Today, a baffled lady observed the shell where my soul dwells
วันนี้ หญิงที่มีความสับสน สังเกตเห็น เปลือกนอก ที่จิตวิญญาณของดิฉันพำนักอยู่
And announced that I'm "articulate"
และประกาศว่า ดิฉันนั้น "ใช้ภาษาเป็น"
Which means that when it comes to enunciation and diction
ซึ่งก็หมายความว่า เมื่อมาถึงเรื่องของ การออกเสียงที่ชัดเจน และการเลือกใช้คำ
I don't even think of it
ฉันไม่เคยภะวงถึงเลย
‘Cause I’m "articulate"
เพราะฉัน "ใช้ภาษาเป็น"
So when my professor asks a question
ดังนั้นเมื่ออาจารย์ของดิฉัน ถามคำถาม
And my answer is tainted with a connotation of urbanized suggestion
และคำตอบของฉันแฝงไปด้วยความนัย แบบคนเมืองๆ
There’s no misdirected intention
จึงไม่มีความตั้งใจที่จะพูดผิดประเด็น
Pay attention
ตั้งใจหน่อยนะ
‘Cause I’m “articulate”
เพราะว่าดิฉัน "ใชัภาษาเป็น"
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
ดังนั้นเมื่อพ่อถามว่า "ไอ้นี่มันอะไรหือ?"
My “articulate” answer never goes amiss
คำตอบที่ "ใช้ภาษาเป็น" ของดิฉันไม่เคยพลาด
I say “father, this is the impending problem at hand”
ฉันตอบ "พ่อ นี่เป็นปัญหาที่ใกล้เข้ามาแล้ว"
And when I’m on the block I switch it up just because I can
และเมื่อฉันอยู่ในละแวกบ้าน ฉันก็สับเปลี่ยนมันไป เพราะฉันทำได้
So when my boy says, “What’s good with you son?”
เมื่อแฟนฉันพูดว่า "ลูกชายเป็นอย่างไร"
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
ก็แค่บอกว่า "ทะเลาะกับมัน แต่ตอนนี้เสร็จละ"
And sometimes in class
และบางครั้งในห้องเรียน
I might pause the intellectual sounding flow to ask
ฉันจะหยุดกระแสภูมิปัญญาชั่วครู่ เพื่อถาม
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
"เฮ่! ทำไมหนังสือพวกนี้ ไม่มีเรื่องพวกชั้นเลย"
Yes, I have decided to treat all three of my languages as equals
ค่ะ ฉันได้ตกลงใจ ที่จะปฏิบัติกับ ภาษาทั้งสามแบบของดิฉัน ให้เท่าเทียมกัน
Because I’m “articulate”
เพราะว่าดิฉัน "ใช้ภาษาเป็น"
But who controls articulation?
แต่ใครล่ะ ควบคุมการใช้ภาษาว่าถูกหรือผิด?
Because the English language is a multifaceted oration
เพราะว่าภาษาอังกฤษนั้น เป็นโวหารที่ซับซ้อน
Subject to indefinite transformation
ทำให้เปลี่ยนไปได้ โดยไม่มีขอบเขตจำกัด
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
คุณอาจคิดว่า การพูดผิดๆถูกๆเป็นการไม่รู้
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans sound foolish to the British
แต่ฉันมาที่นี่ เพื่อบอกว่า แม้อเมริกันที่ "ใช้ภาษาเป็น" ก็ฟังดูแปร่งๆ สำหรับคนอังกฤษ
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
เมื่ออาจารย์มาแถวบ้าน ทักทายว่า "Hello"
I stop him and say “Noooo …
ฉันจึงหยุดเขา และบอกว่า "ไม่ช่ายยยย...
You’re being inarticulate … the proper way is to say ‘what’s good’”
อาจารย์ใช้ภาษาไม่เป็น... ที่ถูก ต้องพูดว่า 'what's good'"
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
คุณอาจคิดว่า เป็นภาษาคนดำเกินไป ไม่เจ๋ง
But I’m here to tell you that even our language has rules
แต่ฉันมาเพื่อบอกว่า แม้ภาษาของเราเองก็มีกฎ
So when Mommy mocks me and says “ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
ดังนั้นเมื่อคุณแม่ล้อเลียนดิฉัน ว่า "ya'll-be-madd-going-to-the-store"
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
ฉันจึงบอกว่า "แม่ ไม่ได้ ประโยคนั่นผิดกฎ"
Never does the word "madd" go before a present participle
อย่าใช้คำว่า "madd" หน้าคำกริยาเติม ing
That’s simply the principle of this English”
เป็นกฎง่ายๆของภาษาอังกฤษ
If I had the vocal capacity I would sing this from every mountaintop,
ถ้ามีพลังในการเปล่งเสียง ฉันจะ ร้องเพลงนี้ จากยอดเขาทุกๆยอด
From every suburbia, and every hood
จากทุกๆย่านชานเมือง ทุกๆละแวกบ้านคนดำ
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
เพราะพระเจ้าองค์เดียวของภาษาคือ บันทึกของ Genesis
Of this world saying “it is good"
กล่าวไว้ในคัมภีร์ของโลกนี้บอกว่า "ดีแล้ว"
So I may not always come before you with excellency of speech
ดังนั้นฉันอาจไม่ได้มาอยู่ต่อหน้าท่าน พร้อมกับการพูดที่ดีเยี่ยมเสมอไป
But do not judge me by my language and assume
แต่อย่าตัดสินฉันจากการใช้ภาษา และคิดเองว่า
That I’m too ignorant to teach
ฉันขาดความรู้ พอที่จะสอนหนังสือ
‘Cause I speak three tongues
เพราะว่าดิฉันพูดได้สามภาษา
One for each:
หนึ่งภาษา ต่อหนึ่งสภาวะ
Home, school and friends
บ้าน โรงเรียน และเพื่อน
I’m a tri-lingual orator
ดิฉันพูดได้สามภาษา
Sometimes I’m consistent with my language now
บางทีก็ใช้ภาษาอย่างคงเส้นคงวา เช่นตอนนี้
Then switch it up so I don’t bore later
แล้วก็เปลี่ยน เพื่อไม่ให้เบื่อ
Sometimes I fight back two tongues
บางทีก็อดกลั้นสองภาษาไว้
While I use the other one in the classroom
และใช้อีกภาษาที่เหลือ ขณะอยู่ในชั้นเรียน
And when I mistakenly mix them up
และเมื่อใดที่ดิฉันใช้ภาษาทั้งหมด ปนเปกัน
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
จะรู้สึกแปลกๆคล้าย...ไปทำกับข้าวในห้องนํ้า
I know that I had to borrow your language because mines was stolen
ดิฉันรู้ว่า ต้องยืมภาษาของพวกคุณมาใช้ เพราะว่า ภาษาของฉันถูกขโมยไป
But you can’t expect me to speak your history wholly while mines is broken
อย่าหวังให้เล่าประวัติฯของพวกคุณทั้งหมดเลย ในเมื่อของฉันนั้น แตกสลายไป
These words are spoken
คำพูดเหล่านี้ ถูกพูดโดย
By someone who is simply fed up with the Eurocentric ideals of this season
คนที่แค่เบื่อหน่าย ต่ออุดมคติที่ ถือยุโรปเป็นศูนย์กลาง ของยุคสมัยนิยมนี้
And the reason I speak a composite version of your language
เหตุที่ดิฉันพูดภาษาของคุณ แบบเอามารวมๆกัน
Is because mines was raped away along with my history
ก็เพราะ ภาษาฉันและประวัติศาสตร์ถูกทำลายไป
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
ฉันพูดอังกฤษผิดๆถูกๆ เพื่อให้แผลลึกมากมาย
That our current state is not a mystery
เตือนเราได้ว่า ฐานะปัจจุบันของเราไม่ลี้ลับ
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
ฉันล้าต่อภาพพจน์เชิงลบ ที่ทำให้พวกฉันโกรธ
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
ยกเว้นเห็นปล้นธนาคาร เลิกเรียกพวกเราว่าเลว
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
ฉันเบื่อความต่างด้านเชื้อชาติที่เหลวไหลนี้
So don’t call it good unless your hair is known for donating to charity
จึงอย่าบอกว่าดี เว้นแต่เมื่อเป็นที่รู้ๆกัน ว่าพวกคุณบริจาคเพื่อการกุศล
As much as has been raped away from our people
เท่าๆกับที่ได้ข่มขืนเอาไปจากพวกเรา
How can you expect me to treat their imprint on your language
คุณคาดหวังให้ฉัน ทำรอยประทับบนภาษาคุณ
As anything less than equal
เหมือนเป็นสิ่งที่เท่าเทียมกันได้อย่างไร
Let there be no confusion
ขออย่ามีความสับสน
Let there be no hesitation
ขออย่ามีความรีรอ
This is not a promotion of ignorance
นี่ไม่ได้เป็นการส่งเสริมการไม่รู้
This is a linguistic celebration
นี่เป็นการเฉลิมฉลองภาษาศาสตร์
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
เป็นเหตุให้ฉันใส่ "สามภาษา" ในใบสมัครงาน
I can help to diversify your consumer market is all I wanted them to know
ฉันช่วยให้ตลาดผู้บริโภคของคุณหลากหลายได้ คือ สิ่งที่ฉันต้องการให้พวกเขารู้
And when they call me for the interview I’ll be more than happy to show that
และเมื่อเขาเรียกฉันไปสัมภาษณ์ ฉันจะยินดียิ่ง เพื่อให้เห็นว่า
I can say:
ฉันทักทายได้ว่า
“What’s good”
"What's good"
“Whatagwan”
"Whatagwan"
And of course …“Hello”
และก็แน่ละ..."Hello"
Because I’m “articulate”
เพราะว่า ฉันนั้น "ใช้ภาษาเป็น"
Thank you.
ขอบคุณคะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)