบับที่มีการเขียนขึ้น นับแต่สิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่สอง รวมถึงบทบัญญัติที่ทำให้ ประชาชนเพศหญิงมีความเท่าเทียม แต่ของเรานั้นไม่ใช่ ถ้าอย่างนั้นก็เป็นนิมิตหมายดีที่จะเริ่มต้น อย่างละมุนละม่อม..
JF: Right.
เจน: ใช่
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
และความเสมอภาคทางเพศ ก็เป็นดั่งกระแสน้ำ มันทำให้เรือทั้งหมดลอย ไม่ใช่แค่ผู้หญิงเท่านั้น
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
แพท: เราต้องการแบบอย่างใหม่ สำหรับวิธีในการทำเช่นนั้น วิธีในการเป็นมิตรต่อกัน วิธีในการคิดถึงพลังของเรา ในแบบที่ต่างออกไป ในฐานะผู้บริโภค ในฐานะประชากรของโลก และนี่คือสิ่งที่ทำให้เจนกับลิลลี่ เป็นแบบอย่างที่ดี ว่าผู้หญิงสามารถเป็นเพื่อนกัน มาเป็นเวลานานมากได้อย่างไร ถึงแม้บางครั้งพวกเธอจะคิดต่างกัน
Thank you. Thank you both.
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณทั้งคู่เลย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
JF: Thanks.
เจน: ขอบคุณ
LT: Thank you.
ลิลลี่: ขอบคุณค่ะ
JF: Thank you.
เจน: ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)