Today, a baffled lady observed the shell where my soul dwells
Aujourd'hui, une dame a étudié le corps dans lequel habite mon esprit, et perplexe, elle a annoncé que,
And announced that I'm "articulate"
je suis bien « instruite ».
Which means that when it comes to enunciation and diction
Cela veut dire que la prononciation et la diction n'ont plus de secret pour moi,
I don't even think of it
‘Cause I’m "articulate"
parce que je suis bien « instruite ».
So when my professor asks a question
Et quand mon professeur pose une question,
And my answer is tainted with a connotation of urbanized suggestion
et que ma réponse évoque la banlieue urbaine,
There’s no misdirected intention
je ne réponds pas avec mauvaise intention.
Pay attention
Faites attention !
‘Cause I’m “articulate”
Parce que, je suis « instruite ».
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
Quand mon père me demande : « C'est quoi ce binz ? »
My “articulate” answer never goes amiss
Ma réponse éduquée fait preuve de rigueur :
I say “father, this is the impending problem at hand”
je lui dis : « Père, ceci est exactement notre problème ».
And when I’m on the block I switch it up just because I can
Et quand je suis dans le quartier, je change d'anglais, parce que j'en suis capable. Et quand on me dit : « Ça roule, fils ? »
So when my boy says, “What’s good with you son?”
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
Je réponds : « Je viens de me bouffer l'nez avec cette clique. Y'en a marre ! »
And sometimes in class
Parfois, en cours, il m'arrive d'interrompre le flux intellectuel
I might pause the intellectual sounding flow to ask
pour poser une question :
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
« Hé ! Pourquoi ces bouquins ne causent jamais d'mon peuple ? »
Yes, I have decided to treat all three of my languages as equals
Vous avez compris : j'ai décidé de traiter mes trois langues sur un pied d'égalité.
Because I’m “articulate”
Parce que je suis... « instruite ».
But who controls articulation?
Mais qui maîtrise vraiment les lettres ?
Because the English language is a multifaceted oration
L'anglais est une langue qui a plusieurs facettes
Subject to indefinite transformation
susceptible de se transformer indéfiniment.
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
Vous pensez peut-être qu'un anglais des banlieues est signe d'ignorance,
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans sound foolish to the British
mais je suis ici pour vous annoncer que même les Américains instruits ont l'air ridicules aux yeux des Anglais !
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
Alors, quand mon professeur vient dans le quartier
I stop him and say “Noooo …
et dit : « Salut », je l'interromps et dit : « Mais nooooon »,
You’re being inarticulate … the proper way is to say ‘what’s good’”
vous ne faites pas preuve d'instruction... Un langage approprié requiert : « Ça roule ? »
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
Vous pensez peut-être que cela fait trop banlieue, que ce n'est pas cool.
But I’m here to tell you that even our language has rules
Je vous annonce donc que même notre langue a ses règles.
So when Mommy mocks me and says “ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
Et quand Maman se moque de moi et dit : « Tu vas kiffer raide faire les boutiques et j'en prends pour mon rhume... »
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
Je réponds : « Maman, non, il y a une faute de grammaire.
Never does the word "madd" go before a present participle
Prendre pour son rhume ne peut jamais être un verbe pronominal réfléchi.
That’s simply the principle of this English”
C'est la grammaire de cet 'anglais' là. »
If I had the vocal capacity I would sing this from every mountaintop,
Si j'avais un talent de chanteuse, je chanterais ceci du haut des montagnes,
From every suburbia, and every hood
dans chaque banlieue, dans chaque quartier :
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
« La seule langue divine est celle de la Genèse de ce monde
Of this world saying “it is good"
qui dit : 'Ceci est bon' ».
So I may not always come before you with excellency of speech
Et donc, lorsque je vous parle, mon langage n'est pas toujours châtié. Mais cela ne vous autorise pas à me juger et d'assumer que je suis
But do not judge me by my language and assume
That I’m too ignorant to teach
trop peu cultivée pour enseigner, car je parle 3 langues :
‘Cause I speak three tongues
Une langue pour la maison, une pour l'école et une pour les amis.
One for each:
Home, school and friends
I’m a tri-lingual orator
Je suis trilingue. Il m'arrive de rester consistante avec mon choix de langue,
Sometimes I’m consistent with my language now
ou de changer en cours de route par facilité.
Then switch it up so I don’t bore later
Sometimes I fight back two tongues
Il m'arrive de réprimer deux langues
While I use the other one in the classroom
quand j'utilise la troisième en classe.
And when I mistakenly mix them up
Et quand je me mélange les pinceaux,
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
cela me met mal à l'aise, comme si je cuisinais dans la salle de bain.
I know that I had to borrow your language because mines was stolen
Je sais... mais j'ai dû emprunter votre langue
But you can’t expect me to speak your history wholly while mines is broken
parce que la mienne, on l'a volée ! Mais n'espérez pas que j'épouse pleinement votre histoire
These words are spoken
alors que la mienne est brisée.
By someone who is simply fed up with the Eurocentric ideals of this season
Ce sont les paroles d'une personne qui est simplement exaspérée, des idéaux eurocentriques qui ont cours.
And the reason I speak a composite version of your language
Et la raison pour laquelle je parle une version composite de votre langue,
Is because mines was raped away along with my history
c'est parce que la mienne, on l'a violée, avec mon histoire.
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
Je parle un anglais argotique pour que ses nombreuses entailles nous rappellent
That our current state is not a mystery
que notre situation actuelle n'est pas le fruit d'un mystère.
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
J'en ai marre des images négatives, sources de colère pour mon peuple.
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
À moins que vous n'ayez vu mes cheveux faire un hold-up, ne les appelez plus « mauvais ».
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
Cela me rend malade de voir ces différentes connotations raciales.
So don’t call it good unless your hair is known for donating to charity
N'appelez plus vos cheveux « bons », sauf s'ils font des dons. On a dérobé tant de choses à mon peuple.
As much as has been raped away from our people
How can you expect me to treat their imprint on your language
Comment pouvez-vous croire que je puisse considérer sa trace sur votre anglais
As anything less than equal
autrement que son égale ?
Let there be no confusion
Soyons clair !
Let there be no hesitation
Il n'y a pas matière à confusion : ceci n'est pas l'apologie de l'ignorance !
This is not a promotion of ignorance
This is a linguistic celebration
C'est une célébration linguistique.
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
C'est pour cela que j'ai mentionné « trilingue » sur mon CV récemment.
I can help to diversify your consumer market is all I wanted them to know
Mon message aux recruteurs est que je peux les aider à diversifier leur marché de consommateurs.
And when they call me for the interview I’ll be more than happy to show that
Et quand ils me contacteront pour un entretien, je serai ravie de pouvoir leur montrer que je sais dire : « Ça va ? »,
I can say:
“What’s good”
“Whatagwan”
« Ça roule ? » et naturellement : « Bonjour ».
And of course …“Hello”
Because I’m “articulate”
Parce que... je suis bien « instruite ».
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)