Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
Pat Mitchell: Pensavo all'amicizia tra donne, e tra l'altro, queste due donne, sono onorata di dirlo, sono mie amiche da tantissimo tempo. Jane Fonda: Lo siamo.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
PM: Una delle cose che ho letto dell'amicizia tra donne è una cosa che disse Cervantes. Disse: "Si può dire molto di qualcuno," in questo caso una donna, "dalla sua compagnia." Cominciamo con --
(Laughter)
(Risate)
JF: We're in big trouble.
JF: Siamo nei guai.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Lily Tomlin: Passami l'acqua, Sono assetata.
(Laughter)
(Risate)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
JF: Ci stai portando via tempo. È limitato --
LT: Just being with her sucks the life out of me.
LT: Il solo starle accanto è spossante.
(Laughter)
(Risate)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
JF: Non hai visto ancora niente. Comunque -- scusate.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
PM: Dimmi, cosa cerchi in un'amica?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
LT: Cerco qualcuno che abbia il senso del divertimento, sia audace, collaborativo, che abbia dei principi, un briciolo di passione per il pianeta, una persona perbene, con un senso di giustizia e che pensi che valgo qualcosa.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
JF: Sai, pensavo stamattina, non son neanche cosa farei senza le mie amiche donne. Voglio dire, "Ho le mie amiche, quindi sono."
LT: (Laughter)
LT: (Risate)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
JF: No, è vero. Esisto perché ho le amiche. Sono -- Sei una di loro. Tu non lo so. Comunque --
(Laughter)
(Risate)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Mi rendono più forte, più intelligente, mi rendono più coraggiosa. Mi indirizzano quando sto sbagliando strada. E molte di loro sono un bel po' più giovani di me. È bello -- LT: Grazie.
(Laughter)
(Risate)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
JF: Tu sei compresa, perché senti, sai -- è bello avere qualcuno intorno con cui giocare e da cui imparare quando ti avvicini alla fine. Mi avvicino -- ci arriverò prima di te.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
LT: No, sono felice di averti accanto invecchiando.
(Laughter)
(Risate)
JF: I'm showing you the way.
JF: Ti mostro la strada.
(Laughter)
(Risate)
LT: Well, you are and you have.
LT: Lo sei.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
PM: Diventando vecchi, e con le vicissitudini della vita, cosa fate per tenere viva e vitale l'amicizia?
LT: Well you have to use a lot of --
LT: Bisogna usare tanta --
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
JF: Non mi invita molto, ve lo dico io.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
LT: Devo usare molto i social media -- Stai calma ora. Quindi --
(Laughter)
(Risate)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
LT: Guardo le mail, i messaggi per trovare gli amici così posso rispondere rapidamente, perché so che hanno bisogno della mia consulenza.
(Laughter)
(Risate)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Hanno bisogno del mio supporto, perché molti dei miei amici sono scrittori, attivisti, attori, e tu sei tutt'e tre... e una lunga serie di altre frasi descrittive, e voglio risponderti il più velocemente possibile, voglio che tu sappia che per te ci sono.
JF: Do you do emojis?
JF: Usi gli emoji?
LT: Oh ... JF: No?
LT: Oh... JF: No?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
LT: È imbarazzante. JF: Io sono proprio patita degli emoji.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
LT: No, io scrivo i miei -- scrivo la mia felicità, i complimenti e la tristezza.
JF: You spell it right out --
JF: Scrivi tutto --
LT: I spell it, every letter.
LT: Scrivo ogni singola lettera.
(Laughter)
(Risate)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
JF: Che purista. Sai, diventando vecchia, ho capito meglio l'importanza dell'amicizia, quindi, faccio veramente uno sforzo per farmi sentire e per momenti ludici -- non lascio passare troppo tempo. Leggo molto quindi, come Lily sa fin troppo bene, i libri che amo, li mando ai miei amici.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
LT: Quando abbiamo saputo che saremmo venute qui oggi mi hai mandato un sacco di libri su donne, amicizia femminile, e mi ha sorpresa vedere quanti libri, quanta ricerca sia stata fatta recentemente --
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
JF: Sei stata grata? LT: Sono stata grata.
(Laughter)
(Risate)
PM: And --
PM: E --
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
LT: Aspetta, è veramente importante perché è un altro esempio di come le donne siano trascurate, messe da parte, marginalizzate. C'è poca ricerca sull'argomento, anche se ci siamo offerte volontarie molte volte.
JF: That's for sure.
JF: Questo è certo.
(Laughter)
(Risate)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
LT: È veramente emozionante e vi interesserà tutti. Lo studio della Harvard Medical School ha mostrato che le donne con strette amicizie femminili hanno meno probabilità di sviluppare invalidità -- invalidità fisiche con l'età, probabilmente saranno più vitali,
JF: And longer --
JF: E più a lungo --
LT: Joyful lives.
LT: Vite felici.
JF: We live five years longer than men.
JF: Viviamo cinque anni più degli uomini.
LT: I think I'd trade the years for joy.
LT: Credo che scambierei gli anni per la gioia.
(Laughter)
(Risate)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
LT: La cosa più importante è che hanno scoperto -- i risultati sono così entusiasmanti e decisivi -- i ricercatori hanno scoperto che non avere amicizie femminili strette è nocivo per la salute, tanto quanto fumare o essere sovrappeso.
JF: And there's something else, too --
JF: E c'è anche altro --
LT: I've said my part, so ...
LT: Ho detto il mio, quindi...
(Laughter)
(Risate)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
JF: Ok, sentite la mia parte, perché c'è un'altra cosa. Perché -- per anni, decenni -- hanno fatto ricerche sullo stress solo sugli uomini, solo recentemente hanno analizzato cosa succede alle donne quando sono stressate, e sembra che quando le donne sono stressate, i nostri corpi si riempiono di ossitocina. È un ormone che calma, fa stare bene, riduce lo stress. Che aumenta anche quando siamo con le amiche. Credo sia un motivo per cui viviamo più a lungo. Mi dispiace che gli uomini non ce l'abbiano. Il testosterone negli uomini diminuisce gli effetti dell'ossitocina.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
LT: Quando io e te e Dolly abbiamo fatto "Dalle 9 alle 5" ---
JF: Oh --
JF: Oh --
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
LT: Abbiamo riso così tanto, abbiamo scoperto di avere tanto in comune e siamo così diverse. Eccola qui, la reale di Hollywood, io sono come un ragazzino di Detroit, [Dolly] è una ragazza del Sud di una cittadina povera del Tennessee, e abbiamo scoperto una sintonia tra donne, e dobbiamo avere -- abbiamo riso -- avremo aggiunto almeno un decennio alla nostra vita.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
JF: Credo -- abbiamo di sicuro accavallato molto le gambe.
(Laughter) If you know what I mean.
(Risate) Se capite cosa intendo.
LT: I think we all know what you mean.
LT: Credo che sappiamo tutti cosa intendi.
(Laughter)
(Risate)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
PM: Aggiungete decenni alle nostre vite proprio adesso. Tra questi libri che Jane ci ha mandato da leggere sull'amicizia femminile ce n'era uno di una donna che ammiriamo molto, Sorella Joan Chittister, che ha detto dell'amicizia femminile che le amiche non sono solo un atto sociale, sono un atto spirituale. Vedete le vostre amiche come spirituali? Aggiungono qualcosa di spirituale alle vostre vite?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
LT: Spirituale -- assolutamente sì. Perché -- specialmente le persone che conosci da tempo, quelle con cui hai trascorso tempo -- vedo in loro l'essenza spirituale, la tenerezza, la vulnerabilità. C'è un certo amore, un elemento di amore nella relazione. Vedo nel profondo della tua anima.
PM: Do you think that, Jane --
PM: Jane, credi che --
LT: But I have special powers.
LT: Ma ho dei poteri speciali.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
JF: Ci sono tanti tipi di amici. Ci sono gli amici di lavoro, gli amici delle feste. Di questi ne ho molti.
(Laughter)
(Risate)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Ma l'amicizia che produce ossitocina ha... Sono spirituali perché aprono il cuore, giusto? Si va nel profondo. E -- Verso molte lacrime con i miei amici intimi. Non perché sono triste, ma perché sono toccanti e illuminanti.
LT: And you know one of you is going to go soon.
LT: E sai che uno dei due se ne andrà presto.
(Laughter)
(Risate)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
PM: Due di noi sono sedute qui, Lily, di quale stai parlando?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Risate) Penso sempre, quando le donne parlano della loro amicizia, gli uomini sono sempre un po' disorientati. Che differenze ci sono, secondo voi, tra l'amicizia maschile e l'amicizia femminile?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
JF: C'è molta differenza, e credo che dovremmo provare molta empatia per gli uomini --
(Laughter)
(Risate)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
perché non hanno quello che abbiamo. Forse è il motivo per cui muoiono prima.
(Laughter)
(Risate)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Ho molta compassione per gli uomini, perché le donne, non sto scherzando, noi -- le relazioni tra donne, l'amicizia è completa, profonda rivelazione. È rivelatrice. Rischiamo vulnerabilità -- è una cosa che gli uomini non fanno. Quante volte ti ho chiesto, "Sto facendo bene?" "Ho veramente rovinato tutto?"
PM: You're doing great.
PM: Stai andando benissimo.
(Laughter)
(Risate)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
JF: Facciamo domande di questo tipo alle nostre amiche, e gli uomini non lo fanno. La gente descrive le relazioni tra donne come faccia a faccia, mentre l'amicizia tra uomini è del tipo fianco a fianco.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
LT: Gran parte delle volte gli uomini non rivelano le proprio emozioni, vogliono seppellire i sentimenti più profondi. Questo è il pensiero generale, tradizionale. Preferiscono stare nella loro caverna a guardare una partita o colpire palline da golf, o parlare di sport, di caccia, di auto o fare sesso. È un comportamento più maschile.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
JF: Intendevi -- LT: Parlano di sesso. Potrebbero fare sesso se potessero portarsi qualcuno nella caverna --
(Laughter)
(Risate)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
JF: Una cosa che trovo interessante -- e di nuovo, gli psicologi lo sanno da poco -- gli uomini nascono relazionali quanto le donne. Guardate i film di bebè appena nati maschi e femmine, vedete che i bambini, proprio come le bambine, fissano la mamma, in cerca di quello scambio relazionale di energia. Quando la madre distoglie lo sguardo, vede lo sconcerto nel bambino, anche il maschio piange. Hanno bisogno di relazione. La domanda è perché, crescendo, cambiano? La risposta è la cultura patriarcale, che dice ai bambini e ai giovani che il bisogno di relazione, essere emotivi con qualcuno è femminile. Un vero uomo non chiede indicazioni o esprime un bisogno, non va dal medico se non si sente bene. Non chiede aiuto. Mi piace una citazione, "Gli uomini hanno paura che diventare "noi" cancelli il loro 'io'." Il senso di sé. Mentre il senso di sé delle donne è sempre stato in qualche modo poroso. Ma il nostro "noi" è la nostra salvezza, ci rende forti. Non siamo migliori degli uomini, semplicemente non dobbiamo dimostrare la nostra mascolinità.
LT: And, well --
LT: E, be' --
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
JF: È una citazione di Gloria Steinem. Possiamo esprimere la nostra umanità -- LT: So chi è Gloria Steinem.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
JF: So che sai chi è, ma credo --
(Laughter)
(Risate)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
È una grande citazione. Non siamo migliori degli uomini, solo non dobbiamo dimostrare la nostra mascolinità. È molto importante.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
LT: Ma è così radicato nella cultura che gli uomini debbano essere a proprio agio nel patriarcato. Dobbiamo far accadere qualcosa di diverso.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
JF: L'amicizia tra donne è come una fonte di potere rinnovabile.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
LT: Ecco la cosa emozionante dell'argomento. Perché la nostra amicizia -- l'amicizia femminile è solo a un passo dalla sorellanza, e la sorellanza può essere una forza molto potente, da dare al mondo -- per renderlo come dovrebbe essere -- quello di cui ha disperatamente bisogno l'umanità.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
PM: Ecco perché ne parliamo, perché l'amicizia tra donne, come dicevi tu, Jane, è una fonte di energia rinnovabile. Come usiamo quell'energia?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
JF: Le donne sono la popolazione più in crescita nel mondo, in particolare le donne anziane. Se sfruttiamo il nostro potere, possiamo cambiare il mondo. Sapete una cosa? È necessario.
(Applause)
(Applausi)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
Dobbiamo farlo presto. Una delle cose che dobbiamo fare -- possiamo farlo in quanto donne -- per una cosa, definiamo gli standard di consumo. Dobbiamo consumare meno. Nel mondo occidentale dobbiamo consumare meno e quando compriamo, dobbiamo comprare cose locali, quando compriamo cibo, dobbiamo comprare cibo locale. Siamo quelle che devono staccare la spina. Dobbiamo renderci indipendenti dai combustibili fossili. Le aziende di combustibili fossili -- le Exxon e le Shell e quei cattivi -- perché lo sono -- ci diranno che non possiamo farlo senza tornare all'età della pietra. Che le energie alternative ancora non ci sono, e non è vero. Ci sono paesi nel mondo che vivono in gran parte da energie rinnovabili e stanno bene. E ci dicono che se ci rendiamo autonomi dai carburanti fossili torneremo all'Età della Pietra, e infatti, se iniziamo a usare le energie rinnovabili, e non trivelliamo l'Artico --
LT: Oh, boy.
LT: Oddio.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
JF: E non trivelliamo le sabbie bituminose dell'Alberta -- Giusto. Sarà -- ci sarà più democrazia e più lavoro e benessere, e saranno le donne a guidare.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
LT: Magari abbiamo lo slancio per iniziare un terzo movimento femminista con le donne di tutto il mondo, con donne che non vediamo, donne che non abbiamo mai incontrato, ma ci uniamo in questo modo, perché -- Aristotele diceva -- gran parte della gente -- la gente muore senza amicizia maschile. E la parola chiave qui è "maschile". Perché pensavano che l'amicizia dovesse essere tra pari e le donne non erano considerate pari --
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
JF:I Greci non pensavano neanche che avessimo un'anima.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
LT: Esattamente. Questo dimostra quanto fosse limitato Aristotele.
(Laughter)
(Risate)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
E ora arriva la parte migliore. Ora gli uomini hanno bisogno delle donne. Il pianeta ha bisogno delle donne. La Costituzione degli Stati Uniti ha bisogno delle donne. Non siamo nemmeno nella Costituzione.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
JF: Parli dell'emendamento sui pari diritti.
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
LT: Esatto. Justice Ginsberg ha detto una cosa come -- tutte le costituzioni scritte dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale comprendevano una disposizione che rendeva le donne cittadine di pari livello, la nostra no. Sarebbe un bell'inizio. Molto, molto leggero --
JF: Right.
JF: Giusto.
(Applause)
(Applausi)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
L'uguaglianza di genere, è come una marea, fa salire tutte le barche, non solo le donne.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
PM: Servono nuovi esempi per fare questo. Come essere amici, come pensare al nostro potere in modo diverso, in quanto consumatori, in quanto cittadini del mondo, e questo rende Jane e Lily esempi di come le donne possano essere amiche -- per molto tempo, anche se di tanto in tanto non sono d'accordo.
Thank you. Thank you both.
Grazie. Grazie a entrambe.
(Applause)
(Applausi)
JF: Thanks.
JF: Grazie.
LT: Thank you.
LT: Grazie.
JF: Thank you.
JF: Grazie.
(Applause)
(Applausi)