Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Pat Mitchell: Tenho pensado muito na amizade entre mulheres e, a propósito, tenho a honra de dizer que estas duas mulheres são minhas amigas há muito tempo. Jane Fonda: É verdade.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
PM: Uma das coisas que li sobre a amizade feminina foi algo que Cervantes disse: "Podemos dizer muito sobre uma pessoa", neste caso, uma mulher, "pelas suas companhias". Então, vamos começar com...
(Laughter)
(Risos)
JF: We're in big trouble.
JF: Estamos encrencadas.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Lily Tomlin: Me passe um copo d'água desses, que estou completamente seca.
(Laughter)
(Risos)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
JF: Você está desperdiçando nosso tempo. O tempo aqui é limitado.
LT: Just being with her sucks the life out of me.
LT: Só de estar ao lado dela, perco o rebolado.
(Laughter)
(Risos)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
JF: Você ainda não viu nada. Bem, desculpem.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
PM: Então, me digam uma coisa, o que procuram numa amiga?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
LT: Eu procuro alguém que seja divertida, que seja audaciosa, que seja prestativa, tenha princípios, tenha pelo menos um pouco de paixão pelo planeta, alguém que seja decente, que tenha um senso de justiça e que saiba me dar valor.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
JF: Hoje de manhã, fiquei pensando: nem sei o que faria sem minhas amigas. É tipo: "Tenho amigas, logo existo".
LT: (Laughter)
LT: (Risos)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
Não, é sério. Eu existo porque tenho amigas. Você é uma delas. Você, não sei, mas...
(Laughter)
(Risos)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Elas me fazem mais forte, mais inteligente, mais corajosa, me dão um toque quando preciso. A maioria delas é muito mais jovem do que eu. É legal. LT: Obrigada.
(Laughter)
(Risos)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
JF: Sério, eu incluo você nisso, pois é legal ter alguém por perto com quem se divertir e aprender quando nos aproximamos do fim. Estou me aproximando e vou chegar lá antes de você.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
LT: Não, eu é que fico feliz por envelhecer ao seu lado.
(Laughter)
(Risos)
JF: I'm showing you the way.
JF: Estou mostrando o caminho.
(Laughter)
(Risos)
LT: Well, you are and you have.
LT: Você está e sempre esteve.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
PM: Quando envelhecemos e passamos por diferentes fases na vida, o que vocês fazem para manter as amizades vivas e animadas?
LT: Well you have to use a lot of --
LT: É preciso usar muito...
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
JF: Ela não me convida muito para ir à casa dela.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
LT: Tenho de usar muito as redes sociais. Fique calada agora. Então...
(Laughter)
(Risos)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
LT: Leio meus e-mails, minhas mensagens, para encontrar minhas amigas, e responder o mais rápido possível, pois sei que elas precisam dos meus conselhos.
(Laughter)
(Risos)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Elas precisam do meu apoio, pois a maioria das minhas amigas são escritoras, ativistas ou atrizes, e você é tudo isso... e uma lista enorme de outras coisas, e quero contactá-la o mais rápido possível, quero que saiba que estou ao seu lado.
JF: Do you do emojis?
JF: Você usa "emojis"?
LT: Oh ... JF: No?
LT: Ah... JF: Não?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
LT: Isso é constrangedor... JF: Eu gosto muito dos "emojis".
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
LT: Não, eu escrevo minhas palavras de felicidade, de congratulações e de tristeza.
JF: You spell it right out --
JF: Escreve por extenso.
LT: I spell it, every letter.
LT: Escrevo, letra por letra.
(Laughter)
(Risos)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
JF: Que purista! Eu, à medida que fui envelhecendo, percebi melhor a importância das amizades e, por isso, faço um esforço para sempre estar em contato, ter encontros divertidos e não deixar passar muito tempo. Leio muito e, como a Lily sabe muito bem, mando os livros de que gosto para minhas amigas.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
LT: Quando soubemos que viríamos aqui hoje, você me enviou diversos livros sobre mulheres, amizades femininas, e fiquei tão surpresa de ver tantos livros, quanta pesquisa tem sido feita ultimamente.
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
JF: E ficou agradecida?
(Laughter)
LT: Fiquei agradecida. (Risos)
PM: And --
LT: Espera, isso é muito importante, pois é mais um exemplo
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
de como as mulheres são ignoradas, postas de lado, marginalizadas. Tem sido feita pouquíssima pesquisa sobre nós, apesar de estarmos sempre disponíveis.
JF: That's for sure.
JF: Isso é verdade.
(Laughter)
(Risos)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
LT: Isto é fascinante, e vocês vão achar interessante. Um estudo da Escola de Medicina de Harvard mostrou que as mulheres que têm fortes amizades femininas têm menos probabilidade de desenvolver deficiências, deficiências físicas quando envelhecem. Provavelmente têm uma vida muito mais ativa, mais animada.
JF: And longer --
JF: E mais longa. LT: Uma vida mais feliz.
LT: Joyful lives.
JF: Vivemos cinco anos a mais do que os homens.
JF: We live five years longer than men.
LT: Acho que trocaria os anos por alegria.
LT: I think I'd trade the years for joy.
(Laughter)
(Risos)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
LT: Mas a parte mais importante é que esses resultados foram tão animadores e conclusivos, que os pesquisadores descobriram que não ter amigas íntimas é tão prejudicial à saúde quanto fumar demais ou estar com sobrepeso.
JF: And there's something else, too --
JF: E ainda há outra coisa...
LT: I've said my part, so ...
LT: Eu já fiz a minha parte, então...
(Laughter)
(Risos)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
JF: Ok, então ouça a minha parte, porque há ainda mais uma coisa. Durante décadas, eles só estudavam os homens quando queriam estudar o estresse. Só há muito pouco tempo pesquisaram o que acontece às mulheres quando têm estresse. Acontece que, quando as mulheres sofrem de estresse, o nosso corpo fica inundado de oxitocina, que é um hormônio calmante, que reduz o estresse e nos faz sentir bem e também aumenta quando estamos com as nossas amigas. Penso que é por isso que vivemos mais tempo. E sinto tanto pelos homens, pois eles não têm isso. A testosterona nos homens diminui o efeito da oxitocina.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
LT: Quando eu, você e a Dolly fizemos "Como Eliminar seu Chefe",
JF: Oh --
JF: Ah...
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
LT: ... nós ríamos tanto, tanto... Descobrimos que tínhamos muito em comum, apesar de sermos tão diferentes. Essa aqui, a realeza de Hollywood, e eu, uma pivete de Detroit. A Dolly, uma garota sulista de uma cidade pobre do Tennessee. Descobrimos que tínhamos tanta sintonia, rimos tanto que rejuvenescemos pelo menos uns 10 anos.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
JF: Tivemos de cruzar as pernas diversas vezes.
(Laughter) If you know what I mean.
(Risos) Se é que entendem o que quero dizer.
LT: I think we all know what you mean.
LT: Acho que entendemos o que você quer dizer.
(Laughter)
(Risos)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
PM: Vocês estão prolongando em muitos anos nossa vida neste momento. Entre os livros que a Jane nos enviou sobre a amizade feminina, havia o de uma mulher que admiramos muito, a Irmã Joan Chittister, que disse que a amizade feminina não é apenas um ato social, é um ato espiritual. Vocês pensam em suas amigas como algo espiritual? Elas acrescentam algo espiritual à sua vida?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
LT: Espiritual? Concordo plenamente. Em especial, as pessoas que conhecemos há muito tempo, pessoas com quem passamos tempo, eu consigo ver a essência espiritual dentro delas, a ternura, a vulnerabilidade. É uma espécie de amor, um elemento de amor na relação. Vejo no fundo da alma delas.
PM: Do you think that, Jane --
PM: Também acha isso, Jane?
LT: But I have special powers.
LT: Mas eu tenho poderes especiais.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
JF: Bem, há muitos tipos de amigas. Há as amigas de trabalho e as amigas de diversão, tenho muitas dessas.
(Laughter)
(Risos)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Mas as amizades que produzem oxitocina são mais espirituais, porque abrem nosso coração, não é? Vamos mais fundo. Acho que choro muito com minhas amigas íntimas. Não por estar triste,
LT: And you know one of you is going to go soon.
mas porque me sinto tão tocada e inspirada por elas.
(Laughter)
LT: E sabe que uma de nós vai partir em breve. (Risos)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
PM: Estamos as duas aqui sentadas, Lily, de quem você está falando?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Risos) Quando as mulheres falam das suas amizades, acho que os homens sempre ficam um pouco perplexos. Na sua opinião, quais as diferenças entre as amizades masculinas e as amizades femininas?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
JF: Há uma diferença enorme. Acho que temos de ter muita pena dos homens...
(Laughter)
(Risos)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
por eles não terem o que nós temos. E essa talvez seja a razão de eles morrerem mais cedo.
(Laughter)
(Risos)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Tenho imensa compaixão pelos homens, porque, sério, as relações das mulheres, as nossas amizades, são muito transparentes, profundas. São reveladoras. Não temos medo de ser vulneráveis, é uma coisa que os homens não fazem. Quantas vezes já lhe perguntei: "Estou agindo certo?" "Fiz besteira?"
PM: You're doing great.
PM: Você está se saindo muito bem.
(Laughter)
(Risos)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
JF: Quero dizer, nós fazemos esse tipo de pergunta às nossas amigas, e os homens não. As pessoas descrevem as relações entre as mulheres como face a face, enquanto as amizades entre os homens são mais lado a lado.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
LT: Na maior parte do tempo, os homens não querem revelar suas emoções. querem esconder seus sentimentos mais profundos. É o pensamento geral, convencional. Preferem ficar dentro de sua toca masculina, ver um jogo ou dar umas tacadas de golfe, ou falar de esporte, caça, carros ou fazer sexo.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
É esse o tipo mais masculino. JF: Você quis dizer que eles falam sobre sexo. LT: Quero dizer, podem fazer sexo
(Laughter)
se conseguirem levar alguém para a sua toca masculina. (Risos)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
JF: Mas sabe uma coisa que acho muito interessante, e que os psicólogos também só descobriram há pouco tempo, é que os homens nascem com tanta aptidão para as relações quanto as mulheres. Se observamos os vídeos dos nossos filhos recém-nascidos, vemos que os meninos são como as meninas, olham dentro dos olhos da mãe, com necessidade dessa troca de energia relacional. Quando a mãe afasta o olhar, pode-se ver a tristeza da criança, o menino pode até chorar. Eles precisam do relacionamento. Portanto, a pergunta é: "Por que, quando crescem, isso muda?" A resposta é a cultura patriarcal, que diz aos meninos e jovens que sentir necessidade de uma relação, ser emocional com alguém, é algo feminino. Um homem de verdade não pede informação nem expressa suas carências, não vai ao médico se se sente mal, não pede ajuda. Gosto muito desta citação: "Os homens receiam que, se passarem a ser 'nós', o seu 'eu' desapareça". Sua consciência do eu. Enquanto essa consciência nas mulheres sempre foi muito porosa. Mas o nosso "nós" é a nossa salvação, é o que nos faz mais fortes. Não somos melhores do que os homens, só não temos uma masculinidade para provar.
LT: And, well --
JF: É uma citação da Gloria Steinem.
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
Portanto, podemos exprimir a nossa humanidade. LT: Eu conheço a Gloria Steinem.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
JF: Sei que você sabe quem ela é.
(Laughter)
(Risos)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
Mas é uma boa citação, acho eu. Não somos melhores que os homens. só não temos uma masculinidade para provar.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
Isso é realmente importante. LT: Mas culturalmente os homens são tão inculcados para se sentirem confortáveis no patriarcado.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
Nós temos de mudar isso. JF: As amizades das mulheres são como uma fonte de energia renovável.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
LT: Isso é que é fascinante neste tema. É por causa das nossas amizades... as amizades femininas são um passo para a irmandade, e a irmandade pode ser uma força muito poderosa, para dar ao mundo, para fazer o que tem de ser feito, as coisas de que as pessoas precisam desesperadamente.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
PM: É por isso que estamos falando nisso, porque as amizades das mulheres são, como você falou, Jane, uma fonte de energia renovável. Mas como usamos essa energia?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
JF: A população de mulheres é a que mais cresce no mundo, especialmente mulheres mais velhas. Se aproveitarmos a nossa energia, podemos mudar o mundo. E sabem o que mais? Temos de fazê-lo.
(Applause)
(Aplausos)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
Temos de fazê-lo, e depressa. Uma das coisas que temos de fazer, e podemos fazê-lo como mulheres, é estabelecer padrões de consumo. Precisamos consumir menos. No mundo ocidental, precisamos consumir menos. Quando compramos coisas, precisamos comprar coisas feitas localmente, quando compramos comida, precisamos comprar comida cultivada localmente. Somos nós que precisamos nos libertar. Temos de nos tornar independentes dos combustíveis fósseis. E as empresas de combustíveis fósseis, as Exxons e as Shells e todos esses vilões, porque é o que eles são, vão dizer que não podemos fazer isso sem voltarmos à Idade da Pedra, que ainda não há alternativas suficientes. Isso não é verdade. Há países no mundo, neste momento, que vivem sobretudo com base em energias renováveis e vão bem. Dizem que, se abandonarmos os combustíveis fósseis, vamos voltar à Idade da Pedra. Na verdade, se começarmos a usar energias renováveis, e não perfurarmos no Ártico...
LT: Oh, boy.
LT: Oh, meu Deus!
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
JF: Se não perfurarmos as areias asfálticas de Alberta... LT: Isso! JF: ... haverá mais democracia, mais postos de trabalho e mais bem-estar, e são as mulheres que vão abrir o caminho.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
LT: Talvez tenhamos fôlego para iniciar a terceira onda do movimento feminista, com nossas irmãs do mundo inteiro, com mulheres que não vemos, que talvez nunca venhamos a conhecer, mas às quais vamos nos juntar, porque, como disse Aristóteles, a maior parte das pessoas morre sem amizades masculinas, porque o mundo operacional era "masculino". Porque pensavam que as amizades deviam ser entre iguais, e as mulheres não eram consideradas iguais.
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
JF: Os gregos chegaram a pensar que não tínhamos alma.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
LT: Isso mesmo. Isso mostra como Aristóteles era limitado.
(Laughter)
(Risos)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
Esperem, esta é a melhor parte. Parece que os homens agora precisam das mulheres. O planeta precisa das mulheres. A Constituição dos EUA precisa das mulheres. Nós nem sequer aparecemos na Constituição.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
JF: Você está falando da Emenda da Igualdade de Direitos.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
LT: Isso. A juíza Ginsberg disse mais ou menos isto: "Todas as Constituições escritas desde o fim da Segunda Guerra Mundial incluíram um dispositivo que deu às mulheres um status de igualdade, mas não a nossa". Portanto, esse seria um bom começo. Algo bem de leve.
JF: Right.
JF: Certo.
(Applause)
(Aplausos)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
A igualdade de gêneros é como a maré, faria subir todos os barcos, não apenas as mulheres.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
PM: Precisamos de novos modelos para isso, de como fazer amizades, como pensar no nosso poder das mais diversas formas, enquanto consumidoras, enquanto cidadãs do mundo. É isso que torna a Jane e a Lily um modelo de como as mulheres podem ser amigas por muito tempo, mesmo que discordem de vez em quando.
Thank you. Thank you both.
Obrigada. Obrigada às duas.
(Applause)
(Aplausos)
JF: Thanks.
JF: Obrigada.
LT: Thank you.
LT: Obrigada.
JF: Thank you.
JF: Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)