Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
He pensado mucho sobre la amistad entre mujeres y claro, sobre estas 2 mujeres, a quienes les debo el honor de llamarlas mis amigas ya hace bastante tiempo. Jane Fonda: Sí, así es.
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
PM: Y una de las cosas que leí sobre la amistad femenina es sobre algo que Cervantes dijo. Dijo: “Puedes decir mucho sobre alguien, --en este caso de una mujer--, por la compañía de la que se rodea”. Así que, empecemos con...
(Laughter)
(Risas)
JF: We're in big trouble.
JF: Tenemos un gran problema.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
Lily Tomlin: Dame uno de esos vasos, Estoy seca.
(Laughter)
(Risas)
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
JF: Estás malgastando el tiempo Tenemos un limitado…
LT: Just being with her sucks the life out of me.
LT: Justo estar con ella y ya me quita la vida.
(Laughter)
(Risas)
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
JF: Todavía no han visto nada. En fin... Disculpen.
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
PM: Entonces, díganme, ¿Qué buscan en una amiga?
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
LT: Busco que tenga cierto sentido del humor, que sea osada, que sea cercana, que tenga reglas, a alguien que tenga algo de pasión por el planeta, a alguien decente con sentido de la justicia y que crea que merezco la pena.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
JF: Saben, estuve pensando esta mañana en que ni siquiera sé qué es lo que haría sin mis amigas. Eso significa: “Tengo amigas, luego existo”.
LT: (Laughter)
(Risas)
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
JF: De verdad, es así. Existo porque tengo a mis amigas. Ellas… Tú eres una de ellas. No sé tú, pero en fin…
(Laughter)
(Risas)
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
Ya saben, ellas me hacen más fuerte, más inteligente, más valiente. Ellas me dan una palmada en el hombro cuando necesito orientación. Y muchas de ellas son mucho más jóvenes que yo, también. ¿Saben? Eso es genial-- LT: Gracias.
(Laughter)
(Risas)
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
JF: No, es cierto, te incluyo, porque escuchen, Uds. saben… es genial tener a alguien cerca con quien jugar y de quien aprender cuando te acercas al final. Me estoy acercando... Estaré allí antes que tú.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
LT: Me alegra tenerte envejeciendo junto a mí.
(Laughter)
(Risas)
JF: I'm showing you the way.
JF: Te estoy mostrando el rumbo
(Laughter)
(Risas)
LT: Well, you are and you have.
LT: Bueno, sí lo haces.
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
PM: Al hacerse mayores, y atravesar distintos tipos y estilos de vida, ¿qué hacen para conservar la amistad rica y viva?
LT: Well you have to use a lot of --
LT: Tenemos que usar muchas…
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
JF: Debo decir que ella no me invita mucho.
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
LT: Tengo que usar muchas redes sociales… Calla un poco. Entonces…
(Laughter)
(Risas)
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
Reviso mis correos y mis mensajes de texto para encontrarme con mis amigas, así poder responder rápidamente, porque sé que necesitan mi consejo.
(Laughter)
(Risas)
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
Necesitan mi apoyo, Porque muchas de mis amigas son escritoras, activistas o actrices y tú eres tres en una… y una larga lista de otras frases descriptivas, y quiero verlas tan pronto como sea posible, quiero que sepan que estoy allí para Uds.
JF: Do you do emojis?
JF: ¿Usas emoticonos?
LT: Oh ... JF: No?
LT: Oh... JF: ¿No?
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
LT: Es embarazoso. JF: Yo sí.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
LT: No. Yo escribo… escribo palabras de felicidad, felicitaciones y tristeza.
JF: You spell it right out --
JF: ¿Escribes todo?
LT: I spell it, every letter.
LT: Escribo cada letra.
(Laughter)
(Risas)
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
JF: Así es de purista. Saben, al envejecer, entendí mejor la importancia de la amistad, y por so me esfuerzo para tener encuentros sin que pase demasiado tiempo. Leo mucho. Así que, como Lily sabe muy bien, los libros que me gustan, se los envío a amigas
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
LT: Al saber que estaríamos aquí hoy me enviaste muchos libros sobre mujeres y la amistad, y me sorprendió ver tantos libros, cuanta investigación se ha hecho recientemente…
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
JF: ¿Y estabas agradecida? LT: Estaba agradecida.
(Laughter)
(Risas)
PM: And --
PM: Y…
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
LT: Espera, esto es muy importante porque es otro ejemplo de cuántas mujeres han sido ignoradas, olvidadas y marginadas. Ha habido muy poca investigación sobre nosotras, aún ofreciéndonos voluntarias muchas veces.
JF: That's for sure.
JF: Eso es muy cierto.
(Laughter)
(Risas)
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
LT: Es muy fascinante, y todas estarán interesadas en esto. La Escuela Médica de Harvard ha demostrado que las mujeres que tienen amigas íntimas tienen menos probabilidad de desarrollar deficiencias… deficiencias físicas al envejecer, y es probable que se vean mucho más vitales, entusiastas…
JF: And longer --
JF: Y más longevas...
LT: Joyful lives.
LT: Con vidas más felices.
JF: We live five years longer than men.
JF: Vivimos 5 años más que los hombres.
LT: I think I'd trade the years for joy.
LT: Creo que cambiaría los años por alegría.
(Laughter)
(Risas)
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
LT: Pero lo más importante es que encontraron... los resultados eran tan fascinantes y concluyentes… Los investigadores descubrieron que no tener amigas íntimas es devastador para la salud, tanto como fumar o tener sobrepeso.
JF: And there's something else, too --
JF: Y hay algo más, también…
LT: I've said my part, so ...
LT: Ya dije mi parte, así que…
(Laughter)
(Risas)
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
JF: Bien, escucha mi parte, porque hay algo adicional. Porque solo… por años, décadas… Ellos solo investigaron a hombres al intentar entender el estrés, solo hace poco investigaron qué pasa a las mujeres cuando están estresadas, y resulta que cuando están estresadas… las mujeres, nuestros cuerpos liberan oxitocina. Que es una hormona de bienestar que calma y reduce el estrés. Que también se incrementa al estar con amigas. Y creo que esa es una razón por la que vivimos más. Y me apeno por los hombres porque ellos no tienen eso. La testosterona en ellos disminuye los efectos de la oxitocina.
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
LT: Cuando tú, Dolly y yo hicimos el film “9 a 5”…
JF: Oh --
JF: Oh
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
LT: Reíamos, sí, nos reíamos tanto, vimos que teníamos tanto en común y éramos tan diferentes. Aquí está ella, como una reina de Hollywood, y yo como una ruda niña de Detroit, ella como una niña sureña de un pueblecillo de Tennessee, y descubrimos que congeniábamos tanto como mujeres, y debemos tener… nos hemos reído tanto como para sumar al menos una década a nuestras vidas
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
JF: Creo que… cruzamos mucho las piernas.
(Laughter) If you know what I mean.
(Risas) Si saben a lo que me refiero.
LT: I think we all know what you mean.
LT: Creo que todas sabemos a lo que te refieres.
(Laughter)
(Risas)
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
PM: Están sumando décadas a sus vidas justo ahora. Así que, entre los libros que Jane nos envió sobre la amistad había uno de una mujer que admiramos, la hermana Joan Chittister quien dijo sobre la amistad que las amigas no son solo una cuestión social, son una cuestión espiritual. ¿Ven a sus amigas en un nivel espiritual? ¿Agregan algo espiritual a sus vidas?
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
LT: Espiritual… Creo sin duda en eso. Porque… especialmente a las personas que conoces bien, personas con las que has pasado tiempo… ves su esencia espiritual en ellas su emotividad, su vulnerabilidad. Hay, de hecho, algo de amor, un elemento de amor en la relación. logras ver el fondo de sus almas.
PM: Do you think that, Jane --
PM: ¿Crees eso, Jane?..
LT: But I have special powers.
LT: Pero tengo poderes especiales.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
JF: Existe toda clase de amigas. Hay amigas de negocios y de fiestas, ¡Tengo muchas de ellas!
(Laughter)
(Risas)
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
Pero el tipo de amistades que producen la oxitocina tienen… algo espiritual porque nos abren el corazón, ¿cierto? Ya saben, nos sensibilizan. Y… descubro que he llorado en muchos casos con mis amigas íntimas. No porque esté triste sino porque estoy conmovida e inspirada por ellas.
LT: And you know one of you is going to go soon.
LT: Y ya saben una de Uds. ya se va pronto.
(Laughter)
(Risas)
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
PM: Bueno, dos estamos sentadas aquí, Lily, ¿a quién te refieres?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
(Risas) Y siempre creo que cuando las mujeres hablan sobre sus amigas, los hombres siempre parecen algo intrigados. ¿Cuáles son las diferencias, en su opinión, entre las amistades con hombres y amistades con mujeres?
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
JF: Hay mucha diferencia, creo que debemos tener mucha empatía para con los hombres…
(Laughter)
(Risas)
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
Ellos no tienen lo que nosotras. Y pueda ser porque mueren más pronto.
(Laughter)
(Risas)
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
Tengo mucha compasión por los hombres, Porque las mujeres, no bromeo, nosotras… las relaciones femeninas, nuestras amistades son abiertas, profundas. Son sinceras. Arriesgamos nuestra vulnerabilidad… algo que lo hombres no hacen. Quiero decir, cuántas veces he preguntado: ¿Está bien así? ¿Me equivoqué en eso?
PM: You're doing great.
PM: Lo estás haciendo genial.
(Laughter)
(Risas)
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
JF: Pero, en fin, nosotras hacemos preguntas como esas a nuestras amigas y los hombres no. La gente describe las relaciones femeninas como personales, mientras que las masculinas son más impersonales.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
LT: Es decir, la mayoría del tiempo ellos no quieren expresar sus emociones, Ellos procuran sepultar sus emociones más profundas. Y, esa es la idea general y convencional. Ellos prefirieren marcharse a sus cuevas y ver un juego o golpear pelotas de golf, o hablar sobre deporte, cacería, autos o tener sexo. Es decir, es justo el tipo de… es una actitud más masculina.
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
JF: Quisiste decir... LT: Ellos hablan de sexo. Quise decir que podrían tener sexo si ellos pudieran conseguir a alguien en sus cuevas y…
(Laughter)
(Risas)
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
JF: Saben, sin embargo, lo que encuentro interesante… y una vez más, los psicólogos no lo sabían hasta hace poco… que los hombres nacen tan sociales como las mujeres. Si miran los vídeos de los niños y niñas recién nacidos, verán que los niños tanto como las niñas, buscan el contacto visual materno, ya saben, buscan ese intercambio interpersonal de energía. Cuando la madre esquiva la mirada, se verá la consternación en el bebé incluso el bebé incluso llora. Ellos necesitan ese vínculo. Así que la pregunta es ¿Por qué al crecer, surge este cambio? Y la respuesta es la cultura patriarcal, que dice a los niños y a jóvenes que intentar relacionarse y ser emocionales con alguien es afeminado. Que un hombre verdadero no pide orientación ni expresa necesidad, no van al médico si se sienten mal. Ellos no piden ayuda. Hay una frase que me gusta, “Los hombres temen que un “nosotros” borre su 'Yo' ”. Ya saben, su identidad. Mientras que el sentido de ser femenino siempre ha sido algo poroso. Pero el “Nosotras” es nuestra gracia redentora, es lo que nos hace fuertes. No es que nosotras seamos mejores que ellos, es solo que nosotras no tenemos que probar masculinidad.
LT: And, well --
LT: Y, bueno…
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
JF: Esa es una cita de Gloria Steinem. Por ello, podemos expresar humanidad. LT: Sé quien es Gloria Steinem.
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
JF: Sé que conoces quien es, pero creo que es una…
(Laughter)
(Risas)
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
No, pero es una gran frase, creo. “No somos mejores que ellos es solo que no tenemos que probar masculinidad”. Y eso es muy importante.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
LT: Pero los hombres están muy sometidos por la cultura a sentirse cómodos con el patriarcado. Y debemos hacer que suceda algo diferente.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
JF: Las amigas son como una fuente renovable de poder.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
LT: Bueno, eso es lo fascinante de este tema. Es porque nuestras amistades… las amigas, son un paso a nuestra hermandad, y la hermandad puede ser una fuerza poderosa, para dar al mundo… para convertirlo en lo que como debería ser… Las cosas que los humanos desesperadamente necesitan.
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
PM: Por eso estamos hablando de ello, porque las amigas son, como dijiste, Jane, una fuente renovable de poder. ¿Así que, cómo usamos ese poder?
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
JF: Las mujeres son el factor demográfico de crecimiento más rápido del mundo, especialmente las mujeres de edad. Y si aprovechamos ese poder, podemos cambiar el mundo. Y ¿saben qué? Lo necesitamos.
(Applause)
(Aplausos)
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
Y necesitamos hacerlo pronto. Y una de las cosas que necesitamos hacer… y podemos hacerlo como mujeres… por un lado, es establecer los estándares de consumo necesitamos consumir menos. Nosotras en el mundo occidental necesitamos consumir menos y cuando compremos, debemos comprar cosas hechas en la localidad, cuando compremos comida, debemos comprarla cultivada en el lugar. Necesitamos evitar depender de los servicios públicos. Debemos independizarnos de los combustibles fósiles y de sus compañías... Los Exxons, gasolinas Shell y esos chicos malos… porque sí lo son... ellos nos dirán que no podremos lograrlo sin remontarnos antes a la Edad de Piedra. Dirán que aún no existen alternativas, y eso no es verdad. Ahora mismo, hay países en el mundo que viven principalmente de energía renovable y les va bien. Y nos dicen que si evitamos los combustibles fósiles vamos a estar de regreso en la Edad de Piedra, y de hecho, si empezamos a usar energía renovable, y no perforamos en el Ártico, y no perforamos...
LT: Oh, boy.
LT: Oh, Dios.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
JF: Y no perforamos en las arenas petrolíferas de Alberta... Cierto. Pues seremos… habrá más democracia y más empleos y más bienestar, y son las mujeres quienes van a liderar el rumbo.
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
LT: Tal vez sea el momento para empezar un tercer movimiento feminista con nuestra hermandad alrededor del mundo, con mujeres que no vemos, mujeres que quizá nunca conozcamos, pero nos unimos juntas en este camino, porque… como dijo Aristóteles… muchas personas… La gente moriría sin amigos hombres. Y la palabra clave aquí es “hombres” Porque ellos pensaban que la amistad debería ser entre iguales y las mujeres no eran consideradas iguales…
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
JF: Los griegos, no creían siquiera que teníamos alma
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
LT: No, exactamente. Eso muestra cuán limitado fue Aristóteles.
(Laughter)
(Risas)
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
Y esperen, no, aquí está la mejor parte. Ya saben, los hombres necesitan a las mujeres ahora. El planeta necesita a las mujeres. La constitución estadounidense necesita a las mujeres. No estamos siquiera en la Constitución.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
JF: Te refieres a la Enmienda de Igualdad de Derechos
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
LT: Correcto. Justice Ginsberg dijo algo como… toda constitución que ha sido escrita desde el final de la 2º Guerra Mundial incluía una disposición que hacía a las mujeres ciudadanas de igual status, pero la nuestra no. Ese sería un buen punto para empezar. Muy, muy elemental...
JF: Right.
JF: Cierto.
(Applause)
(Aplausos)
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
Y la igualdad de género, es como una marea alzaría todos los botes, no solo a mujeres.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
PM: Necesitamos nuevos modelos de roles sobre cómo hacer eso. Cómo ser amigos, cómo pensar sobre nuestro poder en diferentes formas, como consumidoras, como ciudadanas del mundo, y esto es lo que hace a Jane y Lily un modelo de cómo las mujeres pueden ser amigas… por un largo tiempo, incluso si ocasionalmente están en desacuerdo.
Thank you. Thank you both.
Gracias. Gracias a ambas.
(Applause)
(Aplausos)
JF: Thanks.
JF: Gracias.
LT: Thank you.
LT: Gracias
JF: Thank you.
JF: Gracias
(Applause)
(Aplausos)