Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Pat Mitchell: Tenho pensado muito na amizade entre mulheres e, a propósito, tenho o prazer de dizer que estas duas mulheres são minhas amigas desde há muito tempo. Jane Fonda: É verdade.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
PM: Uma das coisas que tenho lido sobre a amizade feminina é uma coisa que Cervantes disse: "Podemos dizer muita coisa sobre uma pessoa, "neste caso, uma mulher, "conforme a companhia que ela tem". Portanto, vamos começar...
(Laughter)
(Risos)
JF: We're in big trouble.
JF: Estamos metidas numa alhada.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Lily Tomlin: Dá-me um copo de água, estou cheia de sede.
(Laughter)
(Risos)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
JF: Estás a fazer-nos perder tempo. Estamos muito limitadas.
LT: Just being with her sucks the life out of me.
LT: Só por estar ao pé dela, fico sem respiração.
(Laughter)
(Risos)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
JF: Ainda não viram nada. Bem, desculpem.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
PM: Digam-me, o que é que procuram numa amiga?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
LT: Eu procuro alguém que seja divertida, que seja atrevida, que esteja disponível, que seja política, que tenha um pouco de paixão pelo planeta, alguém que seja decente, que tenha o sentido da justiça e que pense que eu sou importante.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
JF: Esta manhã, fiquei a pensar que não saberia que fazer sem as minha amigas. Ou seja, "Tenho amigas, portanto existo".
LT: (Laughter)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
É verdade. Eu existo porque tenho amigas. Tu és uma delas. Não sei o que pensas, mas...
(Laughter)
(Risos)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Elas tornam-me mais forte, mais inteligente, tornam-me mais corajosa. Batem-me no ombro quando eu preciso de ser corrigida. A maior parte são mais novas do que eu. É agradável. LT: Obrigada.
(Laughter)
(Risos)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
JF: A sério, incluo-te a ti porque, sabem, é agradável ter alguém perto de nós com quem nos divertirmos e aprendermos quando estamos a aproximar-nos do fim. Eu estou a aproximar-me, chegarei lá mais cedo que vocês.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
LT: Não, sinto-me feliz por envelheceres ao meu lado.
(Laughter)
(Risos)
JF: I'm showing you the way.
JF: Eu mostro-vos o caminho.
(Laughter)
(Risos)
LT: Well, you are and you have.
LT: Pois mostras e tens mostrado.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
PM: Quando vamos envelhecendo, e quando vamos percorrendo diferentes tipos de caminhos, o que é que fazemos para manter as amizades vitais e vivas?
LT: Well you have to use a lot of --
LT: Temos que usar muita...
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
JF: Ela não me convida muitas vezes, é o que eu digo.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
LT: Tenho que usar muito as redes sociais. Agora cala-te.
(Laughter)
(Risos)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
LT: Procuro nos meus emails, procuro nos meus textos para encontrar as minhas amigas. para poder responder-lhes o mais depressa possível, porque sei que elas precisam dos meus conselhos.
(Laughter)
(Risos)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Precisam do meu apoio porque a maior parte das minhas amigas são escritoras, ativistas ou atrizes. Vocês três... e uma data de outras frases descritivas Quero contactar convosco logo que possível Quero que saibam que estou ao vosso dispor.
JF: Do you do emojis?
JF: Fazes "emojis"?
LT: Oh ... JF: No?
LT: Oh... Isso é constrangedor.
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
JF: Não? Eu sou pelos "emojis".
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
LT: Não, eu escrevo as minhas palavras de felicidade, de congratulações e de tristeza.
JF: You spell it right out --
JF: Escreves por extenso.
LT: I spell it, every letter.
LT: Escrevo, letra a letra.
(Laughter)
(Risos)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
JF: Mas que purista! Eu, à medida que fui envelhecendo, fui percebendo melhor a importância das amizades e, por isso, faço um esforço para gozar bem a vida e não deixar passar muito tempo. Leio muito e, como a Lily bem sabe, envio às minhas amigas os livros que me agradam.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
LT: Quando soubemos que iríamos estar aqui hoje enviaste-me muitos livros sobre mulheres, amizades femininas. Fiquei muito surpreendida ao ver tantos livros, como tem sido feita tanta investigação ultimamente.
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
JF: E ficaste agradecida?
(Laughter)
LT: Fiquei agradecida.
(Risos)
PM: And --
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
LT: Espera. Isto é muito importante porque é mais um exemplo de como as mulheres são ignorada, postas de lado, marginalizadas. Tem sido feita muito pouca investigação sobre nós, apesar de nos disponibilizarmos imensas vezes.
JF: That's for sure.
JF: Isso é verdade.
(Laughter)
(Risos)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
LT: Isto é muito empolgante e vocês vão interessar-se. O estudo da Escola de Medicina de Harvard mostrou que as mulheres que têm profundas amizades femininas têm menos probabilidade de ter deficiências deficiências físicas, quando envelhecem. Provavelmente têm uma vida muito mais vital, mais excitante.
JF: And longer --
JF: E mais prolongada.
LT: Joyful lives.
LT: Uma vida mais feliz.
JF: We live five years longer than men.
JF: Vivemos mais cinco anos do que os homens.
LT: I think I'd trade the years for joy.
LT: Acho que trocaria anos por alegria.
(Laughter)
(Risos)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
LT: Mas o mais importante que encontraram, — os resultados foram tão excitantes e conclusivos — os investigadores concluíram que não ter amigas íntimas é tão prejudicial para a saúde, como fumar demasiado ou ter peso a mais.
JF: And there's something else, too --
JF: E ainda há outra coisa,
LT: I've said my part, so ...
LT: Eu já fiz a minha parte, por isso...
(Laughter)
(Risos)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
JF: Ok, então oiçam a minha parte, porque há ainda mais uma coisa. Porque, durante anos, durante décadas, eles só investigaram homens, quando queriam perceber o "stress". Só há muito pouco tempo investigaram o que acontece às mulheres quando têm "stress". Acontece que, quando as mulheres sofrem de "stress" o nosso corpo fica inundado de oxitocina que é uma hormona calmante, que reduz o "stress" e nos faz sentir bem e que também aumenta quando estamos com as nossas amigas. Penso que é por isso que vivemos mais tempo. E tenho imensa pena dos homens porque eles não têm isso. A testosterona nos homens diminui o efeito da oxitocina.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
LT: Quando tu e eu e a Dolly, trabalhávamos das 5 às 9...
JF: Oh --
JF: Oh...
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
LT: ... nós ríamos, ríamos imenso, descobrimos que tínhamos muita coisa em comum e éramos tão diferentes. Esta era uma rainha em Hollywood. E eu uma miúda reguila de Detroit. A Dolly é uma miúda sulista duma cidade pobre do Tennessee. Descobrimos que éramos mulheres muito sincronizadas, ríamos e devemos ter ganho pelo menos mais 10 anos de vida.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
JF: Acho que cruzámos as pernas imensas vezes.
(Laughter) If you know what I mean.
(Risos) Se é que percebem o que eu quero dizer.
LT: I think we all know what you mean.
LT: Acho que todas percebemos o que queres dizer.
(Laughter)
(Risos)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
PM: Vocês estão a aumentar dezenas de anos à vossa vida, neste momento. Entre os livros que a Jane nos enviou, para lermos sobre a amizade feminina, havia um duma mulher que muito admiramos, a Irmã Joan Chittister, que disse que a amizade feminina não é apenas um ato social, é um ato espiritual. Vocês pensam nas vossas amigas como espirituais? Elas acrescentam qualquer coisa espiritual à vossa vida?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
LT: Espiritual? Evidentemente que sim. Em especial, as pessoas que conhecemos há muito tempo, pessoas com quem passámos tempo. Eu consigo ver a essência espiritual dentro delas, a ternura, a vulnerabilidade. É uma espécie de amor, um elemento de amor na relação. Vejo profundamente a alma delas.
PM: Do you think that, Jane --
PM: Também achas isso, Jane?
LT: But I have special powers.
LT: Mas eu tenho poderes especiais.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
JF: Bem, há muitos tipos de amigas. Há as amigas de trabalho e as amigas do lazer, tenho muitas dessas.
(Laughter)
(Risos)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Mas as amizades que produzem oxitocina são mais espirituais porque abrem-nos o coração, não é? Vamos mais ao fundo. Acho que partilho muitas lágrimas com as minhas amigas íntimas. Não por estar triste mas porque me comovo e sou inspirada por elas.
LT: And you know one of you is going to go soon.
LT: E sabes que uma de nós partirá em breve.
(Laughter)
(Risos)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
PM: Estamos duas aqui sentadas, Lily, de qual delas é que estás a falar?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Risos) Quando as mulheres falam das suas amizades, acho que os homens ficam sempre um pouco perplexos. Na vossa opinião, quais são as diferenças entre as amizades masculinas e as amizades femininas?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
JF: Há uma diferença enorme. Acho que temos que ter muita empatia com os homens...
(Laughter)
(Risos)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
... por eles não terem o que nós temos. O que talvez seja a razão de eles morrerem mais cedo.
(Laughter)
(Risos)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Tenho imensa pena dos homens porque, a sério, as relações das mulheres, as nossas amizades, são muito transparentes, profundas. São reveladoras. Arriscamo-nos a sermos vulneráveis, é uma coisa que os homens não fazem. Estão a ver, quantas vezes já vos perguntei: "Estou a ir bem?" "Fiz asneira?"
PM: You're doing great.
PM: Estás a ir lindamente.
(Laughter)
(Risos)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
JF: Quer dizer, nós fazemos este tipo de perguntas às nossas amigas e os homens não fazem. As pessoas descrevem as relações das mulheres cara-a-cara enquanto que as amizades dos homens são mais lado-a-lado.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
LT: Na maior parte do tempo, os homens não querem revelar as suas emoções. querem enterrar os seus sentimentos mais profundos. É o pensamento geral, convencional. Preferem enfiar-se na sua toca masculina, ver um jogo ou dar tacadas em bolas de golfe, ou falar de desporto, da caça, de carros ou fazer sexo. É este o tipo mais masculino.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
JF: Queres dizer que eles falam sobre sexo. LT: Quer dizer, podem fazer sexo se conseguirem levar alguém para a sua toca masculina.
(Laughter)
(Risos)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
JF: Mas, sabes uma coisa que acho muito interessante — e que os psicólogos também só sabem há pouco tempo — é que os homens nascem com tanta aptidão para as relações como as mulheres. Se olharmos para os filmes dos nossos filhos recém-nascidos, vemos que os rapazinhos são como as raparigas, a olhar para os olhos da mãe, com necessidade dessa troca de energia relacional. Quando a mãe afasta o olhar, podemos ver a tristeza da criança, o rapaz até pode chorar. Eles precisam da relação. Portanto, a questão é porque é que, quando crescem, isso muda? A resposta é a cultura patriarcal, que diz aos rapazes e jovens que sentir necessidade duma relação, sentir emoção com alguém é próprio das meninas. Um verdadeiro homem não pergunta direções nem exprime uma necessidade, não vai ao médico se se sente mal, não pede ajuda. Gosto muito desta citação: "Os homens receiam que, se passarem a ser 'nós', "o seu 'eu' desapareça." Este sentido de si mesmos. Enquanto o sentido de si mesmas das mulheres foi sempre muito poroso. Mas o nosso "nós" é a nossa graça salvadora, é o que nos faz mais fortes. Não somos melhores do que os homens,
LT: And, well --
só que não temos que provar a nossa masculinidade.
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
JF: É uma citação da Gloria Steinem. Portanto, podemos exprimir a nossa humanidade.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
LT: Eu conheço a Gloria Steinem.
JF: Eu sei que tu a conheces.
(Laughter)
(Risos)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
Mas é uma boa citação, acho eu. Não somos melhores que os homens. só não temos que provar a nossa masculinidade.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
Isso é mesmo muito importante. LT: Mas os homens estão tão inseridos na cultura que se sentem confortáveis no patriarcado.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
Nós temos que fazer com que aconteça uma coisa diferente.
JF: As amizades das mulheres são como uma fonte de energia renovável.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
LT: É o que é empolgante neste tema. É por causa das nossas amizades, as amizades femininas são um passo para a irmandade e a irmandade pode ser uma força muito poderosa, para dar ao mundo — para fazer o que deve ser feito — as coisas de que as pessoas precisam desesperadamente.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
PM: É por isso que falamos nisso porque as amizades das mulheres são — como disseste, Jane — uma fonte de energia renovável. Mas como é que usamos essa energia?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
JF: As mulheres têm o crescimento mais rápido do mundo, em especial, as mulheres mais velhas. Se aproveitarmos a nossa energia, podemos mudar o mundo. E sabem que mais? Temos que fazê-lo.
(Applause)
(Aplausos)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
Temos que fazê-lo e depressa. Uma das coisas que temos que fazer — e podemos fazê-lo como mulheres — é estabelecer padrões de consumo. Precisamos de consumir menos. No mundo ocidental, precisamos de consumir menos. Quando compramos coisas, precisamos de comprar coisas feitas localmente, quando compramos comida precisamos de comprar comida cultivada localmente. Precisamos de ser as primeiras a avançar. Temos que nos tornar independentes dos combustíveis fósseis. E as empresas de combustíveis fósseis — as Exxons e as Shells e todos esses vigaristas porque é o que eles são — vão dizer-nos que não podemos fazer isso sem voltarmos à Idade da Pedra, que ainda não há alternativas suficientes. Isso não é verdade. Há países no mundo, neste momento, que vivem sobretudo com base em energias renováveis e passam bem. Dizem-nos que se abandonarmos os combustíveis fósseis vamos voltar à Idade da Pedra. Na verdade, se começarmos a usar energias renováveis e não perfurarmos no Ártico...
LT: Oh, boy.
LT: Oh, meu Deus!
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
JF: Se não perfurarmos as areias betuminosas de Alberta... LT: Certo. JF: ... haverá mais democracia, mais postos de trabalho e mais bem-estar e são as mulheres que vão abrir o caminho.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
LT: Talvez tenhamos o impulso para iniciar um movimento feminista de terceira vaga, com as nossas irmãs do mundo inteiro, com mulheres que não vemos mulheres que não conhecemos, mas a que nos juntamos porque — disse Aristóteles — a maior parte das pessoas morre sem amizades masculinas, porque o mundo operacional era "masculino". Porque pensavam que as amizades deviam ser entre iguais e as mulheres não eram consideradas iguais.
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
JF: Os gregos até julgavam que nós não tínhamos alma.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
LT: Isso mesmo. Isso mostra como Aristóteles era limitado.
(Laughter)
(Risos)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
Esperem, esta é a melhor parte. Parece que os homens agora precisam das mulheres. O planeta precisa das mulheres. A Constituição dos EUA precisa das mulheres. Nós nem sequer aparecemos na Constituição.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
JF: Estás a falar da Emenda dos Direitos Iguais.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
LT: Certo. A juíza Ginsberg disse mais ou menos isto: "Todas as Constituições escritas desde o fim da I Guerra Mundial "incluíram uma disposição que deu às mulheres um estatuto de igualdade, "mas a nossa não". Portanto, seria uma boa coisa para começar. Muito, muito suave.
JF: Right.
JF: Certo.
(Applause)
(Aplausos)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
A igualdade entre sexos, é como a maré, faria subir todos os barcos, não apenas as mulheres.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
PM: Necessitando de novos modelos para isso. Como fazermos amizades, como pensar no nosso poder, de diferentes modos, enquanto consumidoras, enquanto cidadãs do mundo. É isso que torna a Jane e a Lily num modelo de como as mulheres podem ser amigas durante muito tempo, mesmo que discordem de vezem quando.
Thank you. Thank you both.
Obrigada. Obrigada às duas.
(Applause)
(Aplausos)
JF: Thanks.
JF: Obrigada.
LT: Thank you.
LT: Obrigada.
JF: Thank you.
JF: Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)