Пат Мичъл: Много мислих за женското приятелство и между впрочем, тези две жени, горда съм да го кажа, са мои приятелки от много отдавна. Джейн Фонда: Да, така е.
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
ПМ: Едно от нещата, които съм чела за женското приятелство е казано от Сервантес. Той твърди: " Можете да разберете много за някого...", в този случай за една жена, "по хората, с които се обгражда." Нека да започнем с...
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Имаме голям проблем.
JF: We're in big trouble.
Лили Томлин: Подай ми една от тези води, много съм жадна.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Губиш ни времето. Имаме много ограничено...
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
ЛТ: Самото ѝ присъствие изсмуква живота от мен.
LT: Just being with her sucks the life out of me.
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Още нищо не си видяла. Както и да е - съжалявам.
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
ПМ: Кажете ми какво търсите у една приятелка?
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
ЛТ: Търся такава, която умее да се забавлява, дръзка е, общителна, има политически убеждения, изпитва поне мъничко страст към планетата, свястна е, има чувство за справедливост и мисли, че си заслужавам.
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
ДФ: Знаеш ли, тази сутрин си мислех, че не знам какво бих правила без приятелките си. Искам да кажа "Имам приятелките си, следователно съществувам."
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
ЛТ: (Смях)
LT: (Laughter)
ДФ: Вярно е. Съществувам, защото имам приятелките си. Те... Ти си една от тях. За теб не знам. Но все пак...
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
(Смях)
(Laughter)
Те ме правят по-силна, по-умна, правят ме по-смела. Потупват ме по рамото, когато се нуждая от промяна в курса. А повечето от тях са и доста по-млади от мен. Знаеш ли? Хубаво е - ЛТ: Благодаря ти.
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Не, аз включвам и теб, защото, чуй ме - хубаво е все още да имаш с кого да играеш и от кого да се учиш, когато краят наближава. Аз го приближавам – ще бъда там преди теб.
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
ЛТ: Не, радвам се като остаряваш заедно с мен.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Показвам ти пътя.
JF: I'm showing you the way.
(Смях)
(Laughter)
ЛТ: Да, това правиш и си го правила.
LT: Well, you are and you have.
ПМ: Докато остаряваме и вървим по различни жизнени пътища, какво правите, за да запазите приятелствата си жизнени и живи?
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
ЛТ: Трябва да използваме много...
LT: Well you have to use a lot of --
ДФ: Тя не ме кани често в дома си, да ви кажа.
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
ЛТ: Трябват ми много социални медии... Тихо сега. И така...
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
(Смях)
(Laughter)
ЛТ: Търся сред мейлите и съобщенията си да намеря приятелите си, за да им отговоря възможно най-бързо, защото знам, че имат нужда от съвета ми.
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
(Смях)
(Laughter)
Нуждаят се от подкрепа, защото повечето ми приятели са писатели, активисти или актьори, а вие и трите... и дълъг ред други описателни изрази и искам да се свържа с вас възможно най-скоро, искам да знаете, че съм насреща.
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
ДФ: Използваш ли емотикони?
JF: Do you do emojis?
ЛТ: О... ДФ: Не?
LT: Oh ... JF: No?
ЛТ: Това ме смущава. ДФ: Много харесвам емотиконите.
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
ЛТ: Не, аз изричам - изричам думи на щастие, поздравления и тъга.
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
ДФ: Изстрелваш ги веднага.
JF: You spell it right out --
ЛТ: Изричам ги, всяка буква.
LT: I spell it, every letter.
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Такъв перфекционист. Знаете ли, остарявайки, разбирам по-добре колко важни са приятелствата и затова, наистина полагам усилия да се свържа и да си определя срещи преди да е минало прекалено много време. Чета много и Лили много добре знае, че книгите, които харесвам, изпращам и на приятелите си.
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
ЛТ: Когато разбрахме,че ще бъдем тук днес, ти ми изпрати много книги за жените, женските приятелства и толкова се изненадах, като видях колко много книги и колко много проучвания са направени напоследък.
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
ДФ: А беше ли благодарна? ЛТ: Бях благодарна.
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
(Смях)
(Laughter)
ПМ: И...
PM: And --
ЛТ: Чакай, наистина е важно, защото това е още един пример за това как жените са пренебрегвани, отстранявани, подтискани. Имаше много малко проучвания за нас, въпреки че много пъти сме били доброволки.
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
ДФ: Със сигурност.
JF: That's for sure.
(Смях)
(Laughter)
ЛТ: Това е наистина вълнуващо и на всички ще ви бъде интересно. Проучване на Медицинската катедра на Харвард показва, че жените, които имат близки приятелства с други жени е по-малко вероятно да развият увреждания - физически увреждания с възрастта и е възможно да живеят много по-енергичен, вълнуващ...
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
ДФ: И по-дълъг...
JF: And longer --
ЛТ: ... щастлив живот.
LT: Joyful lives.
ДФ: Живеем пет години повече от мъжете.
JF: We live five years longer than men.
ЛТ: Бих заменила годините за радост.
LT: I think I'd trade the years for joy.
(Смях)
(Laughter)
ЛТ: Но най-важното е, че са открили – резултатите са толкова вълнуващи и толкова убедителни – учените са открили, че липсата на близки приятелки вреди на здравето толкова, колкото и пушенето или наднорменото тегло.
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
ДФ: Има и още нещо...
JF: And there's something else, too --
ЛТ: Казах моята част, така че...
LT: I've said my part, so ...
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Добре де, слушай моята част, защото има и още нещо. Тъй като от години, от десетилетия са проучвани само мъже в опит да бъде разбран стреса, едва скоро са започнали проучвания какво се случва с жените, когато сме под стрес и се оказва, че когато сме под стрес - ние, жените – телата ни се изпълват с окситоцин. Това е хормон, с който се чувстваме добре, успокоява ни и намалява стреса. Нивото му се покачва също и когато сме с приятелките си. И мисля, че това е една от причините да живеем по-дълго. Толкова ми е мъчно за мъжете, защото нямат това. Тестостеронът при мъжете намалява ефекта на окситоцина.
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
ЛТ: Когато ти, аз и Доли направихме "9 до 5"...
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
ДФ: Оо...
JF: Oh --
ЛТ: Смяхме се, толкова много се смяхме, открихме, че имаме толкова общо и сме толкова различни. Ето я нея, холивудско величие, аз съм коравото хлапе от Детройт, [Доли е] южнячка от беден град в Тенеси, а открихме, че сме в такава хармония като жени и трябва да добавим - смяхме се на това – трябва да добавим поне по едно десетилетие към живота си.
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
ДФ: Със сигурност доста кръстосвахме крака.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
(Смях) Ако ме разбирате.
(Laughter) If you know what I mean.
ЛТ: Мисля, че всички разбираме.
LT: I think we all know what you mean.
(Смях)
(Laughter)
ПМ: В момента добавяте десетилетия към живота ни. Между книгите за женското приятелство, които Джейн изпрати на двете ни, имаше написана от жена, на която много се възхищаваме - сестра Джоан Чиститър, която казва за женското приятелство, че то e не просто социалнo действие, а духовен акт. Смятате ли приятелките си за духовни? Добавят ли те нещо духовно в живота ви?
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
ЛТ: Духовни - да, определено мисля, че са такива. Защото, особено у хората, които познавам отдавна, у хората, с които прекарвам време, мога да видя духовната същност, деликатността, уязвимостта. Всъщност, има някаква любов, елемент на любов във връзката. Просто надничам дълбоко в душата ви.
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
ПМ: Така ли мислиш, Джейн...
PM: Do you think that, Jane --
ЛТ: Но аз имам свръх способности.
LT: But I have special powers.
ДФ: Има всякакви приятелства. Бизнес приятели и приятели за купони, имам много такива.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
(Смях)
(Laughter)
Но приятелствата, които произвеждат окситоцин... Усещаме ги духовни, защото отварят сърцето, нали? Влизаме надълбоко. И... Откривам, че роня доста сълзи с близките си приятелки. Не защото съм тъжна, а защото толкова ме трогват и вдъхновяват.
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
ЛТ: Една от вас си отива скоро.
LT: And you know one of you is going to go soon.
(Смях)
(Laughter)
ПМ: И двете седим тук. Лили, за коя от нас говориш?
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
(Смях) Мисля, че когато жените говорят за приятелките си, мъжете винаги изглеждат леко озадачени. Какви са разликите, според вас, между женските и мъжките приятелства?
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
ДФ: Има голяма разлика и мисля, че трябва много да съчувстваме на мъжете...
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
(Смях)
(Laughter)
... за това, че нямат каквото имаме ние. Мисля, че това може да е причината да умират по-рано.
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
(Смях)
(Laughter)
Много съчувствам на мъжете, защото, сериозно, ние - в женските приятелства има пълна откритост, ние влизаме надълбоко. Разкриващи са. Рискуваме да сме уязвими - нещо, което мъжете не правят. Колко пъти съм те питала: "Добре ли се справям?" "Провалих ли се в това?"
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
ПМ: Страхотно се справяш.
PM: You're doing great.
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Искам да кажа, че задаваме такива въпроси на приятелките си, а мъжете не го правят. Хората описват приятелството между жени като "лице в лице", докато мъжките приятелства са по-скоро "рамо до рамо".
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
ЛТ: Mъжете най-често не искат да разкриват емоциите си, а да заровят по-силните си чувства. Това е всеобщата, традиционна представа. Те по-скоро ще се оттеглят в пещерата си и ще гледат някаква игра или ще играят голф, ще говорят за спорт или за лов, или за коли, или ще правят секс. Имам предвид, че това просто е... това е по-мъжко поведение.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
ДФ: Искаш да кажеш... ЛТ: Те говорят за секс. Може и да правят секс, ако примамят в мъжката пещера някоя, която...
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
(Смях)
(Laughter)
ДФ: Има нещо, обаче, което намирам за много интересно - и пак, психолозите не са го знаели до сравнително скоро - мъжете се раждат точно толкова склонни към споделяне, колкото и жените. Ако погледате филми с новородени момченца и момиченца, ще видите, че момченцата, също като момиченцата, се втренчват в очите на майка си, нуждаейки се от онзи свързващ обмен на енергия. Щом майката отклони погледа си, можете да видите страха у детето, момченцето също ще заплаче. И те имат нужда от връзка. Въпросът е защо това се променя като пораснат? И отговорът е в патриархалната култура, която учи момчетата и младите мъже, че да се нуждаеш от връзка, да показваш емоциите си пред някого, е момичешко. Че истинският мъж не пита за посоката и не изразява нужда, той не отива на лекар, ако се почувства зле. Не моли за помощ. Един цитат, който наистина харесвам: "Мъжът се страхува, че 'ние' ще изтрие неговото 'аз'". Неговото усещане за индивидуалност. Докато женското усещане за индивидуалност винаги е било някак пропускливо. Но за нас "ние" е благословия, то ни прави силни. Не че сме по-добри от мъжете, просто не трябва да доказваме мъжественост.
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
ЛТ: Да и...
LT: And, well --
ДФ: Глория Стайнъм е казала това. И можем да изразяваме човечността си. ЛТ: Знам коя е Глория Стайнъм.
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
ДФ: Знам, че знаеш коя е, но мисля...
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
(Смях)
(Laughter)
Мисля, че са много хубави думи. Не сме по-добри от мъжете, просто не ни се налага да доказваме мъжественост. И това наистина е важно.
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
ЛТ: Но на мъжете им е дотолкова втълпена културата да се чувстват добре в патриархата. Трябва да променим нещо.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
ДФ: Женските приятелства са като възобновим източник на енергия.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
ЛТ: Да, ето какво е вълнуващото в тази тема. Благодарение на приятелствата - женските приятелства са просто скок към сестринството, а сестрите могат да бъдат много мощна сила, която да даде на света... да го направи какъвто трябва да бъде – с нещата, от които хората се нуждаят отчаяно.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
ПМ: Затова говорим на тази тема, защото женските приятелства са, както каза ти, Джейн, възобновим енергиен източник. И как използваме тази енергия?
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
ДФ: Жените са най-бързо растящата демографска група в света, особено възрастните жени. И ако впрегнем силите си, можем да променим света. И знаете ли какво? Трябва.
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
(Аплодисменти)
(Applause)
И то скоро. И едно от нещата, които трябва да направим и можем да направим като жени, е поне да наложим потребителски стандарти по някакъв начин. Трябва да потребяваме по-малко. Ние в Западния свят трябва да потребяваме по-малко и когато купуваме, да купуваме неща, които са произведени наблизо, когато купуваме храна, да е храна, отгледана наоколо. Ние сме тези, които трябва да излязат от матрицата. Ние трябва да станем независими от изкопаемите горива. И от компаниите за горива - Ексон и Шел Ойл и онези лоши момчета - защото те са... те ще ни кажат, че не можем да го направим без да се върнем в Каменната ера. Че алтернативите все още не са съвсем на място, а това не е вярно. Има страни в света в момента, които разчитат основно на възобновима енергия и се справят добре. А ни казват, че ако се откажем от изкопаемите горива, ще се окажем обратно в Каменната ера, а на практика, ако започнем да използваме възобновима енергия, а не сондираме в Арктика и не сондираме...
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
ЛТ: О, Боже.
LT: Oh, boy.
ДФ: И не копаем в катранените пясъци на Албърта... Точно така. Тогава ще бъдем... Ще има повече демокрация, работа и благоденствие и жените са тези, които ще показват пътя.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
ЛТ: Може би имаме импулса да започнем трета вълна на феминисткото движение със сестрите си по света, с жени, които не виждаме и може никога да не срещнем, но се обединяваме по този начин, защото... Аристотел е казал, че повечето мъже биха умрели без приятелства. Използвал е думата "мъж". Защото са вярвали, че приятелствата трябва да са между равни, а жените не били смятани за равни...
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
ДФ: Гърците дори са мислели, че нямаме душа.
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
ЛТ: Именно. Това показва колко ограничен е бил Аристотел.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
(Смях)
(Laughter)
Чакайте, ето и най-добрата част. Мъжете сега имат нужда от жени. Планетата се нуждае от жени. Конституцията на САЩ се нуждае от жени. А дори не сме в Конституцията.
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
ДФ: Имаш предвид Поправката за равни права.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
ЛТ: Да. Съдия Гинсбърг каза, че всяка конституция, написана след края на Втората световна война, е включвала клауза, която прави жените граждани с равен статут, но не и нашата. Това би било едно добро начало. Много, много умерено...
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
ДФ: Точно така.
JF: Right.
(Аплодисменти)
(Applause)
А равенството между половете е като прилив, ще вдигне всички лодки, не само жените.
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
ПМ: Трябват ни нови примери за подражание за това как да го постигнем. Как да бъдем приятелки, как да гледаме на силата си по нови начини, като потребителки, като гражданки на света и това е което прави Джейн и Лили примери за подражание за това как жените могат да са приятелки много дълго време и дори и ако понякога мислят различно.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
Благодаря ви. Благодаря и на двете ви.
Thank you. Thank you both.
(Аплодисменти)
(Applause)
ДФ: Благодаря.
JF: Thanks.
ЛТ: Благодаря.
LT: Thank you.
ДФ: Благодаря.
JF: Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)