Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Pat Mitchell: Rozmyślałam wiele na temat przyjaźni kobiet. Tak a propos, te dwie kobiety, mam zaszczyt powiedzieć, są moimi przyjaciółkami od wielu lat. Jane Fonda: To prawda.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
PM: Wśród rzeczy, które czytam na temat kobiecej przyjaźni jest coś, co powiedział Cervantes. "Można wiele powiedzieć o kimś, w tym przypadku kobiecie, po tym, jakich ma znajomych". Zacznijmy...
(Laughter)
(Śmiech)
JF: We're in big trouble.
JF: No to wpadłyśmy.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Lily Tomlin: Podaj mi butelkę wody, jestem wysuszona.
(Laughter)
(Śmiech)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
JF: Marnujesz nasz czas. Mamy go niewiele.
LT: Just being with her sucks the life out of me.
LT: Sam pobyt tutaj z nią mnie wykańcza.
(Laughter)
(Śmiech)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
JF: To jeszcze nic. Przepraszam.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
PM: Powiedzcie mi, czego szukacie w przyjaźni?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
LT: Szukam kogoś, kto ma poczucie humoru, kogoś z odwagą, bezpośredniego, z własnymi poglądami, kogoś, komu choć odrobinę zależy na naszej planecie, kto jest przyzwoity, ma poczucie sprawiedliwości i myśli, że jestem warta przyjaźni.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
JF: Dziś rano myślałam, że nie wiem, co bym zrobiła bez przyjaciółek. "Mam przyjaciół, więc jestem".
LT: (Laughter)
LT: (Śmiech)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
JF: Ale to prawda. Istnieję, bo mam przyjaciółki. Ty jesteś jedną z nich. Nie wiem, co myśleć o tobie, ale...
(Laughter)
(Śmiech)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
One mnie wzmacniają, dają mi mądrość, dzięki nim jestem odważniejsza. Dają mi znać, gdy muszę zmienić kurs życia. I większość z nich jest ode mnie o wiele młodsza. LT: Dziękuję.
(Laughter)
(Śmiech)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
JF: Ty też jesteś jedną z nich, miło jest mieć kogoś, z kim można się bawić, czegoś nauczyć, kiedy zbliżasz się do końca. Ja już się zbliżam, będę tam przed tobą.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
LT: Fajnie, że starzejesz się razem ze mną.
(Laughter)
(Śmiech)
JF: I'm showing you the way.
JF: Pokazuję ci, jak.
(Laughter)
(Śmiech)
LT: Well, you are and you have.
LT: Zawsze tak robiłaś.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
PM: W miarę starzenia, na różnych etapach życia, co utrzymuje przyjaźń?
LT: Well you have to use a lot of --
LT: Trzeba używać wielu...
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
JF: Ona nie zaprasza mnie zbyt często.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
LT: Muszę korzystać z portali społecznościowych... Siedź cicho.
(Laughter)
(Śmiech)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
LT: Przeglądam e-maile, SMS-y, szukając tych napisanych przez przyjaciół, żeby jak najszybciej odpowiedzieć, bo wiem, że potrzebują moich rad.
(Laughter)
(Śmiech)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Potrzebują wsparcia, bo większość z nich to pisarze, aktywiści, aktorzy, a ty jesteś tym wszystkim na raz... i wieloma innymi rzeczami, Chcę dotrzeć do ciebie jak najszybciej, żebyś wiedziała, że jestem przy tobie.
JF: Do you do emojis?
JF: Wysyłasz emotikony?
LT: Oh ... JF: No?
LT: No ... JF: Nie?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
LT: To żenujące. JF: Ja je naprawdę lubię.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
LT: Ja nie, ja używam słów. Używam słów szczęścia i gratulacji, i smutku.
JF: You spell it right out --
JF: Rzeczywiście używasz.
LT: I spell it, every letter.
LT: Przeliteruję każdą literę.
(Laughter)
(Śmiech)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
JF: Taka z ciebie purystka. Im bardziej się starzeję, tym bardziej rozumiem wagę przyjaźni. Bardzo się staram spotykać, nie odkładać rzeczy na potem. Dużo czytam, Lily o tym wie, ulubione książki podsyłam przyjaciołom.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
LT: Jak się dowiedziałyśmy, że będziemy tutaj, wysłałaś mi dużo książek na temat kobiet i ich przyjaźni. Zdziwiło mnie, jak wiele książek, jak wiele badań dokonano.
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
JF: I doceniłaś to? LT: Tak.
(Laughter)
(Śmiech)
PM: And --
PM: I...
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
LT: Poczekaj, to naprawdę ważne, bo to kolejny przykład tego, jak pomijano kobiety, odsuwano na margines. Niewiele badań dotyczyło kobiet, nawet gdy zgłaszałyśmy się na ochotnika.
JF: That's for sure.
JF: Masz rację.
(Laughter)
(Śmiech)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
LT: To ekscytujące i zainteresuje każdego z was. Szkoła Medyczna Harvarda wykazała, że kobiety, które mają bliskie przyjaciółki, są mniej narażone na choroby fizyczne związane z wiekiem i mają większą szansę na lepsze, ciekawsze życie.
JF: And longer --
JF: I dłuższe.
LT: Joyful lives.
LT: Szczęśliwsze.
JF: We live five years longer than men.
JF: Żyjemy pięć lat dłużej niż mężczyźni.
LT: I think I'd trade the years for joy.
LT: Zamieniłabym te lata na radość.
(Laughter)
(Śmiech)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
LT: Co najważniejsze, a wyniki są ekscytujące i niezbite, naukowcy odkryli, że brak przyjaciółek szkodzi zdrowiu, tak jak palenie czy nadwaga.
JF: And there's something else, too --
JF: I jeszcze jedno ..
LT: I've said my part, so ...
LT: Ja już swoje powiedziałam...
(Laughter)
(Śmiech)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
JF: Posłuchaj, jest coś jeszcze. Od dziesiątek lat badano jedynie mężczyzn pod wpływem stresu. od niedawna badane są kobiety, wygląda na to, że podczas stresu nasze ciało wypełnia oksytocyna. Hormon poprawiający samopoczucie, uspokajający i zmniejszający stres. Jest go więcej, gdy spędzamy czas z przyjaciółkami. Uważam, że to powód dla którego żyjemy dłużej. I współczuję mężczyznom, bo oni tego nie mają. Testosteron u mężczyzn zmniejsza działanie oksytocyny.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
LT: Gdy ty, ja i Dolly nagrałyśmy "9 do 5" ...
JF: Oh --
JF: Oh...
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
LT: Uśmiałyśmy się, odkryłyśmy ile mamy wspólnego i jak wiele się różnimy. Ona, królewna Hollywood. Ja, wytrzymały dzieciak z Detroit, (Dolly) to dziecko z Południa, z biednego miasta w Tennessee, i odkryłyśmy, że jesteśmy zsynchronizowane, i śmiałyśmy się... przedłużyłyśmy sobie życie co najmniej o 10 lat.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
JF: Często krzyżowałyśmy nogi.
(Laughter) If you know what I mean.
(Śmiech) Jeśli wiesz, co mam na myśli.
LT: I think we all know what you mean.
LT: Myślę, że wszyscy wiemy.
(Laughter)
(Śmiech)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
PM: Dodajesz nam dziesiątki lat. Wśród książek od Jane była jedna Siostry Joan Chttister, bardzo przez nas podziwianej , która powiedziała o kobiecej przyjaźni, że to nie tylko akt towarzyski ale akt duchowy. Uważasz swoje przyjaciółki za uduchowione? Czy dodają coś duchowego do naszego życia?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
LT: Jak najbardziej. Przede wszystkim u ludzi, których długo znamy, z którymi spędziliśmy czas, zauważam duchową istotę, delikatność, wrażliwość. To pewien rodzaj miłości, element miłości w związku. Zaglądam ci głęboko w duszę.
PM: Do you think that, Jane --
PM: Też tak uważasz, Jane...
LT: But I have special powers.
LT: Mam te nadzwyczajne moce.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
JF: Są różne rodzaje przyjaźni. Przyjaciele z pracy, przyjaciele do imprezowania, Tych mam wiele.
(Laughter)
(Śmiech)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Ale te przyjaźnie, produkujące oksytocynę... Są duchowe, bo otwierają serce, prawda? Sięgamy głęboko... Często wylewam łzy z bliskimi przyjaciółmi. Nie dlatego, że jestem smutna ale dlatego, że mnie inspirują.
LT: And you know one of you is going to go soon.
LT: I wiesz, że jedno z was niedługo odejdzie.
(Laughter)
(Śmiech)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
PM: Obie tu siedzimy, Lily, o której mówisz?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Śmiech) Myślę, że gdy kobiety rozmawiają o przyjaźni, mężczyźni są trochę zadziwieni. Jakie twoim zdaniem są różnice, pomiędzy przyjaźnią mężczyzn, a kobiet ?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
JF: Różnica jest wielka, i chyba trzeba mieć wiele empatii dla mężczyzn...
(Laughter)
(Śmiech)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
że nie mają tego, co my mamy. Może dlatego umierają szybciej.
(Laughter)
(Śmiech)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Bardzo współczuję mężczyznom, bo kobiety, bez żartów... kobiece związki, są pełne ujawnienia, sięgamy głęboko. Są odkrywcze. Wystawiamy się na ryzyko, czego mężczyźni nie robią. Jak często pytałam, czy dobrze mi idzie? "Czy aż tak nawaliłam?"
PM: You're doing great.
PM: Idzie ci świetnie.
(Laughter)
(Śmiech)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
JF: Chodzi mi o to, że takie zadajemy pytania naszym przyjaciółkom, mężczyźni tego nie robią. Ludzie opisują kobiece przyjaźnie jako związki twarzą w twarz, podczas gdy męskie są bardziej obok siebie.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
LT: W większości przypadków mężczyźni nie chcą ujawnić emocji, chcą pogrzebać uczucia głębiej. To ogólna, konwencjonalna myśl. Oni raczej uciekną do męskiej jaskini i obejrzą mecz bądź uderzą piłkę golfową, porozmawiają o meczu, polowaniu, autach albo uprawiają seks. To bardziej męskie zachowanie.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
JF: Masz na myśli...rozmawiają o seksie. LT: Nie, mogą uprawiać seks, jeśli wezmą ze sobą kogoś do męskiej jaskini...
(Laughter)
(Laughter)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
JF: Powiem ci coś, co uważam za bardzo interesujące... psychologowie niedawno odkryli, że mężczyźni urodzili się identyczni jak kobiety. Spójrz na filmy o nowo narodzonych chłopcach i dziewczynkach, zauważysz, że chłopcy, tak jak dziewczynki, wpatrują się w oczy mamy, potrzebują wymiany relacji. Gdy matka ucieka wzrokiem, dziecko się niepokoi, nawet chłopiec zapłacze. Dzieci potrzebują związku. Czemu to się zmienia, gdy dorastają? Odpowiedzią jest patriarchalna kultura, co znaczy, że dla chłopców, potrzeba związku, bycie emocjonalnym jest dziewczęce. Prawdziwy mężczyzna nie pyta o pomoc ani nie okazuje potrzeby, oni nie idą do lekarza, gdy źle się czują. Nie proszę o pomoc. Bardzo przeze mnie lubiany cytat, "Mężczyźni obawiają się, że >>my<< zamaże jego >>ja<<". Jego samo-świadomość. Kobieca świadomość własnego ja zawsze była jakby nieszczelna. Ale nasze "my" jest naszym jedynym atutem, to coś, co powoduje, że jesteśmy silne. Nie jesteśmy lepsze od mężczyzn, po prostu nie mamy do udowodnienia męskości.
LT: And, well --
LT: Cóż...
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
JF: To cytat Glorii Steinem, pozwala wyrazić nasze człowieczeństwo. LT: Wiek, kto to jest Gloria Steinem.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
JF: Wiem, że wiesz.
(Laughter)
(Śmiech)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
Myślę, że to piękny cytat. Nie jesteśmy lepsze od mężczyzn, tylko nie mamy męskości do udowodnienia. I to jest bardzo ważne.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
LT: Kultura wpaja mężczyznom, że mają czuć się komfortowo w patriarchacie. Wprowadzenie zmian zależy od nas.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
JF: Kobieca przyjaźń to odnawialne źródło energii.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
LT: Dlatego ten temat jest ekscytujący. Ponieważ nasza przyjaźń, kobieca przyjaźń to skok w kobiecą solidarność, a kobieca solidarność może być potężną siłą, by dać światu... zmienić go, jak należy. jakiego ludzie koniecznie potrzebują.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
PM: Dlatego o tym rozmawiamy, ponieważ kobiece przyjaźnie, są tak, jak mówisz, Jane, odnawialnym źródłem energii. Jak wykorzystujemy tę energię?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
JF: Kobiet robi się coraz więcej, głównie starszych kobiet. I jeśli zaprzęgniemy naszą siłę, możemy zmienić świat. I wiesz, co? Musimy to zrobić.
(Applause)
(Brawa)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
I musimy się pospieszyć. Jedną z rzeczy, którą musimy zrobić, i możemy, będąc kobietami, to ustalić standardy konsumenta. Musimy konsumować mniej. My, w świecie Zachodu, musimy konsumować mniej, powinniśmy kupować produkty lokalne, kupować lokalne jedzenie. To my powinniśmy się odłączyć od sieci energetycznych. Musimy się uniezależnić od paliwa kopalnego. I spółek paliwowych... Exxons, Shell Oils i inne ciemne typy, będą nam wmawiać, że się nie da, chyba żeby się cofnąć do epoki kamienia łupanego. Że nie ma alternatywnych rozwiązań, to nieprawda. Są państwa na świecie używające głównie odnawialnych źródeł energii i radzą sobie. Wmawia się nam, że jeśli odstąpimy od paliwa kopalnego, cofniemy się do epoki kamiennej. A tak naprawdę, jeśli zaczniemy używać odnawialnych źródeł energii i przestaniemy wiercić Arktykę...
LT: Oh, boy.
LT: O rany.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
JF: I wiercić w piaskach Alberty... Właśnie. Da nam to więcej demokracji, pracy i dobrobytu, i to kobiety utorują drogę.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
LT: Może czas rozpocząć trzecią falę ruchów feministycznych z feministkami z całego świata, z kobietami, których nie widzimy, których nigdy nie spotkamy, ale połączymy się, bo Arystoteles powiedział, że większość ludzi umarłaby bez męskiej przyjaźni. i słowo-klucz to "męski". Oni uważali, że przyjaźń powinna być pomiędzy równymi, a kobiety nie były uważane za równe...
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
JF: Grecy nawet myśleli, że nie mamy duszy.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
LT: Właśnie. To pokazuje, jak ograniczony był Arystoteles.
(Laughter)
(Śmiech)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
Poczekaj, jeszcze najlepsza część. Mężczyźni teraz potrzebują kobiet. Cała planeta potrzebuje kobiet. Konstytucja USA potrzebuje kobiet. Nas nawet nie ma w Konstytucji.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
JF: Mówisz o Nowelizacji o Równości Praw.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
LT: Zgadza się. Justice Ginsberg powiedział, że każda konstytucja napisana po II Wojnie Światowej zawiera postanowienia o równości kobiet, ale nasza konstytucja nie. Od tego można zacząć. Bardzo, bardzo delikatnie...
JF: Right.
JF: Prawda.
(Applause)
(Brawa)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
Równość płci jest jak fala, uniesie statki, nie tylko kobiety.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
PM: Potrzeba nowych wzorów. Jak być przyjaciółmi, jak inaczej myśleć o naszej sile, jako konsumentów, jako obywateli świata, i dlatego Jane i Lily są modelami kobiecej przyjaźni przez bardzo długi czas, choć czasami nie zgadzają się ze sobą.
Thank you. Thank you both.
Dziękuję. Dziękuję wam obu.
(Applause)
(Brawa)
JF: Thanks.
JF: Dzięki.
LT: Thank you.
LT: Dziękuję.
JF: Thank you.
JF: Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)