Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Пэт Митчел: Я много думала о женской дружбе, а между прочим, эти две женщины — и я этим очень горжусь — тоже мои очень давние подруги. Джейн Фонда: Это правда.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
ПМ: Вот что я однажды прочитала о женской дружбе у Сервантеса: «Многое можно сказать о человеке — в этом случае о женщине — по людям, с которыми она водит дружбу». Так что начнём-ка с...
(Laughter)
(Смех)
JF: We're in big trouble.
ДФ: Мы попали!
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Лили Томлин: Передайте-ка мне водички, всё в горле пересохло.
(Laughter)
(Смех)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
ДФ: Ты отнимаешь у нас время. Оно у нас ограничено...
LT: Just being with her sucks the life out of me.
ЛТ: Она вытягивает из меня все соки.
(Laughter)
(Смех)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
ДФ: Да я даже ещё и не начинала. Ладно... Прошу прощения.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
ПМ: Скажите, какие качества вам важны в подруге?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
ЛТ: Для меня важны задор, кураж, откровенность, твёрдые убеждения, хотя бы малая толика любви к нашей планете, порядочность, чувство справедливости и понимание того, какая я замечательная.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
ДФ: Знаете, сегодня утром мне подумалось, что даже не представляю, что бы я делала без своих подруг. Что-то вроде: «Имею подруг, следовательно, существую».
LT: (Laughter)
(Смех)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
ДФ: Нет, правда. Я существую, потому что у меня есть подруги. Они... Ты одна из них. Насчёт тебя не уверена. Короче...
(Laughter)
(Смех)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Подруги делают меня сильнее, умнее, делают меня смелее. Они удерживают меня от неправильных поступков. И при этом большинство из них намного моложе меня. Знаете, это хорошо... ЛТ: Спасибо.
(Laughter)
(Смех)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
ДФ: Нет, это к тебе тоже относится, ведь послушай... так здóрово, когда всё ещё есть с кем развлечься и у кого поучиться, когда уже близится конец. Я уже близка... Я там окажусь раньше, чем ты.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
ЛТ: Нет, я рада стареть с тобой на пáру.
(Laughter)
(Смех)
JF: I'm showing you the way.
ДФ: Я подаю тебе пример.
(Laughter)
(Смех)
LT: Well, you are and you have.
ЛТ: Да, подавала и подаёшь.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
ПМ: Становясь старше и проходя через разные ситуации в жизни, что вы делаете, чтобы сохранить дружбу живой и активной?
LT: Well you have to use a lot of --
ЛТ: Нужно много...
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
ДФ: Она редко приглашает меня к себе, скажу я вам.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
ЛТ: Нужно много времени на социальные сети... Помолчи-ка пока. И поэтому...
(Laughter)
(Смех)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
ЛТ: Я просматриваю электронную почту, смс, ища записки от подруг, и отвечаю им как можно скорее, потому что знаю, что им нужны мои советы.
(Laughter)
(Смех)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Им нужна моя поддержка, потому что большинство из них — писатели, активисты или актёры, а ты всё это вместе... плюс ещё длиннющий список слов, которые тебя описывают, и я хочу ответить тебе как можно скорее, хочу, чтобы ты знала, что я с тобой.
JF: Do you do emojis?
ДФ: Ты эмодзи пользуешься?
LT: Oh ... JF: No?
ЛТ: У-у... ДФ: Нет?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
ЛТ: Мне стыдно. ДФ: Я обожаю эмодзи.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
ЛТ: Нет, я пишу буквами... выражаю в словах свою радость, поздравления, огорчения.
JF: You spell it right out --
ДФ: Всё пишешь буквами...
LT: I spell it, every letter.
ЛТ: Пишу — каждую буковку.
(Laughter)
(Смех)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
ДФ: Такая пуристка. Знаете, становясь старше, я всё больше понимаю важность дружбы, поэтому я очень стараюсь не упускать время и встречаться с людьми. Я много читаю, поэтому, как хорошо известно Лили, я посылаю понравившиеся книги подругам.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
ЛТ: Когда мы узнали, что придём сюда, ты послала мне кучу книг о женщинах, женской дружбе, и меня удивило, как их много, как много на эту тему недавних исследований.
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
ДФ: И ты была благодарна? ЛТ: И я была благодарна.
(Laughter)
(Смех)
PM: And --
ПМ: И...
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
ЛТ: Нет, это очень важно, ведь это ещё один пример того, как женщинами пренебрегают, отставляют их в сторону. О нас так мало исследований, хотя мы много раз предлагали себя для этого.
JF: That's for sure.
ДФ: Это точно.
(Laughter)
(Смех)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
ЛТ: Это потрясающе, и вам всем будет интересно. Исследование Гарвардской медицинской школы показало, что у женщин, связанных крепкой женской дружбой, меньше шансов заполучить расстройства — расстройства здоровья с возрастом — и есть бóльшая вероятность того, что они проживут более здоровую, яркую...
JF: And longer --
ДФ: И длинную...
LT: Joyful lives.
ЛФ: И счастливую жизнь.
JF: We live five years longer than men.
ДФ: Мы живём на пять лет дольше мужчин.
LT: I think I'd trade the years for joy.
ЛТ: Я бы этим годам предпочла радость.
(Laughter)
(Смех)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
ЛТ: Но самое главное, они обнаружили — и результаты потрясающие и убедительные, — исследователи обнаружили, что отсутствие близких подруг настолько же вредно для здоровья, как курение или ожирение.
JF: And there's something else, too --
ДФ: И кое-что ещё...
LT: I've said my part, so ...
ЛТ: Я высказалась...
(Laughter)
(Смех)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
ДФ: Хорошо, послушай теперь меня, есть ещё кое-что. Потому что годами, десятилетиями учёные исследовали стресс только у мужчин, и только совсем недавно они изучили воздействие стресса на женщин, и оказывается, что когда мы, женщины, испытываем стресс, наш организм усиленно вырабатывает гормон окситоцин. Этот гормон успокаивает, поднимает настроение и снимает стресс. Его выработка также усиливается, когда мы общаемся с подругами. Я думаю, именно поэтому мы дольше живём. И мне так жалко мужчин, которые этого лишены. Мужской тестостерон снижает воздействие окситоцина.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
ЛТ: Когда ты, я и Долли снимались в фильме «С девяти до пяти»...
JF: Oh --
ДФ: О...
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
ЛТ: Мы смеялись, мы так много смеялись, у нас оказалось так много общего, хотя мы такие разные. Она — как голливудская аристократка, я — как дитя улиц из Детройта, [Долли] — девочка из бедного южного городка в Теннесси, и между нами была такая связь, и мы, должно быть... мы смеялись, и, должно быть, добавили себе как минимум десяток лет жизни.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
ДФ: Да уж, нам тогда приходилось часто скрещивать ноги.
(Laughter) If you know what I mean.
(Смех) Если понимаете, о чём я.
LT: I think we all know what you mean.
ЛТ: Думаю, мы все поняли, о чём.
(Laughter)
(Смех)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
ПМ: Вы нам прямо сейчас добавляете десятки лет жизни. Так вот, среди книг о женской дружбе, присланных нам Джейн, была книга, написанная сестрой Джоан Читтистер, которой мы невероятно восхищаемся. По поводу женской дружбы она писала, что подруги — это не социальное, а духовное явление. Вы считаете дружбу чем-то духовным? Придают ли подруги духовность вашей жизни?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
ЛТ: Духовность — абсолютно согласна. Потому что, когда знаешь людей уже давно, уже много времени, ты начинаешь видеть в них духовную сущность, видеть мягкость, ранимость. В таких отношениях есть любовь, элемент любви. Я могу заглянуть глубоко в душу.
PM: Do you think that, Jane --
ПМ: Ты согласна, Джейн?
LT: But I have special powers.
ЛТ: Но у меня есть особый дар.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
ДФ: Ну, друзья бывают разные. Есть друзья по работе, есть те, с кем развлекаешься, — у меня таких много.
(Laughter)
(Смех)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Но дружба, от которой повышается выработка окситоцина... Она кажется духовной, потому что ты открываешь сердце, ведь так? Заглядываешь на глубину. Я много плáчу со своими близкими подругами. Не от грусти, а потому что они меня так трогают и вдохновляют.
LT: And you know one of you is going to go soon.
ЛТ: И вы знаете, что одна из вас долго не протянет.
(Laughter)
(Смех)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
ПМ: Ну, нас сейчас здесь двое. Лили, ты сейчас о ком?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Смех) И мне всегда кажется, что когда женщины говорят о дружбе, это озадачивает мужчин. В чём, по-вашему, разница между мужской и женской дружбой?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
ДФ: Разница огромная, и я думаю, нам нужно посочувствовать мужчинам...
(Laughter)
(Смех)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
потому что у них нет того, что есть у нас. Поэтому они и умирают быстрее.
(Laughter)
(Смех)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Я очень сопереживаю мужчинам, потому что женщины, я не шучу, женские взаимоотношения, дружба — это полное погружение и раскрытие. Они как откровение. Мы рискуем оказаться уязвимыми — мужчины так не делают. Сколько раз я у тебя спрашивала: «Я правильно поступаю? Я наворотила дел?»
PM: You're doing great.
ПМ: Ты поступаешь правильно.
(Laughter)
(Смех)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
ДФ: Мы задаём такие вопросы своим подругам, а мужчины не задают. Женские взаимоотношения обычно описывают как «лицом к лицу», а мужские как «бок о бок».
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
ЛТ: Мужчины по большей части не хотят показывать своих эмоций, стремятся запрятать чувства поглубже. Так обычно считается. Они предпочтут запереться в своей берлоге и смотреть футбол, или играть в гольф, или обсуждать спорт, или охоту, или заниматься сексом. Это более мужской тип поведения.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
ДФ: Ты хотела сказать... ЛТ: Они обсуждают секс. Я хотела сказать, у них бывает секс, если им удаётся затащить кого-то в свою берлогу.
(Laughter)
(Смех)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
ДФ: Кое-что мне кажется очень интересным. И, кстати, психологи узнали об этом лишь относительно недавно — мужчины рождаются с точно такой же потребностью в отношениях, как и женщины. Если посмотреть видео с новорождёнными мальчиками и девочками, вы увидите, что мальчики, как и девочки, пристально вглядываются в глаза мам, испытывая потребность в обмене энергией взаимоотношений. Когда мама отворачивается, видно, как малыши беспокоятся, плачут даже мальчики. Им нужны отношения. Вопрос в том, почему это меняется, когда они взрослеют. И ответ — патриархальность культуры, которая диктует мальчиками и мужчинам, что нуждаться в отношениях, испытывать эмоции — это для девчонок. Что настоящий мужик не спрашивает дорогу и не говорит о своих потребностях, он не ходит к врачу, когда болен. Он не просит помощи. Мне нравится одно изречение: «Мужчины боятся, что "мы" уничтожит их "я"». Их чувство собственного «я». Тогда как собственное «я» у женщин похоже на губку. Но наше «мы» — это наше спасение, это то, что делает нас сильнее. Мы не лучше мужчин, нам просто не нужно доказывать мужественность.
LT: And, well --
ЛТ: И ещё...
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
ДФ: Это слова Глории Стайнем. Чтобы выразить свою человечность. ЛТ: Я знаю, кто такая Глория Стайнем.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
ДФ: Я знаю, что ты знаешь, но я думаю...
(Laughter)
(Смех)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
Но это замечательные слова. Мы не лучше мужчин, нам просто не нужно доказывать мужественность. И это очень важно.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
ЛТ: Но в культуре настолько глубоко укоренилась эта патриархальность, такая удобная для мужчин. И нам нужно что-то изменить.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
ДФ: Женская дружба — как возобновляемый источник энергии.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
ЛТ: Именно поэтому это так здóрово. Потому что наша дружба — женская дружба — это путь к cоюзу сестёр, а такой союз может быть очень мощной силой, чтобы изменить мир, чтобы сделать его таким как нужно, — это то, чего людям так не хватает.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
ПМ: Поэтому мы об этом и говорим, ведь женская дружба, как ты, Джейн, сказала, — возобновляемый источник энергии. Как использовать эту энергию?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
ДФ: Женщины — самая быстрорастущая группа населения в мире, особенно пожилые женщины. И если мы направим энергию в нужное русло, мы изменим мир. Это именно то, что нам нужно делать.
(Applause)
(Аплодисменты)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
И нам нужно поторопиться. Одна из вещей, которые нам надо сделать, — и мы, женщины, на это способны — во-первых, установить некие стандарты потребления. Нужно меньше потреблять. Западному миру нужно сократить потребление, нужно покупать вещи, произведённые в вашей местности, нужно покупать продукты, выращенные в вашей местности. Нам нужно сократить зависимость от энергии, перестать зависеть от горючих ископаемых. А все эти нефтяные компании — все эти «Эксоны» и «Шеллы», все эти плохие ребята, — а они именно такие, — они будут твердить, что ничего не выйдет, если мы не хотим обратно в каменный век. То, что у нас пока нет альтернатив, но это неправда. Сейчас в мире есть страны, живущие за счёт возобновляемой энергии, — и они прекрасно справляются. Нам говорят, что отказавшись от ископаемого топлива, мы вернёмся в каменный век, а на самом деле, если мы начнём использовать возобновляемую энергию, вместо того чтобы бурить в Арктике...
LT: Oh, boy.
ЛТ: Да уж!
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
ДФ: И бурить нефтеносные пески Альберты. Именно. Тогда... у нас будет больше демократии, рабочих мест и благополучия. И женщины должны указывать дорогу.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
ЛТ: Может, сейчас самый подходящий момент для феминистского движения третьей волны — с нашим союзом сестёр по всему миру, с женщинами, которых мы не видим, которых никогда не повстречаем, но мы объединимся, потому что... Аристотель сказал, что человечество... человечество вымерло бы без мужской дружбы. Ключевое слово «мужской». Потому что считалось, что дружба должна быть между равными, а женщины не были ровней мужчинам.
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
ДФ: Греки даже думали, что у нас и души-то нет.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
ЛТ: Именно. Это показывает, каким ограниченным был этот Аристотель.
(Laughter)
(Смех)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
Подождите-ка, сейчас будет ещё лучше. Мужчины сейчас нуждаются в женщинах. Планета нуждается в женщинах. Конституция США нуждается в женщинах. Нас даже в Конституции нет.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
ДФ: Ты имеешь в виду Поправку о равных правах.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
ЛТ: Правильно. Судья Гинзбург сказала, что во всех конституциях, написанных после окончания Второй мировой войны, есть положение, уравнивающее женщин во всех правах, кроме американской. Вот с этого можно и начать. Потихонечку.
JF: Right.
ДФ: Правильно.
(Applause)
(Аплодисменты)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
Равенство полов — как прилив, поднимет все лодки, не только женщин.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
ПМ: Нам нужны новые примеры для подражания. Как дружить, как по-новому взглянуть на наше влияние, как потребителей, как граждан мира. Вот что делает Джейн и Лили примерами того, как женщины могут дружить — очень долго, даже если они иногда расходятся во мнениях.
Thank you. Thank you both.
Спасибо. Спасибо вам обеим.
(Applause)
(Аплодисменты)
JF: Thanks.
ДФ: Спасибо.
LT: Thank you.
ЛТ: Спасибо.
JF: Thank you.
ДФ: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)