I live and work from Tokyo, Japan. And I specialize in human behavioral research, and applying what we learn to think about the future in different ways, and to design for that future. And you know, to be honest, I've been doing this for seven years, and I haven't got a clue what the future is going to be like. But I've got a pretty good idea how people will behave when they get there.
私は 日本の東京で暮らし働いています 専門は人間の行動に関する研究です さまざまな方法で研究成果を未来に当てはめ さらにその未来を設計するのが仕事です 7年に渡ってこの仕事を続けていますが 未来の姿についての手がかりは掴めていません しかし 未来の人の行動に関しては かなりいいアイデアを持っています
This is my office. It's out there. It's not in the lab, and it's increasingly in places like India, China, Brazil, Africa. We live on a planet -- 6.3 billion people. About three billion people, by the end of this year, will have cellular connectivity. And it'll take about another two years to connect the next billion after that. And I mention this because, if we want to design for that future, we need to figure out what those people are about. And that's, kind of, where I see what my job is and what our team's job is.
これは私のオフィスです そこかしこにあります 研究室には閉じこもりません インド 中国 ブラジル アフリカという具合に どんどん増えています 我々の地球には63億の人が暮らしています 今年の末には30億の人が 携帯電話でつながるでしょう さらに2年後にはそこに10億人が加わります こんな話をしているのは 未来にむけたデザインを考えるときに これらの人々が何をするのかを 知る必要があるからです 言うなれば これが私と 私のチームの仕事です
Our research often starts with a very simple question. So I'll give you an example. What do you carry? If you think of everything in your life that you own, when you walk out that door, what do you consider to take with you? When you're looking around, what do you consider? Of that stuff, what do you carry? And of that stuff, what do you actually use?
私たちの研究は 非常に簡単な質問から始まります 例えばこんな質問です 「あなたは何を持ち歩きますか?」 自分のすべての持ち物を思い浮かべてみて あのドアから出ていくとしたら あなたなら何を持っていくでしょう? あたりを見回してみたらどうでしょう? その中で実際に持っていくのは? そして更に その中で実際に使う物は?
So this is interesting to us, because the conscious and subconscious decision process implies that the stuff that you do take with you and end up using has some kind of spiritual, emotional or functional value. And to put it really bluntly, you know, people are willing to pay for stuff that has value, right? So I've probably done about five years' research looking at what people carry. I go in people's bags. I look in people's pockets, purses. I go in their homes. And we do this worldwide, and we follow them around town with video cameras. It's kind of like stalking with permission. And we do all this -- and to go back to the original question, what do people carry?
興味深いのは 意識的にあるいは無意識的に 持ち物と使う物とを選択する行為が 精神的 感情的 機能的な 価値を持つということです 遠慮なく言えば 人は価値あるものにお金を使う そうですね? 私は およそ5年かけて 人が何を持ち歩くのかを研究してきました 人々のバッグやポケット 財布の中 世界中を訪問して人々の家の中を調べました カメラを手に街ゆく人を追いかけもしました 許可済みですが一種のストーキングです 私達はこれらを 最初の質問の為に行いました 「人は何を持ち歩くか?」
And it turns out that people carry a lot of stuff. OK, that's fair enough. But if you ask people what the three most important things that they carry are -- across cultures and across gender and across contexts -- most people will say keys, money and, if they own one, a mobile phone. And I'm not saying this is a good thing, but this is a thing, right? I mean, I couldn't take your phones off you if I wanted to. You'd probably kick me out, or something. OK, it might seem like an obvious thing for someone who works for a mobile phone company to ask. But really, the question is, why? Right? So why are these things so important in our lives? And it turns out, from our research, that it boils down to survival -- survival for us and survival for our loved ones.
人々は物をたくさん持ち歩くことが分かります 結構なことですね 彼らに自分が持ち歩くものの中で 特に重要な3つを挙げてもらうと 文化や性別 さまざまな環境にかかわらず 多くの人はこう言うでしょう 鍵 お金 そして もしあるなら携帯電話です これが良いことだとは言いませんが 面白くありませんか みなさんから携帯電話を 取り上げるのは難しいのです そんなことをしたら 叩き出されるのが落ちでしょう 携帯電話メーカーで働く人間として 当然の答だと思われるかもしれませんが その理由は何かというのが問題です つまり なぜ私たちの生活で 携帯電話が重要なのか? 私たちの研究の結果 これはサバイバルと 関係していることがわかりました 自分と愛するものの為のサバイバルです
So, keys provide an access to shelter and warmth -- transport as well, in the U.S. increasingly. Money is useful for buying food, sustenance, among all its other uses. And a mobile phone, it turns out, is a great recovery tool. If you prefer this kind of Maslow's hierarchy of needs, those three objects are very good at supporting the lowest rungs in Maslow's hierarchy of needs. Yes, they do a whole bunch of other stuff, but they're very good at this. And in particular, it's the mobile phone's ability to allow people to transcend space and time. And what I mean by that is, you know, you can transcend space by simply making a voice call, right? And you can transcend time by sending a message at your convenience, and someone else can pick it up at their convenience. And this is fairly universally appreciated, it turns out, which is why we have three billion plus people who have been connected. And they value that connectivity.
鍵は安全な場所や暖かさ― そして移動手段を提供してくれます お金は 食料をはじめとする生活に必要な― あらゆるものに対して使うことができます そして携帯電話は強力な リカバリー・ツールであることが分かりました マズローの欲求5段階説に当てはめると これら3つのものは 下層の欲求を満たすための 重要な要素であることがわかります もちろん それが全てではありません ですが この点でとても役立っています 特に携帯電話が持つ能力は 人々に空間と時間を 飛び越えさせることができます つまり 電話をすることで距離を越えられる また 好きなときにメールを送ったり 受け取ったりすることで時間を越えられる これが一般的に 高く評価されていることが― 携帯電話が30億人以上もの人々に 使われている理由です 人々は「繋がっていること」に価値を認めています
But actually, you can do this kind of stuff with PCs. And you can do them with phone kiosks. And the mobile phone, in addition, is both personal -- and so it also gives you a degree of privacy -- and it's convenient. You don't need to ask permission from anyone, you can just go ahead and do it, right? However, for these things to help us survive, it depends on them being carried. But -- and it's a pretty big but -- we forget. We're human, that's what we do. It's one of our features. I think, quite a nice feature. So we forget, but we're also adaptable, and we adapt to situations around us pretty well. And so we have these strategies to remember, and one of them was mentioned yesterday. And it's, quite simply, the point of reflection. And that's that moment when you're walking out of a space, and you turn around, and quite often you tap your pockets. Even women who keep stuff in their bags tap their pockets. And you turn around, and you look back into the space, and some people talk aloud. And pretty much everyone does it at some point.
しかしこれと同じことはパソコンでも― 公衆電話でも可能です 携帯電話は さらにある程度の個人的な― プライバシーと利便性のニーズにも 応えてくれるのです 誰かの許可をもらう必要はなく シンプルに使えば良いだけですね しかし これらをサバイバルの道具として考えると 携帯可能かどうかが重要になってきます しかし 置き忘れは非常に大きな問題です 私たちは人間であって 忘れることも人間の特徴の一つです 私は素晴らしい特徴だと思っています 私たちは忘れものをしますが それを受け入れ その状況に上手に適応します 私たちは思い出すことができます そのうちの一つは 昨日言われました 単純に言えば 思い出すポイントです 部屋を出るとすぐに気が付いて あたりを見回してポケットを探します バッグを持っている女性もですね あたりを見回して 部屋の中をもう一度探します 無くしたと声に出す人もいます みんなどこかで経験しています
OK, the next thing is -- most of you, if you have a stable home life, and what I mean is that you don't travel all the time, and always in hotels, but most people have what we call a center of gravity. And a center of gravity is where you keep these objects. And these things don't stay in the center of gravity, but over time, they gravitate there. It's where you expect to find stuff. And in fact, when you're turning around, and you're looking inside the house, and you're looking for this stuff, this is where you look first, right? OK, so when we did this research, we found the absolutely, 100 percent, guaranteed way to never forget anything ever, ever again. And that is, quite simply, to have nothing to remember. (Laughter)
ほとんどの方はそうだと思いますが 同じ家でずっと暮らしているなら つまり いつも旅していたり ホテル住まいでなければ ほとんどの人にはいわば重力の中心があります いろんな物が 重力の中心に 集まってきます ずっと滞留しないにしても しだいに集まってきます なくしたものは そこで見つかるかも 探しものをするとき 家の中を探すときに この手の物を探していたら 重力の中心を最初に見るはずです この研究でわかったことですが こんな風に探し物をすれば 100%確実に見つかるし 二度と忘れることはありません 簡単に言えば 覚えておく必要すら無いのです (笑)
OK, now, that sounds like something you get on a Chinese fortune cookie, right? But is, in fact, about the art of delegation. And from a design perspective, it's about understanding what you can delegate to technology and what you can delegate to other people. And it turns out, delegation -- if you want it to be -- can be the solution for pretty much everything, apart from things like bodily functions, going to the toilet. You can't ask someone to do that on your behalf. And apart from things like entertainment, you wouldn't pay for someone to go to the cinema for you and have fun on your behalf, or, at least, not yet. Maybe sometime in the future, we will.
なんだかフォーチュンクッキーの おみくじみたいですよね? 実は これはデリゲーションという 技法を使っているのです 設計という視点から見ると これは テクノロジーに委ねることが出来ること 他人に委ねることについて 理解することに関係しています デリゲーションは トイレに行くというような 肉体的機能に関するものを除いては ほとんどすべてのことがらについての 解決法となりえます トイレは誰かに頼めません それと エンターテインメントも除きます 映画はお金を払って誰かに代わりに 楽しんできてもらうわけにいきません 少なくとも現時点では いつかそんな未来がくるのかもしれません
So, let me give you an example of delegation in practice, right. So this is -- probably the thing I'm most passionate about is the research that we've been doing on illiteracy and how people who are illiterate communicate. So, the U.N. estimated -- this is 2004 figures -- that there are almost 800 million people who can't read and write, worldwide. So, we've been conducting a lot of research. And one of the things we were looking at is -- if you can't read and write, if you want to communicate over distances, you need to be able to identify the person that you want to communicate with. It could be a phone number, it could be an e-mail address, it could be a postal address. Simple question: if you can't read and write, how do you manage your contact information?
それでは実際のデリゲーションの 例をご紹介しましょう これは 個人的に最も力を入れている 非識字についての― 研究の例です 非識字の人たちは どうやって電話するのでしょうか 2004年の国連の統計によれば 世界で8億人の人々は 読むことも書くこともできません 私たちは数多くの調査をしました そこで私たちが着目したことの一つは 読み書きができない人であっても 遠くの人に連絡を取りたいときに まず連絡を取りたい相手を 特定する必要があるということです それは電話番号 メールアドレス 郵便番号かもしれません 要するに もし読み書きができないなら 連絡先をどうやって管理するのでしょう?
And the fact is that millions of people do it. Just from a design perspective, we didn't really understand how they did it, and so that's just one small example of the kind of research that we were doing. And it turns out that illiterate people are masters of delegation. So they delegate that part of the task process to other people, the stuff that they can't do themselves. Let me give you another example of delegation. This one's a little bit more sophisticated, and this is from a study that we did in Uganda about how people who are sharing devices, use those devices. Sente is a word in Uganda that means money. It has a second meaning, which is to send money as airtime. OK?
答えは実際に数百万人の 人々がやっていることです 設計上の視点からは彼らのやり方が まったく理解できませんでした これは我々の研究で行ってきたことの 一つの小さな例です 非識字の人々はデリゲーションの 達人でした 彼らは自分自身では できない仕事のプロセスの一部を 他の人々にお願いしていたのです 別の事例をご紹介しましょう これはもう少し洗練されています これはウガンダで行った― 携帯を共有する人々の 使い方に関する研究に由来します "Sente"とはウガンダでお金を意味する言葉です もうひとつは通話料金を意味します
And it works like this. So let's say, June, you're in a village, rural village. I'm in Kampala and I'm the wage earner. I'm sending money back, and it works like this. So, in your village, there's one person in the village with a phone, and that's the phone kiosk operator. And it's quite likely that they'd have a quite simple mobile phone as a phone kiosk. So what I do is, I buy a prepaid card like this. And instead of using that money to top up my own phone, I call up the local village operator. And I read out that number to them, and they use it to top up their phone. So, they're topping up the value from Kampala, and it's now being topped up in the village. You take a 10 or 20 percent commission, and then you -- the kiosk operator takes 10 or 20 percent commission, and passes the rest over to you in cash.
こんな風に運用されます あなた ジューンは辺鄙な村に 住んでいるとします 私はカンパラにいる稼ぎ手です 私が送金するときはこんな風に行います あなたの村には一人だけ 電話を持っている人がいます いわば公衆電話端末のオペレータです 非常にシンプルな機能の携帯電話を 公衆電話代わりに利用しているのです そこで私はこのような プリペイドカードを1枚買いました そのカードを私自身の携帯電話に チャージするかわりに 地元のオペレータを呼び出します そして彼らに番号を教え 彼らは自分の電話にチャージするのです これでカンパラからチャージできました つまり村に居ながらにして チャージすることができるのです あなたは10%から20%の 手数料を受け取ります つまり公衆電話ボックスのオペレータは 10%から20%の手数料を受け取り 残りを現金であなたに渡します
OK, there's two things I like about this. So the first is, it turns anyone who has access to a mobile phone -- anyone who has a mobile phone -- essentially into an ATM machine. It brings rudimentary banking services to places where there's no banking infrastructure. And even if they could have access to the banking infrastructure, they wouldn't necessarily be considered viable customers, because they're not wealthy enough to have bank accounts. There's a second thing I like about this. And that is that despite all the resources at my disposal, and despite all our kind of apparent sophistication, I know I could never have designed something as elegant and as totally in tune with the local conditions as this. OK?
私が気に入っている点は2つあります まず携帯電話にアクセスできる人なら誰でも 携帯電話を持っている人なら誰でも 実質的にATMマシンになりえるのです これにより金融機関のインフラが 未整備の地域でも 基本的なバンキングサービスが 利用可能になります もし彼らが金融機関のインフラに アクセスできたとしても 銀行口座を開設できるとは限りません なぜなら銀行に口座を開けるほど 豊かではないからです 私が気に入っている2つ目の特徴は次のことです 私の自由にできる様々なリソースや 高度な知的ツールを組み合わせても 現場の状況に完全に対応した こんなに洗練された設計は 私には不可能でした
And, yes, there are things like Grameen Bank and micro-lending. But the difference between this and that is, there's no central authority trying to control this. This is just street-up innovation. So, it turns out the street is a never-ending source of inspiration for us. And OK, if you break one of these things here, you return it to the carrier. They'll give you a new one. They'll probably give you three new ones, right? I mean, that's buy three, get one free. That kind of thing. If you go on the streets of India and China, you see this kind of stuff. And this is where they take the stuff that breaks, and they fix it, and they put it back into circulation.
グラミン銀行や マイクロバンキングはありますが でもこの事例との違いは 中心的な管理組織が無いということです まさに街角のイノベーションです このように街は私たちにとって 尽きることのない発想の宝庫なのです そしてもしこの手のデバイスか壊れたら それを携帯電話会社に返します すると新品がもらえます たぶん3つ分も つまり3つ購入すれば1つただという具合です インドや中国に行けば街には こんな店があり 壊れた電話はここに持っていって 修理します そしてまた使うのです
This is from a workbench in Jilin City, in China, and you can see people taking down a phone and putting it back together. They reverse-engineer manuals. This is a kind of hacker's manual, and it's written in Chinese and English. They also write them in Hindi. You can subscribe to these. There are training institutes where they're churning out people for fixing these things as well. But what I like about this is, it boils down to someone on the street with a small, flat surface, a screwdriver, a toothbrush for cleaning the contact heads -- because they often get dust on the contact heads -- and knowledge. And it's all about the social network of the knowledge, floating around. And I like this because it challenges the way that we design stuff, and build stuff, and potentially distribute stuff. It challenges the norms.
ここは中国の吉林市にある 電話修理の作業場です 電話を分解してから もう一度組み立て直しています マニュアルもリバースエンジニアリングで作ったものです これは一種のハッキングマニュアルです しかも中国語と英語で書かれています ヒンズー語版もあります マニュアルの購読システムもあります こういったものを 上手に修理することができる人々を 大勢送り出している訓練機関があります この事例が気に入っているのは 結局のところ 街の中で 製品知識のある人に 僅かな作業スペースと小さなドライバーと 接点を掃除する歯ブラシがあれば この仕事ができるということ ―接点の掃除は大事なんですよ これが世界中に広まっている 知識のソーシャルネットワークの姿です これが私たちの設計や製造の手法や おそらくは流通の手法にも そぐわないという点が面白いのです 規範への挑戦です
OK, for me the street just raises so many different questions. Like, this is Viagra that I bought from a backstreet sex shop in China. And China is a country where you get a lot of fakes. And I know what you're asking -- did I test it? I'm not going to answer that, OK. But I look at something like this, and I consider the implications of trust and confidence in the purchase process. And we look at this and we think, well, how does that apply, for example, for the design of -- the lessons from this -- apply to the design of online services, future services in these markets?
私は 街から多くのさまざまな 問題を見出します これは中国のアダルトショップで 購入したバイアグラです 中国では模造品が大量に流通しています 試してみたかって? お答えはできませんが こういった事例は 購買プロセスの信用と信頼の問題を 示唆しています そしてこのようなことが例えば設計面で 将来のこういう国でのオンラインサービスに対して どのように適用されるのか考察していくのです
This is a pair of underpants from -- (Laughter) -- from Tibet. And I look at something like this, and honestly, you know, why would someone design underpants with a pocket, right? And I look at something like this and it makes me question, if we were to take all the functionality in things like this, and redistribute them around the body in some kind of personal area network, how would we prioritize where to put stuff? And yes, this is quite trivial, but actually the lessons from this can apply to that kind of personal area networks. And what you see here is a couple of phone numbers written above the shack in rural Uganda. This doesn't have house numbers. This has phone numbers. So what does it mean when people's identity is mobile? When those extra three billion people's identity is mobile, it isn't fixed? Your notion of identity is out-of-date already, OK, for those extra three billion people. This is how it's shifting.
これはチベットの下着です (笑) これを見たとき正直 なんで下着にこんなポケットが必要なのか 不思議に思いました そしてこういう物を見て疑問がわくのです こういった物の機能を全部集めて 身体の周囲に再び配置しなおすとしたら ある種のパーソナル・エリア・ネットワークとして 何を最優先にするでしょう? こういったつまらない例であっても そこから得られる知見は パーソナル・エリア・ネットワークに 適用していけるのです こちらに示すのは ウガンダの田舎の 掘っ建て小屋に書かれた いくつかの電話番号です これは番地ではなく電話番号です では人の識別を携帯電話で行うようになったら どうなるでしょう 30億人もの人々が固定回線ではなく 携帯電話がIDになったとしたら? これまでの ID の考え方は これからの30億人には もはや通用しないわけです 変化はこのように起こります
And then I go to this picture here, which is the one that I started with. And this is from Delhi. It's from a study we did into illiteracy, and it's a guy in a teashop. You can see the chai being poured in the background. And he's a, you know, incredibly poor teashop worker, on the lowest rungs in the society. And he, somehow, has the appreciation of the values of Livestrong. And it's not necessarily the same values, but some kind of values of Livestrong, to actually go out and purchase them, and actually display them.
次にこの写真を説明しましょう 研究を始めた頃のデリーでの写真です 非識字の研究をしていた時のものです この男性はティーショップの店員です 後ろでチャイが注がれているのが見えます 彼は信じられないほど貧しい ティーショップの店員で 社会の最下層に属しています そして彼はなぜか Livestrongの考え方に 共感しています まったく同じ価値観ではないかもしれませんが 実際に出かけて行ってそれらを買いもとめ 身につけているのですから Livestrong には違いありません
For me, this kind of personifies this connected world, where everything is intertwined, and the dots are -- it's all about the dots joining together. OK, the title of this presentation is "Connections and Consequences," and it's really a kind of summary of five years of trying to figure out what it's going to be like when everyone on the planet has the ability to transcend space and time in a personal and convenient manner, right? When everyone's connected.
このことは 私にとっては 全てが接続されて絡まり合うこの世界を 人の姿としてとらえたものに見えました このプレゼンのタイトルは 「繋がりとその結果」です そしてそれは5年間の探求の ある種の結論でもあります 地球上のすべての人々がつながり 個人が簡単な方法で 空間と時間を超越できるとしたら どんなことが起こるでしょう
And there are four things. So, the first thing is the immediacy of ideas, the speed at which ideas go around. And I know TED is about big ideas, but actually, the benchmark for a big idea is changing. If you want a big idea, you need to embrace everyone on the planet, that's the first thing.
それは次のような4つのことです 一つ目は アイデアのスピードアップです アイデアが伝わるスピードが加速します TEDは偉大なアイデアです しかし実際は偉大なアイデアを測る尺度も 変化します 偉大なアイデアを目指すのなら 地球上の全員を包含するものでなければなりません それが第1のポイントです
The second thing is the immediacy of objects. And what I mean by that is, as these become smaller, as the functionality that you can access through this becomes greater -- things like banking, identity -- these things quite simply move very quickly around the world. And so the speed of the adoption of things is just going to become that much more rapid, in a way that we just totally cannot conceive, when you get it to 6.3 billion and the growth in the world's population.
2番目はオブジェクトの即時性です ここで私が言いたいことは 電話機が小さくなるほど アクセスできる機能は 大きくなるということです 例えば金融とか認証とか― これらは非常に容易に 素早く世界中を移動します 63億人がそれを手にいれたら そして世界規模の人口に成長したのなら これらを受け付けるスピードも 全体で想像もできないほど ずっと早くなります
The next thing is that, however we design this stuff -- carefully design this stuff -- the street will take it, and will figure out ways to innovate, as long as it meets base needs -- the ability to transcend space and time, for example. And it will innovate in ways that we cannot anticipate. In ways that, despite our resources, they can do it better than us. That's my feeling. And if we're smart, we'll look at this stuff that's going on, and we'll figure out a way to enable it to inform and infuse both what we design and how we design.
3番目は我々がどんなにこれらを設計しても 街はそれを受取ると革新方法を探し出し 基本的なニーズに合致する限り 例えば空間と時間を超越する能力ですが 我々が予想もしない方法で 革新しつづけるでしょう 我々がどんなに力を注いでも 彼らはもっと巧妙でしょう それが私の感触です それに対する賢明な対応は 何が起きるかよく見続け そこから得られた知見を 我々が何を設計しどう設計するかに 反映し取り込んでいく方法を考えていくことです
And the last thing is that -- actually, the direction of the conversation. With another three billion people connected, they want to be part of the conversation. And I think our relevance and TED's relevance is really about embracing that and learning how to listen, essentially. And we need to learn how to listen. So thank you very, very much. (Applause)
最後は会話の方向性についてです 残り30億の人が繋がったら 彼らは会話に加わりたいと考えます そして我々の そしてTEDのかかわり方としては それを受入れ どのように聞くかを学ぶことが 重要でしょう 私たちは聞き取り方を学ぶ必要があるのです ありがとうございました (拍手)