Please close your eyes, and open your hands. Now imagine what you could place in your hands: an apple, maybe your wallet. Now open your eyes. What about a life?
どうか目を閉じて 手の平を広げてください その手の上に何が置けるか 想像してみてください リンゴ それとも お財布でしょうか では目を開けて 1つの命というのは 思い浮かびましたか?
What you see here is a premature baby. He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive because he can't regulate his own body temperature. This baby is so tiny he doesn't have enough fat on his body to stay warm. Sadly, 20 million babies like this are born every year around the world. Four million of these babies die annually.
これは未熟児の赤ちゃん 安らかに眠っているようですが 実は必死で生きようとしています この子は体温を自分で 調節することができません 小さすぎるため 体温を保てるだけの 脂肪がないのです 悲しいことに このような子供が 世界では毎年2千万人生まれ 4百万人が死んでいきます
But the bigger problem is that the ones who do survive grow up with severe, long-term health problems. The reason is because in the first month of a baby's life, its only job is to grow. If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally, resulting in a range of health problems from diabetes, to heart disease, to low I.Q. Imagine: Many of these problems could be prevented if these babies were just kept warm.
さらに問題になるのは 生き延びて成長しても 深刻で長期的な健康問題を 抱えてしまうことです 生まれて最初の一ヶ月 赤ん坊のする唯一の仕事は 成長することです 低体温と闘わなければならない場合 臓器が正常に成長できず 糖尿病や心臓病 知能の低さといった 様々な健康問題が生じます その子たちをただ 暖かく保つだけで そのような問題の多くは 防げるのです
That is the primary function of an incubator. But traditional incubators require electricity and cost up to 20 thousand dollars. So, you're not going to find them in rural areas of developing countries. As a result, parents resort to local solutions like tying hot water bottles around their babies' bodies, or placing them under light bulbs like the ones you see here -- methods that are both ineffective and unsafe. I've seen this firsthand over and over again.
そのために保育器があります しかし従来の保育器は 電気が必要な上 2万ドルもします だから発展途上国の僻地で 保育器を目にすることはまずありません そのため彼らは あり合わせの物で 何とかしようとします 赤ちゃんの周りに 湯たんぽを置いたり 電球の下に赤ちゃんを 寝かせたりします どちらも効果が低く 安全でもありません 私はこのようなものを 何度も目にしてきました
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha, who had just given birth to a tiny premature baby, Rani. She took her baby to the nearest village clinic, and the doctor advised her to take Rani to a city hospital so she could be placed in an incubator. But that hospital was over four hours away, and Sevitha didn't have the means to get there, so her baby died.
初めてインドに行ったとき セビータという若い女性と出会いました 彼女は小さな未熟児のラニーを 産んだばかりでした 近くにある村の診療所に 赤ちゃんを連れて行くと 保育器がある町の病院に その子を連れて行くように 言われました でも病院までは 4時間以上の距離があり セビータには行く手段が ありませんでした そして赤ちゃんは 死んでしまいました
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this, my team and I realized what was needed was a local solution, something that could work without electricity, that was simple enough for a mother or a midwife to use, given that the majority of births still take place in the home. We needed something that was portable, something that could be sterilized and reused across multiple babies and something ultra-low-cost, compared to the 20,000 dollars that an incubator in the U.S. costs.
この話や 似たような話を 何十と聞くにつけ 何か電気を必要としない 母親や助産師でも使える シンプルな解決法が 必要だと思いました 今でも大多数の妊婦が 自宅出産しているからです 持ち運べ 滅菌して何人もの 赤ちゃんに使い回せ アメリカ製の保育器の 2万ドルより ずっと安い何かです
So, this is what we came up with. What you see here looks nothing like an incubator. It looks like a small sleeping bag for a baby. You can open it up completely. It's waterproof. There's no seams inside so you can sterilize it very easily. But the magic is in this pouch of wax. This is a phase-change material. It's a wax-like substance with a melting point of human body temperature, 37 degrees Celsius. You can melt this simply using hot water and then when it melts it's able to maintain one constant temperature for four to six hours at a time, after which you simply reheat the pouch. So, you then place it into this little pocket back here, and it creates a warm micro-environment for the baby.
そして作り出したのがこれ 保育器とは似ても似つかない 赤ちゃん用の 小さな寝袋のようです 全部広げることができ 防水になっています 内側に縫い目がないので 簡単に滅菌できます 一番のポイントは この相変化蓄熱材入りの パックにあります ロウのような物質で 融点が人の体温と同じ37度 これをお湯に入れて 溶かしてやると 一定の温度を 4時間から6時間の間 保ち続けます 再び温めれば 何度でも使えます 後ろにあるポケットに これを入れると 赤ちゃんのための 小さな暖かい環境の 出来上がりです
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians to ensure that this really meets the needs of the local communities. We plan to launch this product in India in 2010, and the target price point will be 25 dollars, less than 0.1 percent of the cost of a traditional incubator.
すごくシンプルですが これは現地に行って医師や母親たちと話し 本当に地元の人たちの必要に 合っているか確認する作業を 何十回となく繰り返して 生まれたものです 私たちはこの製品をインドで 2010年に展開する予定です 目標としている価格は25ドル 従来の保育器の 0.1パーセントという値段です
Over the next five years we hope to save the lives of almost a million babies. But the longer-term social impact is a reduction in population growth. This seems counterintuitive, but turns out that as infant mortality is reduced, population sizes also decrease, because parents don't need to anticipate that their babies are going to die. We hope that the Embrace infant warmer and other simple innovations like this represent a new trend for the future of technology: simple, localized, affordable solutions that have the potential to make huge social impact.
今後5年間で 百万人の赤ちゃんの 命を救うのが目標です しかし長期的には これは人口増加を 抑えることになるでしょう 直感に反するかもしれませんが 実は乳児死亡率が下がれば 人口も減るのです 赤ちゃんが死んでしまうことを 親たちが想定せずに すむためです この「エンブレイス」 乳児保温具のような シンプルなアイデアが テクノロジーの進む 未来の方向であることを望みます 社会に大きなインパクトを 与える可能性を持つ その場に合った シンプルで 安価なソリューションです
In designing this we followed a few basic principles. We really tried to understand the end user, in this case, people like Sevitha. We tried to understand the root of the problem rather than being biased by what already exists. And then we thought of the most simple solution we could to address this problem. In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses. And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
デザインに当たっては いくつかの基本的な原則に従いました エンドユーザー つまり― セビータのような人たちを 本当に理解しようと努めました 既存のものに囚われず 問題の本質を 理解しようと努めました そしてこの問題を解決できる 一番シンプルな方法を 考えました そうすることで テクノロジーを本当に広く 人々に届けられるのだと思います この「エンブレイス(抱擁)」の暖かみで 何百万という命が救えるのです