Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Пет Мичел: Па, размислував многу за женско пријателство, и патем, овие две жени, многу сум почестена да кажам дека ми се пријателки многу долго време, исто така. Џејн Фонда: Да, сме.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
ПМ: И едно од нештата што ги читав за женско пријателство е тоа што Сервантес го рекол. Тој рекол, „Може да се каже многу за некој“ во овој случај за жена, „според друштвото со кое се дружи.“ Па ајде да почнеме со --
(Laughter)
(Смеа)
JF: We're in big trouble.
ЏФ: Ние сме во голема неволја.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Лили Томлин: Дај ми една од водите, неверојатно сум сува.
(Laughter)
(Смеа)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
ЏФ: Ни го одземаш времето. Имаме многу лимитирано --
LT: Just being with her sucks the life out of me.
ЛТ: Само што сум со неа ми го одзема животот.
(Laughter)
(Смеа)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
ЏФ: Сѐ уште ништо немаш видено. Како и да е -- извини.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
ПМ: Па кажи ми, што бараш во пријател,
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
ЛТ: Барам некој кој има смисла за забава, кој е дрзок, кој е ненадеен, кој има политика, кој има дури и мало парче страст кон планетата, некој што е пристоен, има чувство за правда и кој мисли дека вредам нешто.
(Laughter)
(Смеа)
(Applause)
(Аплауз)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
ЏФ: Знаеш, размислував утрово, не знам што би правела без моите пријателки. мислам, „Ги имам моите пријатели, значи постојам.“
LT: (Laughter)
ЛТ: (Смеа)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
ЏФ: Не, вистина е. Постојам затоа што ги имам пријателките. Тие -- Ти си една од нив. Не знам за тебе. Но, како и да е --
(Laughter)
(Смеа)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Знаеш, ме прават посилна, ме прават попаметна, ме прават храбра. Ме боцкаат по рамото кога можно е да ми е потреба промена на курсот. И повеќето од нив се доста помлади од мене, исто така. Знаеш?! Мислам, убаво е -- ЛТ: Ти благодарам.
(Laughter)
(Смеа)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
ЏФ: Не, те вклучувам во тоа, затоа што слушај, знаеш -- убаво е да имаш некој наоколу за да си играш и учиш кога доаѓаш кон крајот. Се приближувам -- Ќе бидам таму порано од тебе.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
ЛТ: Не, мило ми е што парапелно старееш со мене.
(Laughter)
(Смеа)
JF: I'm showing you the way.
ЏФ: Ти го покажувам патот.
(Laughter)
(Смеа)
LT: Well, you are and you have.
ЛТ: Па, си постара и го покажуваш.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
ПМ: Па, како старееме, и како поминуваме низ различните патувања на животот, што правиш за да ги задржиш пријателствата витални и живи?
LT: Well you have to use a lot of --
ЛТ: Па мораш да употребиш многу --
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
ЏФ: Не ме кани дома често, тоа можат да ти го кажам.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
ЛТ: Морам да користам многу социјални мрежи -- Ќути сега. И --
(Laughter)
(Смеа)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
ЛТ: И ги разледувај мејловите и пораките да ги најдам пријателите, за да им одговорам што е можно побрзо, затоа што знам дека им треба мој совет.
(Laughter)
(Смеа)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Им треба мојата поддршка, затоа што најголем дел од нив се писатели, активисти или актери и ти си сите три... и долга низа на други описни фрази, и сакам да стигнам до тебе што е можно побргу, сакам да знаеш дека сум тука за тебе.
JF: Do you do emojis?
ЏФ: Дали користиш емоџиња?
LT: Oh ... JF: No?
ЛТ: Ох... ЏФ: Не?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
ЛТ: Тоа е засрамувачки. ЏФ: Навистина ги сакам нив.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
ЛТ: Не, ги спелувам моите -- ги спелувам моите зборови на среќа, честитање и тага.
JF: You spell it right out --
ЏФ: Ги спелуваш --
LT: I spell it, every letter.
ЛТ: Спелувам, секоја буква.
(Laughter)
(Смеа)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
ЏФ: Каков пурист. Знаеш, како што остарев, разбрав повеќе за важноста на пријателствата, и така, навистина се трудам да ги добијам и направам средби -- да не дозволам многу време да пројде. Читам многу, и, Лили ова многу добро го знае, допаднати книги, ги праќам на пријателките.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
ЛТ: Кога знаевме дека ќе сме денес тука ти ми прати многу книги за жени, женски пријателства, и бев изненадена да видам колку многу книги, колку многу истражување се спровело неодамна --
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
ЏФ: И дали беше благодарна? ЛТ: Бев благодарна.
(Laughter)
(Смеа)
PM: And --
ПМ: И --
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
ЛТ: Чекај, не, многу е важно затоа што ова е друг пример за тоа како жените се занемарени, тргнати на страна, маргинализирани. Има многу малку истражување спроведено за нас, иако сме волонтирале многу пати.
JF: That's for sure.
ЏФ: Тоа е сигурно.
(Laughter)
(Смеа)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
ЛТ: Ова е навистина возбудливо, и сите ќе се заинтересирате за ова. Студија на Медицинската школа на Харвард има покажано дека жени кои имаат блиски женски пријателства се помалку веројатни да развијат нарушувања -- физички нарушувања како стареат, и е поверојатно да живеат повитални, повозбудливи --
JF: And longer --
ЏФ: И подолги --
LT: Joyful lives.
ЛТ: Радосни животи.
JF: We live five years longer than men.
ЏФ: Живееме 5 години подолго од мажите.
LT: I think I'd trade the years for joy.
ЛТ: Би ги заменила тие години за радост.
(Laughter)
(Смеа)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
ЛТ: Но најважниот дел што го откриле -- резултатите биле толку возбудливи и конкретни -- истражувачите дознале дека немањето блиски женски пријатели е штетно за вашето здравје, исто колку пушење или прекумерна тежина.
JF: And there's something else, too --
ЏФ: Има и уште нешто --
LT: I've said my part, so ...
ЛТ: Си го кажав делот, па...
(Laughter)
(Смеа)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
ЏФ: Во ред, па, слушнете го мојот дел, затоа што има уште нешто. Затоа што тие само -- со години, децении, испитувале мажи кога пробувале да сфатат стрес, а неодамна испитале што се случува со жените кога сме под стрес, и испаѓа дека кога сме под стрес - жените, нашите тела се преплавени од окситоцин. Што е добар, смирувачки хормон за намалување на стресот. Што е исто така зголемен кога сме со нашите пријателки. И, мислам дека тоа е една од причините зошто живееме подолго. Јас се чувствувам лошо за мажите бидејќи тие се без тоа. Тестостеронот кај мажи ги намалува ефектите на окситоцинот.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
ЛТ: Па, кога ти, јас и Доли го снимавме „Од 9 до 5“...
JF: Oh --
ЏФ: Ох --
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
ЛТ: Се смеевме, да, се смеевме толку многу, сфативме дека имаме многу заедничко и дека сме различни. Еве ја неа, како од кралство Холивуд, Јас сум како цврсто дете од Детроит, [Доли е] дете од југот, од сиромашен град во Тенеси, и откривме дека бевме толку синхронизирани како жени, и мора да додадовме -- се смеевме -- мора да додадовме барем деценија во нашите животни векови.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
ЏФ: Мислам -- сигурно ги прекрстувавме нозете често.
(Laughter) If you know what I mean.
(Смеа) Ако знаеш на што мислам.
LT: I think we all know what you mean.
ЛТ: Мислам дека сите знаеме што мислиш.
(Laughter)
(Смеа)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
ПМ: Вие додавате децении на нашите животи токму сега. Па покрај книгите што Џејн ни ги прати да ги читаме за женско пријателство, имаше една од жена на која ѝ се восхитувам - сестра Џоун Читистер, која рекла за женското пријателство дека пријателки не се само општествен акт, тие се спиритуален акт. Дали ги гледате пријателките како спиритуални? Дали додаваат нешто спиритуално во вашите животи?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
ЛТ: Спиритуално -- дефинитивно го мислам тоа. Бидејќи -- посебно луѓе што ги знаеш долго време, луѓе со кои поминуваш време -- ја гледам спиритуалната основа во нив, нежноста, ранливоста. Всушност, постои љубов, елемент на љубовта во врската. Само длабоко гледам во твојата душа.
PM: Do you think that, Jane --
ПМ: Џејн, дали мислиш дека --
LT: But I have special powers.
ЛТ: Но јас имам посебни моќи.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
ЏФ: Па, има секакви видови пријатели. Има бизнис пријатели, и пријатели за забава. Ги многу такви.
(Laughter)
(Смеа)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Но пријателствата кои создаваат окситоцин... Нив ги чувствувам спиритуално затоа што ги отвараат срцата, така? Знаеш, влегуваме длабоко. И -- Се гледам како често плачам со моите интимни пријателки. Не затоа што сум тажна туку бидејќи сум допрена и инспирирана од нив.
LT: And you know one of you is going to go soon.
ЛТ: И знаеш дека една од вас ќе си оди наскоро.
(Laughter)
(Смеа)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
ПМ: Па, две од нас седат тука, Лили, за која зборуваш?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Смеа) И секогаш мислам, кога жени зборуваат за пријателствата, мажите секогаш ги гледаат збунето. Кои се разликите, според вас, помеѓу машки и женски пријателства.
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
ЏФ: Има многу разлики, и мислам дека треба да имаме многу емпатија за мажите --
(Laughter)
(Смеа)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
затоа што го немаат тоа што ние го имаме. И затоа мислам дека умираат побрзо.
(Laughter)
(Смеа)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Имам многу сочувство за мажи, затоа што жени, без шега, ние -- женските врски, пријателствата се oткриени, одиме длабоко. Тие се восхитувачки. Ризикуваме ранливост -- нешто што мажите не го прават. Колку пати сум те прашала, „Дали сум добра?“ „Дали го зафркнав тоа?“
PM: You're doing great.
ПМ: Супер си.
(Laughter)
(Смеа)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
ЏФ: Но, мислам, ги прашуваме такви прашања нашите пријателки, а мажите не го прават тоа. Нашите врски се опишани како лице-в-лице, а машките пријателства се повеќе страна-до-страна.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
ЛТ: Мислам поголем дел од времето мажите не сакаат да ги покажат емоциите, сакаат да ги закопаат чувствата. Мислам, тоа е општата, конвенционална мисла. Повеќе би сакале да отидат во машката пештера да гледаат натпревар или голф, или да зборуваат за спорт, ловење, автомобили или да имаат секс. Мислам, тоа е типот на -- тоа е повеќе машко однесување.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
ЏФ: Мислеше -- ЛТ: Зборуваат за секс. Мислев би можеле да имаат секс ако натераат некого во нивната машка пештера да --
(Laughter)
(Смеа)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
ЏФ: Знаеш што, тоа ми е многу интересно -- и повторно, психолозите го дознаа ова неодамна -- дека мажите се родени со истот чувство на врска како жените. Ако гледате филмови на новородени момчиња и девојчиња, ќе видите дека момчињата, исто како девојчиња гледаат во очите на нивната мајка, знаеш, барајќи ја таа размена на енергија во една врска. Кога мајката ќе го сврти погледот, можело да се види разочарување кај детето, дури момчето би заплакало. Им треба врска. Па прашањето е , зошто, како што растат, тоа се менува? И одговорот е патријархална култура, која им вели на момчињата и младите мажи дека барањето врска, емотивноста со некого е женкаста. Дека вистински маж не бара насоки или искажува потреба, не оди на доктор ако се чувствува лошо. Не бара помош. Ми се допаѓа еден цитат, „Мажите се плашат дека претворањето во „ние“, ќе го избрише неговото „јас“.“ Знаеш, неговото чувство за себеси. Додека женското чувство за себеси секогаш било порозно. Но, нашето „ние“ е нашата спасување на милоста, тоа нѐ прави посилни. Не дека сме подобри од мажите, немаме машкост за докажување.
LT: And, well --
ЛТ: И, па --
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
ЏФ: Тоа е цитат на Глорија Стајнем за да ја искажеме хуманоста -- ЛТ: Знам која е Глорија Стајнем.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
ЏФ: Знам дека знаеш која е, но мислам дека е --
(Laughter)
(Смеа)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
Не, мислам дека тоа е одличен цитат. Не сме подобри од мажите, само немаме машкост за докажување. И тоа е многу важно.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
ЛТ: Но, мажите се толку всадени во културата за да бидат комфорни во патријархатот. И мора да направиме нешто поразлично.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
ЏФ: Женските пријателства се како обновлив извор на енергија.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
ЛТ: Па, тоа е тоа што е интересно за темава. Бидејќи нашите пријателства -- женските пријателства се скок до нашето сестринство, а сестринството може да е неверојатна сила, да се даде на светот -- да се направи тоа што треба да е -- работите што на луѓето очајно им требаат.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
ПМ: Затоа зборуваме за тоа, бидејќи женските пријателства се, како што кажа ти, Џејн, обновлив извор на енергија. Како да ја употребиме таа сила?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
ЏФ: Па, жените се најбрзо растечката популација во светот, посебно постарите жени. И ако ја негуваме таа енергија, може да го промениме светот. И погоди што? Мора да се случи.
(Applause)
(Аплауз)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
И мора да го направиме брзо. И една од работите што треба да ја направиме -- и што може, како жени -- првенствено, ги сетираме стандардите за потрошувачка. Мора да конзумираме помалку. Ние во западниот свет мора да конзумираме помалку и кога купуваме работи, треба да купуваме локално направени, кога купуваме храна, треба да купувам локално растена. Ние сме тие кои треба да се симнат од мрежаta. Треба да се осамостоиме од фосилни горива. И компаниите за фосилни горива -- Ексонс, Шел Оилјс и тие лоши момци -- затоа што се -- ќе ни кажат дека не можеме без да се вратиме во Ледено доба. Знаеш, алтернативите сѐ уште не се тука, и тоа не е вистина. Има земји во светот сега кои живеат на обновлива енергија и ништо не им недостасува. И ни кажуваат дека ако се откажеме од фосилни горива, дека ќе се вратиме назад во Ледено доба, а всушност, ако почнеме да користиме обновлива енергија, и не копаме во Арктикот, и не копаме --
LT: Oh, boy.
ЛТ: Оф, леле.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
ЏФ: Да не копаме во песокот во Алберта -- Така. Дека ние ќе бидеме -- ќе има повеќе демократија, работни места и благосостојба, и жените ќе го водат патот.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
ЛТ: Можеби имаме импулс да започнеме трет-бран на феминистичкото движење со нашето сестринство низ светот, со жени што не ги гледаме, што можеби нема да ги запознаеме, но споени сме заедно на тој начин, бидејќи -- Аристотел кажал -- најголем дел од луѓето -- луѓето би умреле без машки пријателства. И важниот збор тука е „машки“. Затоа што мислеле дека пријателствата треба да се меѓу еднакви а жените не биле сметани за еднакви --
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
ЏФ: Не ни мислеле дека имаме души, Грците.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
ЛТ: Не, баш така. Тоа покажува колку ограничен бил Аристотел.
(Laughter)
(Смеа)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
И чекај, не, ова е најдобриот дел. Знаеш, на мажите им се потребни жени сега. На планетата ѝ се потребни жени. На Уставот на САД му се потребни жени. Ние ние сме ни во Уставот.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
ЏФ: Зборуваш за Амандманот за Еднакви Права.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
ЛТ: Да, Џастис Гинсберг кажа нешто како -- секој устав напишан по крајот на Втората светска војна вклучувал одредба која ги правела жените еднакви граѓани, но нашиот не го направил тоа. Па, тоа е добро место да се почне. Многу, многу благо --
JF: Right.
ЏФ: Така.
(Applause)
(Аплауз)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
И родовата еднаквост, таа е како бран, ги подигнува сите бродови, не само жени.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
ПМ: Потребни се нови модели на улога за тоа. Како да се биде пријател, како да се размисли за моќта на различни начини, како потрошувачи, како граѓани на светот, и ова ги прави Џејн и Лили модели за тоа како жените може да се пријателки -- долго време, дури и понекогаш да не се согласуваат.
Thank you. Thank you both.
Ви благодарам. Ви благодарам на двете.
(Applause)
(Аплауз)
JF: Thanks.
ЏФ: Фала ти.
LT: Thank you.
ЛТ: Ти благодарам.
JF: Thank you.
ЏФ: Ви благодарам.
(Applause)
(Аплауз)