Today, a baffled lady observed the shell where my soul dwells
Hoje, Uma senhora perplexa Observou a concha onde habita a minha alma
And announced that I'm "articulate"
E anunciou que eu sou "Eloquente".
Which means that when it comes to enunciation and diction
O que significa que, Na enunciação e dicção,
I don't even think of it
Não tenho hesitação,
‘Cause I’m "articulate"
Porque sou "eloquente".
So when my professor asks a question
Quando o professor coloca uma questão,
And my answer is tainted with a connotation of urbanized suggestion
E a resposta sai manchada de conotação De urbanizada sugestão,
There’s no misdirected intention
Não há desnorteio de intenção.
Pay attention
Prestem atenção,
‘Cause I’m “articulate”
Porque eu sou "eloquente".
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
Se o meu pai pergunta: "Que coisa é esta?"
My “articulate” answer never goes amiss
A resposta "eloquente", sempre se presta:
I say “father, this is the impending problem at hand”
Digo: "Pai, é o obstáculo que defrontamos"
And when I’m on the block I switch it up just because I can
E quando estou no bairro, Mudo o tom, só porque posso.
So when my boy says, “What’s good with you son?”
E quando o meu gajo pergunta: "Tudo fixe?", digo:
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
"Lixada c'uns gajo, ma que'sa lixe".
And sometimes in class
E às vezes, na aula,
I might pause the intellectual sounding flow to ask
Dou repouso à intelectualidade e pergunto:
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
"Ei!... Porqui livro nunca fala di mi genti?"
Yes, I have decided to treat all three of my languages as equals
Sim. Decidi tratar as minhas três línguas como iguais,
Because I’m “articulate”
Porque sou "eloquente".
But who controls articulation?
Mas quem controla a locução,
Because the English language is a multifaceted oration
Se a língua inglesa é fluida oração,
Subject to indefinite transformation
Sujeita a infinita transformação?
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
Se acham ignorante o meu inglês "estrambólico",
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans sound foolish to the British
Saibam que até os americanos "eloquentes", Soam ridículos ao ouvido britânico. (Risos)
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
Já quando vem o Professor e diz: "Olá!",
I stop him and say “Noooo …
Interrompo e digo: "É lááá...
You’re being inarticulate … the proper way is to say ‘what’s good’”
"Está a ser ineloquente... "É mais correto dizer: 'vai tudo'?"
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
Podem achar bairrismo, incorreção,
But I’m here to tell you that even our language has rules
Mas saibam que até a nossa língua tem regras.
So when Mommy mocks me and says “ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
Quando a mamã me goza, e diz: "Ficas-tarada-indo-às-compras",
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
Digo: "Mamã, não, essa frase quebra a norma,
Never does the word "madd" go before a present participle
"Nunca a palavra 'tarada' antecede um particípio presente,
That’s simply the principle of this English”
"É simplesmente assim este inglês".
If I had the vocal capacity I would sing this from every mountaintop,
Tivesse eu a capacidade vocal E cantaria isto de cada cume,
From every suburbia, and every hood
De cada subúrbio e de cada beiral,
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
Porque o único Deus da língua foi o registado no Génesis
Of this world saying “it is good"
Deste mundo, a dizer: "É bom".
So I may not always come before you with excellency of speech
Por isso, posso não apresentar Excelência no falar,
But do not judge me by my language and assume
Mas não me julguem pelo linguajar,
That I’m too ignorant to teach
Nem me presumam demasiado ignorante para ensinar.
‘Cause I speak three tongues
Porque falo três línguas.
One for each:
Uma para cada:
Home, school and friends
Casa, escola e amigos.
I’m a tri-lingual orator
Sou oradora trilingue.
Sometimes I’m consistent with my language now
Às vezes, respeito a minha língua agora,
Then switch it up so I don’t bore later
Depois mudo, porque distingue.
Sometimes I fight back two tongues
Às vezes, afasto duas delas,
While I use the other one in the classroom
Enquanto uso a terceira na aula.
And when I mistakenly mix them up
E quando as misturo sem querer,
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
Sinto-me maluca, como se cozinhasse na casa de banho.
I know that I had to borrow your language because mines was stolen
Eu sei... Que tenho de usar a vossa língua
But you can’t expect me to speak your history wholly while mines is broken
Porque a minha ma roubaram. Mas não queiram que vele a vossa história,
These words are spoken
Se a minha ma interromperam.
By someone who is simply fed up with the Eurocentric ideals of this season
Estas palavras são ditas, Por alguém simplesmente farta
And the reason I speak a composite version of your language
Dos ideais eurocêntricos da estação,
Is because mines was raped away along with my history
E a razão por que falo uma versão composta da vossa língua,
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
É porque a minha foi violentada em conjunto com a minha história.
That our current state is not a mystery
Falo inglês enviesado para que a profusão de feridas nos lembre
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
Que a nossa situação não é um mistério.
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
Estou tão cansada das imagens negativas que enfurecem o meu povo.
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
Por isso, se não o viram roubar um banco, parem de chamar o meu cabelo "mau".
So don’t call it good unless your hair is known for donating to charity
Estou tão farta desta racial disparidade sem sentido! Por isso, não lhe chamem "bom" se o vosso cabelo não for conhecido
As much as has been raped away from our people
Por doar a instituições de caridade,
How can you expect me to treat their imprint on your language
Tanto quanto foi roubado do nosso povo.
As anything less than equal
Como querem que trate a marca que eles deixaram na vossa língua,
Let there be no confusion
Como menos do que uma igual?
Let there be no hesitation
Não haja confusão!
This is not a promotion of ignorance
Não haja hesitação!
This is a linguistic celebration
Isto não é uma promoção da ignorância.
Isto é uma celebração linguística!
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
Por isso, coloquei "trilingue" no último currículo.
I can help to diversify your consumer market is all I wanted them to know
"Posso ajudar a diversificar o vosso mercado consumista", É tudo o que queria que soubessem
And when they call me for the interview I’ll be more than happy to show that
E quando for à entrevista, Vou-lhes mostrar
I can say:
Que sei dizer:
“What’s good”
"Tudo bem?"
“Whatagwan”
"Qué qui passa?'
And of course …“Hello”
E, claro está: "Olá!"
Because I’m “articulate”
Porque sou "eloquente".
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)