War has been a part of my life since I can remember. I was born in Afghanistan, just six months after the Soviets invaded, and even though I was too young to understand what was happening, I had a deep sense of the suffering and the fear around me.
สงครามเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตฉัน ตั้งแต่ฉันจำความได้ ฉันเกิดในประเทศอัฟกานิสถาน เพียงแค่ 6 เดือนหลังจากโซเวียตเข้ายึดครอง และถึงแม้ว่าฉันจะยังเด็กมาก ที่จะเข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันรู้สึกถึงความเจ็บปวด และความกลัวรอบ ๆ ตัวฉัน
Those early experiences had a major impact on how I now think about war and conflict. I learned that when people have a fundamental issue at stake, for most of them, giving in is not an option. For these types conflicts -- when people's rights are violated, when their countries are occupied, when they're oppressed and humiliated -- they need a powerful way to resist and to fight back. Which means that no matter how destructive and terrible violence is, if people see it as their only choice, they will use it. Most of us are concerned with the level of violence in the world. But we're not going to end war by telling people that violence is morally wrong. Instead, we must offer them a tool that's at least as powerful and as effective as violence.
สิ่งที่เจอในวัยเด็กส่งผลกระทบอย่างมาก ต่อความคิดที่ฉันมีต่อสงครามและความขัดแย้ง ฉันเรียนรู้ว่าเวลาที่มนุษย์ อยู่บนความเสี่ยง สำหรับคนส่วนใหญ่ การอ่อนข้อไม่ใช่ทางเลือก ความขัดแย้งประเภทนี้ เมื่อสิทธิของประชาชนถูกริดรอน เมื่อประเทศถูกยึดครอง เมื่อถูกกดขี่หรือดูถูก พวกเขาต้องใช้วิธีที่ทรงพลัง ในการต่อต้านและตอบโต้ นั่นหมายความว่า ไม่ว่าความรุนแรง จะโหดร้ายและอันตรายแค่ไหนก็ตาม หากพวกเขาเห็นว่านั่นคือทางเลือกเดียวที่มี พวกเขาก็ต้องทำ เราส่วนใหญ่กังวลเรื่อง ระดับความรุนแรงที่เกิดขึ้นทั่วโลก แต่เราจะไม่หยุดทำสงคราม ด้วยการบอกคนอื่น ๆ ว่า ความรุนแรงเป็นสิ่งที่ผิดศีลธรรม ตรงกันข้าม เราต้องให้เครื่องมือกับพวกเขา เครื่องมือที่ทรงพลังและมีประสิทธิภาพ เทียบเท่ากับการใช้ความรุนแรง
This is the work I do. For the past 13 years, I've been teaching people in some of the most difficult situations around the world how they can use nonviolent struggle to conduct conflict. Most people associate this type of action with Gandhi and Martin Luther King. But people have been using nonviolent action for thousands of years. In fact, most of the rights that we have today in this country -- as women, as minorities, as workers, as people of different sexual orientations and citizens concerned with the environment -- these rights weren't handed to us. They were won by people who fought for them and who sacrificed for them. But because we haven't learned from this history, nonviolent struggle as a technique is widely misunderstood.
และนี่คืองานที่ฉันทำ ตลอด 13 ปีที่ผ่านมา ฉันสอนผู้คนทั่วโลก ที่ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากที่สุด ว่าเขาจะสามารถใช้สันติวิธี ในการจัดการความขัดแย้งได้อย่างไร เมื่อนึกถึงวิธีนี้ คนส่วนใหญ่คิดถึง คานธี และ มาร์ติน ลูเธอร์ คิง แต่มนุษย์ใช้สันติวิธีมาพันกว่าปีแล้ว ที่จริง สิทธิที่เราได้รับ จากประเทศนี้ในทุกวันนี้ ในฐานะผู้หญิง ในฐานะชนกลุ่มน้อย ในฐานะคนงาน ในฐานะผู้ที่มีรสนิยมทางเพศที่แตกต่าง และในฐานะพลเมืองที่กังวลเรื่องสิ่งแวดล้อม สิทธิเหล่านี้ไม่ได้ถูกหยิบยื่นมาให้เรา แต่เราได้มาด้วยกลุ่มคนที่ต่อสู้ และเสียสละเพื่อสิ่งเหล่านี้ แต่เพราะเราไม่ได้เรียนรู้ จากประวัติศาสตร์เหล่านั้น คนส่วนใหญ่จึงมีความเข้าใจผิด ๆ เกี่ยวกับวิธีการของสันติวิธี
I met recently with a group of Ethiopian activists, and they told me something that I hear a lot. They said they'd already tried nonviolent action, and it hadn't worked. Years ago they held a protest. The government arrested everyone, and that was the end of that. The idea that nonviolent struggle is equivalent to street protests is a real problem. Because although protests can be a great way to show that people want change, on their own, they don't actually create change -- at least change that is fundamental.
เมื่อไม่นานนี้ฉันได้พบกับ กลุ่มนักเคลื่อนไหวชาวเอธิโอเปีย พวกเขาบอกกับฉันในสิ่งที่ฉันมักได้ยินบ่อย ๆ พวกเขาบอกฉันว่า พวกเขาลองใช้สันติวิธีแล้ว และมันไม่ได้ผล หลายปีก่อนพวกเขาก่อเหตุประท้วง รัฐบาลจับกุมพวกเขา และเรื่องก็จบเพียงแค่นั้น ความคิดที่ว่าสันติวิธีเทียบเท่ากับ การก่อเหตุประท้วงบนถนน คือปัญหาที่แท้จริง เพราะถึงแม้ว่าการประท้วงอาจจะเป็นวิธีที่ดี ที่แสดงออกให้เห็นถึงความต้องการเปลี่ยนแปลง การประท้วง โดยตัวมันเองแล้ว ไม่ได้ช่วยสร้างการเปลี่ยนแปลง หรืออย่างน้อยการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Powerful opponents are not going to give people what they want just because they asked nicely ... or even not so nicely.
ฝ่ายตรงข้ามที่มีอำนาจไม่มีทางให้ ในสิ่งที่ผู้คนต้องการ เพียงเพราะพวกเขาร้องขออย่างสุภาพ หรืออย่างไม่สุภาพก็ตาม
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Nonviolent struggle works by destroying an opponent, not physically, but by identifying the institutions that an opponent needs to survive, and then denying them those sources of power. Nonviolent activists can neutralize the military by causing soldiers to defect. They can disrupt the economy through strikes and boycotts. And they can challenge government propaganda by creating alternative media.
สันติวิธีเป็นสิ่งที่ทำให้เกิดผล โดยทำลายฝ่ายตรงข้าม ไม่ใช่ทางกายภาพ แต่โดยระบุองค์ประกอบรากฐาน ที่ฝ่ายตรงข้ามต้องมีเพื่อให้อยู่รอด และปฏิเสธที่จะให้อำนาจเหล่านั้นกับพวกเขา กลุ่มเคลื่อนไหวโดยสันติวิธีต่อต้านกองทัพ โดยการทำให้กองทัพเสียหาย พวกเขาสามารถทำให้เศรษฐกิจยุ่งเหยิง โดยการหยุดงานประท้วงและการคว่ำบาตร และพวกเขาสามารถต่อต้าน นโยบายชวนเชื่อของรัฐบาล โดยการสร้างช่องทางสื่อสารทางเลือก
There are a variety of methods that can be used to do this. My colleague and mentor, Gene Sharp, has identified 198 methods of nonviolent action. And protest is only one. Let me give you a recent example.
มีหลากหลายวิธีที่จะสามารถใช้ได้ ยีน ชาร์ป (Gene Sharp) เพื่อนร่วมงานและพี่เลี้ยงของฉัน ได้เสนอวิธีต่อต้านโดยสันติวิธีถึง 198 วิธี และการประท้วงเป็นวิธีหนึ่งเท่านั้น ฉันขอยกตัวอย่างที่เกิดขึ้นเมื่อไม่นานนี้
Until a few months ago, Guatemala was ruled by corrupt former military officials with ties to organized crime. People were generally aware of this, but most of them felt powerless to do anything about it -- until one group of citizens, just 12 regular people, put out a call on Facebook to their friends to meet in the central plaza, holding signs with a message: "Renuncia YA" -- resign already. To their surprise, 30,000 people showed up. They stayed there for months as protests spread throughout the country. At one point, the organizers delivered hundreds of eggs to various government buildings with a message: "If you don't have the huevos" -- the balls -- "to stop corrupt candidates from running for office, you can borrow ours."
ก่อนหน้าไม่กี่เดือนที่ผ่านมา กัวเตมาลาถูกปกครองโดยอดีตทหารที่คอร์รัปชัน และมีส่วนพัวพันกับองค์กรอาชญากรรม ประชาชนต่างรู้เรื่องนี้เป็นอย่างดี แต่ส่วนใหญ่รู้สึกหมดหนทาง ที่จะจัดการกับปัญหานี้ จนกระทั่งมีกลุ่มพลเมืองธรรมดา จำนวนเพียง 12 คน ติดต่อกับเพื่อนของพวกเขาผ่านทาง Facebook เพื่อพบปะกันที่สวนสาธารณะ และถือป้ายที่มีข้อความว่า "Renuncia YA" -- ลาออกเรียบร้อยแล้ว แล้วพวกเขาก็ต้องประหลาดใจ ที่มีคนกว่า 30,000 คนมาร่วมกับพวกเขา พวกเขาอยู่ที่นั่นหลายเดือน ขณะที่การประท้วงกระจายไปทั่วประเทศ ครั้งหนึ่ง ผู้นำประท้วงส่งไข่หลายร้อยฟอง ไปยังสถานที่ราชการหลายแห่ง พร้อมข้อความว่า "หากพวกคุณไม่มีไข่" -- หรือลูกอัณฑะ (น้ำยา) -- "ที่จะหยุดพวกทุจริต..ในที่ทำงาน มาขอยืมของพวกเราได้"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
President Molina responded by vowing that he would never step down. And the activists realized that they couldn't just keep protesting and ask the president to resign. They needed to leave him no choice. So they organized a general strike, in which people throughout the country refused to work. In Guatemala City alone, over 400 businesses and schools shut their doors. Meanwhile, farmers throughout the country blocked major roads. Within five days, the president, along with dozens of other government officials, resigned already.
ประธานาธิบดีโมลิน่าตอบโต้ ด้วยการประกาศกร้าวว่าเขาจะไม่มีวันลาออก กลุ่มเคลื่อนไหวเข้าใจแล้วว่า พวกเขาจะเอาแต่ประท้วง และขอให้ประธานาธิบดีลาออกไม่ได้ พวกเขาต้องบีบให้ประธานาธิบดีลาออก พวกเขาเลยประท้วง ด้วยการนัดหยุดงานทั่วประเทศ ในเมืองกัวเตมาลาแค่เมืองเดียว มีธุรกิจและโรงเรียนปิดตัวกว่า 400 แห่ง ในขณะเดียวกัน เกษตรกรทั่วประเทศก็ทำการปิดถนนเส้นหลัก เพียงแค่ 5 วัน ประธานาธิบดี และข้าราชการหลายคน ก็พากันลาออกเป็นที่เรียบร้อย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
I've been greatly inspired by the creativity and bravery of people using nonviolent action in nearly every country in the world. For example, recently a group of activists in Uganda released a crate of pigs in the streets. You can see here that the police are confused about what to do with them.
ฉันเกิดแรงบันดาลใจอย่างมาก จากความสร้างสรรค์และความกล้าหาญ ผ่านสันติวิธี ในเกือบทุกที่ทั่วโลก ตัวอย่างเช่น ไม่นานมานี้กลุ่มเคลื่อนไหวในยูกานดา ได้ปล่อยฝูงหมูไปตามท้องถนน คุณจะเห็นว่าตำรวจไม่รู้ว่า จะจัดการพวกอย่างไร
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
The pigs were painted the color of the ruling party. One pig was even wearing a hat, a hat that people recognized.
หมูพวกนั้นถูกทาสีที่เป็นสัญลักษณ์ ของพรรคที่ปกครองประเทศอยู่ มีหมูที่ใส่หมวกด้วย หมวกที่ทุกคนจำได้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Activists around the world are getting better at grabbing headlines, but these isolated actions do very little if they're not part of a larger strategy. A general wouldn't march his troops into battle unless he had a plan to win the war. Yet this is how most of the world's nonviolent movements operate. Nonviolent struggle is just as complex as military warfare, if not more. Its participants must be well-trained and have clear objectives, and its leaders must have a strategy of how to achieve those objectives.
กลุ่มเคลื่อนไหวทั่วโลกเก่งขึ้น ในการเรียกร้องความสนใจจากสาธารณะ แต่การกระทำเหล่านี้จะมีผลเพียงเล็กน้อย ถ้าหากไม่ได้เป็นส่วนหนึ่ง ของกลยุทธ์ที่ใหญ่กว่า นายพลจะไม่นำกองทัพไปในสนามรบ ถ้าหากเขาไม่มีแผนการสู้รบ แต่นี่คือแนวทางของสันติวิธี ที่เกิดขึ้นส่วนใหญ่ทั่วโลก สันติวิธีซับซ้อนพอ ๆ กับการสู้รบทางทหาร หรืออาจจะมากกว่า ผู้เข้าร่วมสันติวิธีจะต้องได้รับการฝึกฝน และเข้าใจเป้าหมายอย่างชัดเจน และผู้นำจะต้องมีกลยุทธ์ ในการบรรลุเป้าหมายนั้น
The technique of war has been developed over thousands of years with massive resources and some of our best minds dedicated to understanding and improving how it works. Meanwhile, nonviolent struggle is rarely systematically studied, and even though the number is growing, there are still only a few dozen people in the world who are teaching it. This is dangerous, because we now know that our old approaches of dealing with conflict are not adequate for the new challenges that we're facing.
เทคนิคทำสงครามได้รับการพัฒนามากกว่าพันปี และทรัพยากรมากมาย นอกจากนี้ยังมีนักคิดที่ทุ่มเท ให้กับการเข้าใจ และปรับปรุงให้กลยุทธ์เหล่านั้นดีขึ้น ขณะที่สันติวิธีเป็นวิธีที่ ไม่ค่อยได้รับการวิจัยที่เป็นระบบ และถึงแม้ว่าจะเป็นวิธีที่ถูกใช้มากขึ้น กลับมีเพียงคนไม่กี่สิบคนบนโลกนี้ ที่สอนเกี่ยวกับสันติวิธี นี่คือความอันตราย เพราะเรารู้ว่าวิธีเดิม ๆ ที่เราใช้จัดการความขัดแย้ง ไม่เพียงพอต่อการจัดการ ความท้าทายที่เราเผชิญ
The US government recently admitted that it's in a stalemate in its war against ISIS. But what most people don't know is that people have stood up to ISIS using nonviolent action. When ISIS captured Mosul in June 2014, they announced that they were putting in place a new public school curriculum, based on their own extremist ideology. But on the first day of school, not a single child showed up. Parents simply refused to send them. They told journalists they would rather homeschool their children than to have them brainwashed.
เมื่อไม่นานมานี้ รัฐบาลสหรัฐอเมริกายอมรับ ว่าประเทศกำลังอยู่ในจุดหยุดนิ่ง ในการทำสงครามกับกลุ่ม ISIS แต่สิ่งที่หลายคนไม่รู้ คือคนที่ต่อสู้กับกลุ่ม ISIS ใช้สันติวิธี เมื่อครั้งที่ ISIS ยึดเมืองโมซูล ในเดือนมิถุนายน 2014 พวกเขาประกาศว่ากำลังจะใข้ หลักสูตรใหม่ในโรงเรียนรัฐ ซึ่งเกี่ยวกับแนวคิดสุดโต่งของพวกเขา แต่ในวันแรกของการเรียนการสอน กลับไม่มีเด็กมาเรียนแม้แต่คนเดียว พ่อแม่ต่างปฏิเสธที่จะส่งเด็กมาโรงเรียน พวกเขาบอกนักข่าวว่าพวกเขายอม สอนลูก ๆ ที่บ้าน ดีกว่าที่จะให้พวกเขาถูกล้างสมอง
This is an example of just one act of defiance in just one city. But what if it was coordinated with the dozens of other acts of nonviolent resistance that have taken place against ISIS? What if the parents' boycott was part of a larger strategy to identify and cut off the resources that ISIS needs to function; the skilled labor needed to produce food; the engineers needed to extract and refine oil; the media infrastructure and communications networks and transportation systems, and the local businesses that ISIS relies on? It may be difficult to imagine defeating ISIS with action that is nonviolent. But it's time we challenge the way we think about conflict and the choices we have in facing it.
นี่คือตัวอย่างหนึ่งของการขัดขืนรูปแบบหนึ่ง ในเมืองเมืองเดียว แต่ถ้ามันถูกผสมผสาน กับสันติวิธีรูปแบบอื่น ๆ ที่ถูกใช้ต่อต้านกลุ่ม ISIS ล่ะ? ถ้าหากการขัดขืนของพ่อแม่ เป็นส่วนหนึ่งของกลยุทธ์ที่ใหญ่กว่า ในการระบุและทำลายทรัพยากร ที่กลุ่ม ISIS ต้องใช้ หรือแรงงานทักษะที่จำเป็นในการผลิตอาหาร หรือวิศวกรที่ต้องใช้ในการผลิตน้ำมัน หรือระบบสื่อและโครงข่ายการสื่อสาร หรือระบบขนส่งคมนาคม หรือธุรกิจท้องถิ่น ที่กลุ่ม ISIS พึ่งพาอาศัยล่ะ มันอาจจะยาก ที่จะจินตนาการถึงชัยชนะเหนือ ISIS ด้วยสันติวิธี แต่ถึงเวลาแล้วที่เรา จะท้าทายวิธีคิดเกี่ยวกับความขัดแย้ง และทางเลือกที่เราใช้ในการจัดการมัน
Here's an idea worth spreading: let's learn more about where nonviolent action has worked and how we can make it more powerful, just like we do with other systems and technologies that are constantly being refined to better meet human needs. It may be that we can improve nonviolent action to a point where it is increasingly used in place of war. Violence as a tool of conflict could then be abandoned in the same way that bows and arrows were, because we have replaced them with weapons that are more effective. With human innovation, we can make nonviolent struggle more powerful than the newest and latest technologies of war. The greatest hope for humanity lies not in condemning violence but in making violence obsolete.
นี่คือแนวคิดที่ควรค่าแก่การเผยแพร่ มันเรียนรู้ร่วมกันว่าสันติวิธี ใช้ได้ผลที่ไหนแล้วบ้าง และเราจะให้มันทรงพลังมากขึ้นได้อย่างไร เหมือนกับที่เราทำกับระบบอื่น ๆ และเทคโนโลยี ที่ได้รับการพัฒนาปรับปรุงอย่างสม่ำเสมอ เพื่อตอบสนองความต้องการของมนุษย์ เราอาจจะสามารถปรับปรุงสันติวิธี จนสามารถใช้แทนการทำสงคราม การใช้ความรุนแรงในการจัดการความขัดแย้ง อาจจะถูกลืม เหมือนกับการใช้ธนู เพราะเราแทนที่การทำสงครามด้วยอาวุธ ที่มีประสิทธิภาพมากกว่า ด้วยนวัตกรรมของมนุษย์ เราสามารถทำให้สันติวิธีทรงพลังได้ มากกว่าเทคโนโลยีทางสงครามล่าสุดเสียอีก ความหวังสูงสุดของมนุษยชาติ ไม่ได้อยู่ที่การโทษสงคราม แต่เป็นการทำให้ความรุนแรงเป็นเรื่องล้าสมัย
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)