بات ميتشيل: لقد كنت أفكر كثيرا حول صداقات الإناث، وبالمناسبة، هاتان السيدتان، وأفتخر بالقول، هما صديقتايا منذ زمن طويل، أيضا. جين فوندا: أجل نحن كذلك.
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot, and by the way, these two women, I'm very honored to say, have been my friends for a very long time, too. Jane Fonda: Yes we have.
بات: وأحد الأمورالتي قرأتها عن الصداقة بين الإناث هو شيْء قاله سيرفانتيس. لقد قال: "يمكنك معرفة الكثير عن شخص ما،" في هذه الحالة إمرأة، "من الرفقة التي تبقيها." لنبدأ مع --
PM: And one of the things that I read about female friendship is something that Cervantes said. He said, "You can tell a lot about someone," in this case a woman, "by the company that she keeps." So let's start with --
(ضحك)
(Laughter)
جين فوندا: نحن في مأزق كبير.
JF: We're in big trouble.
ليلي توملين: أعطيني أحد كؤوس المياه. أنا عطشة جدا.
Lily Tomlin: Hand me one of those waters, I'm extremely dry.
(ضحك)
(Laughter)
جين فوندا: أنت تضيعين وقتنا. لدينا وقت محدد جدا--
JF: You're taking up our time. We have a very limited --
ليلي توملين: يقتلني مجرد أن أكون برفقتها.
LT: Just being with her sucks the life out of me.
(ضحك)
(Laughter)
جين فوندا: لم تري شيئا بعد. على أي حال -- آسفة.
JF: You ain't seen nothing yet. Anyway -- sorry.
بات ميتشيل: إذا أخبريني، ما هي مواصفات الصديق التي تبحثين عنها؟
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
ليلي توملين: أبحث عن أحد لديه حس الفكاهة، وأن يكون شجاعا، ويكون صريحا، لديه سياسات، أن يكون على الأقل لديه ذرة حب للكوكب، شخص لطيف، عادل ويعتقد أنني جديرة بالإهتمام.
LT: I look for someone who has a sense of fun, who's audacious, who's forthcoming, who has politics, who has even a small scrap of passion for the planet, someone who's decent, has a sense of justice and who thinks I'm worthwhile.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
جين فوندا: أتعلمين، لقد كنت أفكر في هذا الصباح، لا أعلم ما كنت لأفعل بدون صديقاتي الإناث. أنا أعني، " بما أنه لديا أصدقائي, إذن أنا موجودة."
JF: You know, I was thinking this morning, I don't even know what I would do without my women friends. I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
ليلي توملين: (ضحك)
LT: (Laughter)
جين فوندا: لا، هذه الحقيقة. أنا موجودة لأنه عندي صديقاتي الإناث. هن-- أنت واحدة منهن. لا أعلم بشأنك. لكن في كل الأحوال--
JF: No, it's true. I exist because I have my women friends. They -- You're one of them. I don't know about you. But anyway --
(ضحك)
(Laughter)
أتعلمين، يجعلونني أقوى، ويجعلونني أذكى، ويجعلونني أشجع. يربتون على كتفي عندما أحتاج الى تصحيح مسار. وأغلبهم أصغر مني سنا، أيضا. أتعلمين؟ أعني، هذا شيْ لطيف-- ليلي توملين: شكرا.
You know, they make me stronger, they make me smarter, they make me braver. They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting. And most of them are a good deal younger than me, too. You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
(ضحك)
(Laughter)
جين فوندا: أنا كذلك بالفعل، أنا اشملك بهذا، لأنه اسمعي, أتعلمين-- أنه لشيء لطيف أن يكون أحد حولك لتلعبي معه وتتعلمي منه عندما تتجهين للنهاية. أنا أقترب-- سأكون هناك أسرع منك.
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know -- it's nice to have somebody still around to play with and learn from when you're getting toward the end. I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
ليلي توملين: لا، أنا سعيدة لأنك تتقدّمين في السنّ وأنت بجانبي.
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
(ضحك)
(Laughter)
جين فوندا: أنا أظهر لك الطريق.
JF: I'm showing you the way.
(ضحك)
(Laughter)
ليلي توملين: حسنا، أنت كذلك وعليك ذلك.
LT: Well, you are and you have.
بات ميتشيل: حسنا، عندما نتقدّم في العمر، وبينما نخوض مراحل مختلفة في حياتنا، ماذا تفعلين لتبقي صداقاتك حية؟
PM: Well, as we grow older, and as we go through different kinds of life's journeys, what do you do to keep your friendships vital and alive?
ليلي توملين: عليك أن تستخدمي الكثير من--
LT: Well you have to use a lot of --
جين فوندا: هي لا تدعوني إلى منزلها كثيرا، ها أنا اقول لك.
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
ليلي توملين: يجب عليا أن أستخدم مواقع التواصل الإجتماعي كثيرا-- أسكتي أنت الآن. و--
LT: I have to use a lot of social media -- You be quiet now. And so --
(ضحك)
(Laughter)
ل.ت: أبحث في البريد الالكتروني, وفي رسائلي لأجد اصدقائي، لأجيبهم بأسرع وقت ممكن، لأنني أعلم أنهم بحاجة لاستشارتي.
LT: And I look through my emails, I look through my texts to find my friends, so I can answer them as quickly as possible, because I know they need my counsel.
(ضحك)
(Laughter)
يحتاجون دعمي، لأن معظم أصدقائي هم إما كاتبون، أو ناشطون، أو ممثلون، وأنتم الثلاثة... وسلسلة طويلة من العبارات الوصفية الأخرى، وأريد أن أصل لك بأسرع وقت ممكن، أريدك أن تعلمي أنني سأكون بجوارك دائما.
They need my support, because most of my friends are writers, or activists, or actors, and you're all three ... and a long string of other descriptive phrases, and I want to get to you as soon as possible, I want you to know that I'm there for you.
ج.ف: هل تقومين بالايموجيس؟
JF: Do you do emojis?
ل.ت: اوه... ج.ف: لا؟
LT: Oh ... JF: No?
ل.ت: هذا محرج. ج.ف: أنا أحبهم جدا.
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
ل.ت: لا, أنا أوضح-- أنا أوضح كلماتي الدالة على السعادة والتهاني، والحزن،
LT: No, I spell out my -- I spell out my words of happiness and congratulations, and sadness.
ج.ف: أجل وضحيها--
JF: You spell it right out --
ل.ت: أنا أوضحها، كل حرف.
LT: I spell it, every letter.
(ضحك)
(Laughter)
ج.ف: أنك لشخص طاهر. أتعلمين، عندما كبرت في السن، تعلمت المزيد عن أهمية الصداقة، وهكذا، أنا حقا أبذل جهد لأصل وأضع المواعيد-- حتى لا أترك الوقت يذهب سدى. أنا أقرأ كثيرا وهكذا، كما تعلم ليلي جيدا، كتبي التي أحبها، أرسلها لأصدقائي.
JF: Such a purist. You know, as I've gotten older, I've understood more the importance of friendships, and so, I really make an effort to reach out and make play dates -- not let too much time go by. I read a lot so, as Lily knows all too well, my books that I like, I send to my friends.
ل.ت: عندما علمنا أننا سنكون هنا اليوم أرسلت لي الكثير من الكتب عن النساء، وصداقات النساء، وتفاجأت عندما رأيت العدد الكبير من الكتب، والأبحاث التي جرت حديثا--
LT: When we knew we would be here today you sent me a lot of books about women, female friendships, and I was so surprised to see how many books, how much research has been done recently --
ج.ف: وهل كنت ممتنة؟ ل.ت: أجل لقد كنت كذلك.
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
(ضحك)
(Laughter)
ب.م: و--
PM: And --
ل.ت: انتظري، لا، إنه مهم جدا لأنه مثال آخر لعدد النساء اللواتي يتم التغاضي عنهن، يوضعون جانبا، يتم تهميشهن. لقد كان هنالك عدد قليل من الأبحاث حولنا، بالرغم من تطوعنا في الكثير من الأحيان.
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times.
ج.ف: هذا أكيد.
JF: That's for sure.
(ضحك)
(Laughter)
ل.ت: هذا مثير جدا، وجميعكم ستهتمون بهذا. كلية الطب في جامعة هارفرد وجدت أن النساء اللواتي لديهن صداقات مقربة مع نساء أخريات هم أقل عرضة أقل لتطور الإعتلالات-- والأمراض الجسدية عنما يتقدمون في السن، ولديهن أحتمال أكبر في عيش حياة أكثر حيوية, مثيرة--
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this. The Harvard Medical School study has shown that women who have close female friendships are less likely to develop impairments -- physical impairments as they age, and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
ج.ف: وأطول--
JF: And longer --
ل.ت: حياة ممتعة.
LT: Joyful lives.
ج.ف: نحن نعيش خمس سنوات أكثر من الرجال.
JF: We live five years longer than men.
ل.ت: اظن أنني مستعدة لتبديل هذه السنوات للمتعة.
LT: I think I'd trade the years for joy.
(ضحك)
(Laughter)
ل.ت: لكن أهم جزء هو أنهم وجدوا-- أن النتائج كانت مثيرة وحاسمة جدا-- وجد الباحثون أن عدم وجود صديقات أناث لشخص ما مضر لصحته مثل التدخين والوزن الزائد.
LT: But the most important part is they found -- the results were so exciting and so conclusive -- the researchers found that not having close female friends is detrimental to your health, as much as smoking or being overweight.
ج.ف: وهناك شيئا آخر, أيضا--
JF: And there's something else, too --
ل.ت: لقد قلت الجزء الخاص بي , لذلك...
LT: I've said my part, so ...
(ضحك)
(Laughter)
ج.ف: أجل, حسنا، استمعي للجزء الخاص بي، لأنه يوجد أمر إضافي. لأنهم فقط -- لسنوات, لعقود-- قاموا بأبحاث على الرجال فقط لفهم ظاهرة التوتر، فقط مؤخرا بحثوا عن أعراض التوتر للنساء، كانت الإستنتاجات أننا عندما نتوتر--النساء، يغمر الأوكسيتوسين أجسادنا. وهو الهرمون الذي يقوم بتهدئتنا وتقليل توترنا. وهو نفس الهرمون الذي يزداد إفرازه عندما نكون برفقة صديقاتنا الأناث. وأنا أعتقد أنه أحد الأسباب التي تجعلنا نعيش أكثر. لذا أشعر بالسوء تجاه الرجال لأنهم لا يملكون ذلك. هرمون تستوستيرون الذي ينتجه الرجال يقلل عمل الأوكسيتوسين.
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing. Because they only -- for years, decades -- they only researched men when they were trying to understand stress, only very recently have they researched what happens to women when we're stressed, and it turns out that when we're stressed -- women, our bodies get flooded by oxytocin. Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone. Which is also increased when we're with our women friends. And I do think that's one reason why we live longer. And I feel so bad for men because they don't have that. Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
ل.ت: حسنا, عندما أنا وأنت ودولي صنعنا "9 ل 5"...
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
ج.ف: أوه--
JF: Oh --
ل.ت: لقد ضحكنا، أجل، ضحكنا كثيرا، وجدنا الكثير من الأمور المشتركة بيننا مع أننا مختلفات جدا. ها هي، مثل ملوك هوليوود، أنا أشبه طفل حازم من ديترويت، [دولي] مثل طفل جنوبي من مدينة فقيرة في ولاية تينيسي، ووجدنا أننا متزامنات جدا كنساء، ويجب علينا-- ضحكنا-- يجب علينا إضافة عقد إلى حياتنا.
LT: We laughed, we did, we laughed so much, we found we had so much in common and we're so different. Here she is, like Hollywood royalty, I'm like a tough kid from Detroit, [Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee, and we found we were so in sync as women, and we must have -- we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
ج.ف: أنا أعتقد-- أننا بالتأكيد وضعنا ساق على الأخرى كثيرا.
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
(ضحك) إذا فهمتم قصدي.
(Laughter) If you know what I mean.
ل.ت: أعتقد أننا جميعا فهمنا ما تعنيه.
LT: I think we all know what you mean.
(ضحك)
(Laughter)
ب.م: أنت تضيفين عقودا إلى أعمارنا الآن. بين الكتب التي أرسلتها جين لنا لنقرأها عن صداقات النساء كان هناك كتاب لامرأة نحبها كثيرا، ألاخت جون تشيتستير، التي قالت عن صداقات النساء أن الصداقات بين النساء ليس مجرد أمر أجتماعي، بل إنه أمر روحاني. هل ترين أن أصدقائك روحانيين؟ هل يضيفون أمر روحاني لحياتك؟
PM: You're adding decades to our lives right now. So among the books that Jane sent us both to read on female friendship was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister, who said about female friendship that women friends are not just a social act, they're a spiritual act. Do you think of your friends as spiritual? Do they add something spiritual to your lives?
ل.ت: روحاني-- أنا أعتقد ذلك بالتأكيد. لأن -- خاصة الأشخاص الذين تعرفينهم منذ زمن الأشخاص الذين قضيت وقت معهم-- يمكنني أن أرى الجوهر الروحاني بداخلهم، الرقة، الضعف. في الحقيقة هناك نوع من الحب، عنصر للحب في العلاقة. أنا فقط أنظر بعمق داخل أرواحكم.
LT: Spiritual -- I absolutely think that. Because -- especially people you've known a long time, people you've spent time with -- I can see the spiritual essence inside them, the tenderness, the vulnerability. There's actually kind of a love, an element of love in the relationship. I just see deeply into your soul.
ب.م: هل تعتقدين أنّ، جين--
PM: Do you think that, Jane --
ل.ت: لدي قوى أستثنائية.
LT: But I have special powers.
ج.ف: حسنا، هناك أنواع من الأصدقاء. هناك أصدقاء للعمل، وأصدقاء للاحتفال، لدي الكثير من هذا النوع.
JF: Well, there's all kinds of friends. There's business friends, and party friends, I've got a lot of those.
(ضحك)
(Laughter)
لكن الصداقات التي تفرز الأوكسيتوسين... هم يشعرون بالروحانية لأنه يجعل قلبهم ينفتح، أليس كذلك؟ أنت تعلمين، نحن نرى بعمق. و-- لقد وجدت أنني أذرف الدموع كثيرا مع أصدقائي المقربين. ليس لأنني حزينة بل لأنني أشعر بأنني ملهمة كثيرا معهم.
But the oxytocin-producing friendships have ... They feel spiritual because it's a heart opening, right? You know, we go deep. And -- I find that I shed tears a lot with my intimate friends. Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
ل.ت: وأنتن تعلمن أن إحداكن ستذهب قريبا.
LT: And you know one of you is going to go soon.
(ضحك)
(Laughter)
ب.م: حسنا، أثنتان منا تجلسان هنا، ليلي، عن أي واحدة منا تتكلمين؟
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
(ضحك) وأنا أفكر دائما، عندما تتكلم النساء عن صداقاتهن، يبدو الرجال دائما محتارون. ما هي الفروق، في رأيك، بين صداقات النساء وصداقات الرجال؟
(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. What are the differences, in your opinion, between men friendships and women friendships?
ج.ف: توجدالعديد من الفروق, وأنا أعتقد أنه علينا التعاطف مع الرجال--
JF: There's a lot of difference, and I think we have to have a lot of empathy for men --
(ضحك)
(Laughter)
بما أنهم لا يملكون ما نملك نحن. والذي أعتقد أنه سبب موتهم المبكر.
that they don't have what we have. Which I think may be why they die sooner.
(ضحك)
(Laughter)
أنا أشفق كثيرا على الرجال، لأن النساء، بدون مزح، نحن-- صداقات النساء، صداقاتنا مليئة بالإكتشافات، نحن نبحث بعمق. إنها علاقات كاشفة. نحن نعرض أنفسنا للضعف، هذا شيء لا يقوم به الرجال. أنا أعني كم مرة سألتك، "هل أقوم بعمل جيد؟" "هل أخفقت بهذا الشيء؟"
I have a lot of compassion for men, because women, no kidding, we -- women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep. They're revelatory. We risk vulnerability -- this is something men don't do. I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?" "Did I really screw up there?"
ب.م: لقد قمت بعمل عظيم.
PM: You're doing great.
(ضحك)
(Laughter)
ج.ف: أنا أعني، نحن نسأل أسئلة كهذه لصديقاتنا النساء، والرجال لا يفعلون ذلك. أتعلمين، الناس تصف علاقات النساء كوجه لوجه، بينما علاقات الرجال مثل طرف لطرف.
JF: But I mean, we ask questions like that of our women friends, and men don't. You know, people describe women's relationships as face-to-face, whereas men's friendships are more side-by-side.
ل.ت: أنا أعني، في أغلب الأوقات لا يريد الرجال كشف مشاعرهم، يريدون دفن مشاعرهم العميقة. أنا أعني، هذا عامة، فكرة تقليدية. يفضلون أن يذهبوا إلى كهفهم ومشاهدة مباراة أو لعب الغولف، أو التحدث عن الرياضة، أو الاصطياد، أوالسيارات أو إقامة علاقة. أنا أعني، إنه نوع-- إنه تصرف ذكوري.
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions, they want to bury deeper feelings. I mean, that's the general, conventional thought. They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls, or talk about sports, or hunting, or cars or have sex. I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
ج.ف: أنت تعنين-- ل.ت: أنهم يتكلمون عن العلاقات. أعني أنه من الممكن أن يقيموا علاقة إذا أستطاعوا إدخال أحد الى كهفهم الذكوري--
JF: You meant -- LT: They talk about sex. I meant they might have sex if they could get somebody in their man cave to --
(ضحك)
(Laughter)
ج.ف: أتعلمين أمر، بالرغم, من أني أعتقد أنه مثير للاهتمام -- ومجددا، خبيرو النفس لم يعلموا هذا الأمر إلا مؤخرا-- أن الرجال خلقوا ولديهم القدر ذاته من العلاقات مثل النساء. إذا نظرت إلى الأفلام عن الأولاد والبنات الذين ولدوا حديثا، ستلاحظين أن الأطفال الذكور مثلهم مثل الإناث، يحدقون إلى أعين أمهم، تعلمين يحتاجون هذه العلاقة المتبادلة من الطاقة، عندما تنظر الأم بعيدا، يمكنك رؤية الخوف على الطفل، حتى يمكن للولد أن يبكي. يحتاجون للعلاقة. إذن السؤال هو لماذا، عندما يكبرون، يتغير ذلك؟ والإجابة هي الثقافة الأبوية، والتي تقول للأطفال والشباب أهميّة الحاجة للعلاقة، وتكوين عاطفة مع أحد هو شيء أنثوي. وأن الرجل الحقيقي لا يسأل عن الأتجاهات أو يعبر عن حاجته، لا يذهبون لاستشارة الأطباء عند شعورهم بالمرض. لا يطلبون المساعدة. هناك اقتباس أحبه كثيرا، "الرجال يخافون أن التحول ل 'نحن' سيمحي ال 'أنا' خاصتهم." أنت تعلمين، شعوره بذاته. بينما شعور المرأة بذاتها كان دائما مثل نوع من المسامي. لكن ال "نحن" عندنا هي بمثابة الرحمة التي تنقذنا، هي التي تجعلنا أقوياء. ليس أننا أقضل من الرجال، إنما فقط أنه ليس علينا أثبات رجولتنا.
JF: You know something, though, that I find very interesting -- and again, psychologists didn't know this until relatively recently -- is that men are born every bit as relational as women are. If you look at films of newborn baby boys and girls, you'll see the baby boys just like the girls, gazing into their mother's eyes, you know, needing that relational exchange of energy. When the mother looks away, they could see the dismay on the child, even the boy would cry. They need relationship. So the question is why, as they grow older, does that change? And the answer is patriarchal culture, which says to boys and young men that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly. That a real man doesn't ask directions or express a need, they don't go to doctors if they feel bad. They don't ask for help. There's a quote that I really like, "Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'." You know, his sense of self. Whereas women's sense of self has always been kind of porous. But our "we" is our saving grace, it's what makes us strong. It's not that we're better than men, we just don't have our masculinity to prove.
ل.ت: و، حسنا --
LT: And, well --
ج.ف: هذا كلام غلوريا ستاينم. أننا نستطيع التعبير عن إنسانيتنا -- ل.ت: أنا أعلم من تكون.
JF: That's a Gloria Steinem quote. So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
ج.ف: أنا أعلم أنك تعلمين من هي، لكنني أعتقد أنه --
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
(ضحك)
(Laughter)
لا، لكنني أعتقد أنه كلام عظيم. لسنا أفضل من الرجال، لكن كل ما في الأمر أنه ليس علينا أثبات رجولتنا. وهذا شيء مهم جدا.
No, but it's a great quote, I think. We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove. And that's really important.
ل.ن: لكن الرجال منغمسين جدا في الحضارة ليكونوا مرتاحين بالمجتمع الأبوي. وعلينا إحداث تغيير.
LT: But men are so inculcated in the culture to be comfortable in the patriarchy. And we've got to make something different happen.
ج.ف: علاقات النساء هي مصدر طاقة قابل للتجدد.
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
ل.ت: وهذا ما يجعل هذا الموضوع مثيرا للاهتمام. لأنه صداقاتنا-- صداقاتنا مع بعض هي أمل لعلاقتنا الأخوية، والأخوية هي مصدر قوي للقوة، لإعطاء العالم -- لجعله كما يجب أن يكون -- الأمور التي يحتاجها الناس بشدة.
LT: Well, that's what's exciting about this subject. It's because our friendships -- female friendships are just a hop to our sisterhood, and sisterhood can be a very powerful force, to give the world -- to make it what it should be -- the things that humans desperately need.
ب.م: لهذا السبب نحن نتكلم عنها، لأن صداقات النساء، كما قلت، جين، مصدر طاقة قابل للتجديد. إذن كيف نستعمل هذة الطاقة؟
PM: It is why we're talking about it, because women's friendships are, as you said, Jane, a renewable source of power. So how do we use that power?
ج.ف: حسنا، النساء هم أسرع إنتشارا في العالم ديموغرافيا، خاصة النساء الأكبر سنا. وإذا قمنا باستغلال طاقتنا، يمكننا تغيير العالم. واحزري ماذا؟ نحن بحاجة لذلك.
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world, especially older women. And if we harness our power, we can change the world. And guess what? We need to.
(تصفيق)
(Applause)
وعلينا فعل ذلك قريبا. وأحد الأمور التي نحتاج لعملها-- ونستطيع فعل ذلك كنساء-- نحن نقوم بتحديد معايير المستهلك. نحن بحاجة لاستهلاك أقل. نحن في العالم الغربي بحاجة لاستهلاك أقل وعندما نشتري الأشياء، علينا شراء الاشياء التي صنعت محليا، عندما نشتري الطعام، علينا شراء ذلك الطعام الذي زرع محليا. نحن من علينا أن نخرج من الشبكة. علينا أن نتوقف عن استخدام النفط الأحفوري. وشركات النفط الأحفوري-- اكسون وزيوت القشرة وأولئك الأشرار-- لأنهم -- سيقولون لنا أنه لا يمكننا فعل ذلك دون العودة للعصر الحجري. أنت تعلمين، أن البدائل لا تتوفر بعد، وهذا غير صحيح. هناك دول في العالم الآن يعيشون على طاقة قابلة للتجدد وهم بخير. ويخبروننا أنه إذا تخلينا عن النفط الأحفوري سنعود بأنفسنا إلى العصر الحجري، وفي الحقيقة، إذا بدأنا باستعمال الطاقة المتجددة، وليس حفرة في القطب الجنوبي، وليس حفرة--
And we need to do it soon. And one of the things that we need to do -- and we can do it as women -- for one thing, we kind of set the consumer standards. We need to consume less. We in the Western world need to consume less and when we buy things, we need to buy things that are made locally, when we buy food, we need to buy food that's grown locally. We are the ones that need to get off the grid. We need to make ourselves independent from fossil fuels. And the fossil fuel companies -- the Exxons and the Shell Oils and those bad guys -- cause they are -- are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age. You know, that the alternatives just aren't quite there yet, and that's not true. There are countries in the world right now that are living mostly on renewable energy and doing just fine. And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel that we're going to be back in the Stone Age, and in fact, if we begin to use renewable energy, and not drill in the Arctic, and not drill --
ل.ت: أوه، ولدي.
LT: Oh, boy.
ج.ف: وليس الحفرة في رمال ألبيرتا -- صحيح. سكون -- سيكون هناك المزيد من الديموقراطية والمزيد من الوظائف والمزيد من السعادة، والنساء سيكن من يقود الطريق.
JF: And not drill in the Alberta tar sands -- Right. That we will be -- there will be more democracy and more jobs and more well-being, and it's women that are going to lead the way.
ل.ت: يبدو أنه لدينا قوة الدفع لبدأ موجة ثالثة من الحركة النسوية. مع أخواتنا في العالم، مع نساء لا نراها، ويمكن أن لا نقابلها أبدا، لكننا ننضم معا في هذه الطريق. لأنه -- قال أرتيستول -- غالبية الناس -- يمكن للناس أن تموت بدون صداقات ذكورية. والكلمة الفعالة هنا هي "ذكر." لأنهم اعتقدوا أن الصداقات يجب أن تكون مع ناس تساويهم وهم لا يعتبرون النساء مساوية لهم --
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement with our sisterhood around the world, with women we don't see, women we may never meet, but we join together that way, because -- Aristotle said -- most people -- people would die without male friendships. And the operative word here was "male." Because they thought that friendships should be between equals and women were not considered equal --
ج.ف: هم حتى لم يروا أنه لدينا أرواح، اليونانين.
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
ل.ت: بالتأكيد، هذا يظهر لك كم كان أرتيستول محدود الفكر.
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
(ضحك)
(Laughter)
انتظروا، لا، إليكم أفضل جزء. إنه مثال, تعلمون، أن الرجال بحاجة للنساء الآن. الكوكب بحاجة للنساء. دستور الولايات المتحدة بحاجة للنساء. ونحن لسنا موجودات في الدستور حتى.
And wait, no, here's the best part. It's like, you know, men do need women now. The planet needs women. The US Constitution needs women. We are not even in the Constitution.
ج.ف: أنت تتكلمين عن تعديل حقوق المساواة.
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
ل.ت: صحيح. قال غينسبرغ أن المساواة مثل -- كل دستور كان قد كتب منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية شمل قانون يجعل النساء في مكانة متساوية، لكن قانوننا لم يقم بذلك. لذلك هذا سيكون مكان جيد للبدء فيه. جدا، جدا معتدل --
LT: Right. Justice Ginsberg said something like -- every constitution that's been written since the end of World War II included a provision that made women citizens of equal stature, but ours does not. So that would be a good place to start. Very, very mild --
ج.ف: صحيح.
JF: Right.
(تصفيق)
(Applause)
والمساواة بين الجنسين، يشبه المد والجزر، سيرفع كل القوارب، ليس فقط النساء.
And gender equality, it's like a tide, it would lift all boats, not just women.
ب.م: نحتاج لقدوة جديدة لكيفية فعل هذا. كيف نكون أصدقاء، كيف نرى طاقاتنا في طرق مختلفة، كمستهلكين، كمواطنين في العالم، وهذا ما يجعل جيني وليلي، قدوة لكيفية تكون النساء لصداقات-- لمدة طويلة، وحتى إن كانتا تختلفان من وقت لآخر.
PM: Needing new role models on how to do that. How to be friends, how to think about our power in different ways, as consumers, as citizens of the world, and this is what makes Jane and Lily a role model of how women can be friends -- for a very long time, and even if they occasionally disagree.
شكرا لكم. شكرا لكما الإثنتان.
Thank you. Thank you both.
(تصفيق)
(Applause)
ج.ف: شكرا.
JF: Thanks.
ل.ت: شكرا لك.
LT: Thank you.
ج.ف: شكرا لك.
JF: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)