This talk is about righting writing wrongs. No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs. The Middle East is huge, and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh. I think humor is a great way to celebrate our differences. We need to take our responsibilities seriously, but not ourselves. Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East. I grew up at a time when iconic actors from Kuwait, Syria, Egypt used laughter to unite the region, just as football can. (Laughter) Now is the time for us to laugh at ourselves, before others can laugh with us. This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East -- a stand-up uprising, if you will.
Ten wykład jest o poprawianiu błędów, Nie, nie przesłyszeliście się -- o poprawianiu błędów. Bliski Wschód jest ogromny i mimo trapiących go problemów, jedno jest pewne: lubimy się śmiać. Humor jest świetnym sposobem by celebrować co nas różni. Musimy podchodzić poważnie do naszych obowiązków, lecz nie do nas samych. Nie zrozumcie mnie źle: mamy kabarety na Bliskim Wschodzie. Dorastałem w czasach, gdy znani aktorzy z Kuwejtu, Syrii czy Egiptu używali śmiechu, by jednoczyć region, w ten sam sposób co piłka nożna. (Śmiech) Nadszedł czas, gdy musimy śmiać się z samych siebie, nim inni będą mogli śmiać się razem z nami. Jest to opowieść o wzroście znaczenia stand-up'owej sceny kabaretowej na Bliskim Wschodzie -- stand-up'owe powstanie, jak kto woli.
Working in London as TV maker and writer, I quickly realized that comedy connects audiences. Now, the best breeding ground for good comic writing is the stand-up comedy circuit, where they just happen to say that you kill when you do well and you bomb when you do badly. An unfortunate connection for us maybe, but it reminds me that we'd like to thank one man for, over the past decade, working tirelessly to support comedians all around the world, specifically comedians with a Middle Eastern background. (Applause) Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen, who, two years after 9/11, started a festival to change the way Middle Easterners are perceived in the world. It's still going strong, with positive press to die for. Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. And wherever they went, they killed.
Pracując w Londynie jako producent TV i scenarzysta, dotarło do mnie, że komedia łączy publiczności. Obecnie, najlepsze skecze powstają jako stand-up'owe wystąpienia, gdzie zabijasz śmiechem gdy idzie Ci dobrze, i gdzie torpedujesz, gdy nie dajesz rady. To być może niefortunne dla nas porównanie, lecz przypomina mi, że powinniśmy specjalnie podziękować jednemu Panu, nieustannie pracującemu - od 10-ciu lat, wspierając komików z całego świata, a w szczególności tych, pochodzących z Bliskiego Wschodu. (Oklaski) Jak moi dobrzy przyjaciele, Dean i Maysoon, wyświetleni na dole ekranu, którzy, 2 lata po 9/11, rozpoczęli festiwal mający na celu zmianę postrzegania Arabów przez świat. Za taki PR można by zabić. Również trzech gości pracujących przez lata w Los Angeles, Irańczyk, Palestyńczyk i Egipcjanin, założyło grupę kabaretową trafnie nazwaną "Oś Zła". I gdziekolwiek nie poszli, zabijali śmiechem.
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it. I moved to Dubai as the head of original content for a Western TV network. My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience. Now, the American head of programming wanted new local Arabic comedy. In a thick Arabic accent, my brain went, "Berfect." (Laughter) Now, I had friends in the U.S. who had started a successful new tribe. And I had every intention of taking this tribe from being outliers in the Middle East and pushing them over the tipping point towards success. Now, as with any new idea, it wasn't easy. I had four phases to this plan. First, we'd need to buy content from the West and air it. Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done. We would film that and air it, and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
Nie wznieciłem tego ognia, ale dolałem do niego oliwy. Przeniosłem się do Dubaju jako kierownik wydziału jednej z zachodnich stacji telewizyjnych. Moim zadaniem było przybliżenie marki Arabskiej publiczności. Amerykański kierownik programowy chciał pozyskać nową Arabską scenę kabaretową. Z mocnym arabskim akcentem, pomyślałem: "Super!" (Śmiech) Miałem przyjaciela w Stanach, który założył odnoszącą sukcesy trupę. Jak najbardziej chciałem zgarnąć ich, przybliżyć na Bliskim Wschodzie, przepchnąć ich przez punkt zwrotny w stronę sukcesu. Jak z każdym nowym pomysłem, nie było to łatwe. Podzieliłem plan na cztery etapy. Po pierwsze, musieliśmy zdobyć zachodnie skecze. Następnie zaprezentować je lokalnym amatorom by zrozumieli jak to się robi. Zostałoby to nagrane oraz wyemitowane. Wtedy można by rozpocząć pracę z lokalnymi komikami nad nowymi skeczami.
I excitedly presented this to the big boss, and his reaction was, "Um, I don't get it." So I retreated back to my cave and continued to support and produce comedy and let my friends use my couch as a regional operations hub. Now, fast forward two years, to early 2007. The earth rotated, as did our management, (Laughter) and as if by divine intervention, things came together to help this revolution take shape. Here's how the dots connected. First, the Axis guys recorded a Comedy Central special that aired in the States, and it was getting great hits on YouTube. Our new French CEO believed in the power of positive PR ... (Laughter) and ideas du bon marche. Let's just say "value for money." I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed to showcase his new Axis special to a packed room. I invited our new CEO, and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels, his reaction was very simple: "Let's make this happen. And one more thing: No, don't F it up." So I quickly went to work with a great team around me. I happened to find a funny guy to present it in Arabic, who is originally Korean, a perfect fit for the Axis of Evil. This is all true.
Podekscytowany, przedstawiłem pomysł szefowi, jego reakcją było: "Hm, nie łapię." Więc się wycofałem i kontynuowałem prace nad skeczami, pozwalając znajomym korzystać z mojej kanapy jako 'centrum regionalnych działań'. Teraz przewińmy czas o dwa lata, jest początek 2007-ego. Ziemia się zmieniła, tak samo nasz zarząd. (Śmiech) I jakby za sprawą boskiego wstawiennictwa wszystko się ułożyło do kupy i nasza rewolucja nabrała kształtów. Oto jak się wszystko ułożyło. Po pierwsze, ludzie z 'Osi' nagrali odcinek dla Comedy Central wyemitowany w Stanach, oraz rozchwytywany na YouTube. Nasz francuski dyrektor generalny wierzył w moc pozytywnego PR'u... (Śmiech) i pomysły 'du bon marche'. Powiedzmy, 'warte swojej ceny'. Nagrałem w Dubaju show dla Ahmed Ahmed'a i zaprezentowałem nowy odcinek 'Osi' pełnej sali. Zaprosiłem naszego nowego dyrektora generalnego. Jak tylko się zorientował, że ma pokój pełen rozchichotanych niewiernych, jego reakcja była prosta: "Zróbmy to." Oraz jeszcze jedno: "Nie zawalcie tego." Tak więc zabrałem się do roboty z świetną drużyną u boku. Udało mi się znaleźć śmiesznego gości do arabskich skeczy, który jest z pochodzenia Koreańczykiem, co sprawia, że świetnie pasuje do 'Osi Zła'. Taka prawda.
Now, while preparing for the tour, I had to remind the guys to be culturally sensitive. I used the three Bs of stand-up don'ts as I call them in the Middle East: blue content, keep it clean; beliefs, not religion; and the third B, bolitics. Stay away from bolitics in the Middle East. Oh course, you might think, what's left without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh? I'd say, watch any successful well-written, family-friendly sitcom in the West for your answers.
Przygotowując się do trasy uczuliłem chłopaków na bycie wyrozumiałych kulturowo. Zabroniłem trzech rzeczy w stand-up'ach, źle widzianych na Bliskim Wschodzie -- Seks - trzymamy z daleka -- wierzenia, nie religia, oraz ostatnie - polityka. Trzymamy się z dala od polityki na Bliskim Wschodzie. Oczywiście możecie się zastanawiać co więcej w takim razie zostaje? bez polityki, seksu i religii - jak możemy rozśmieszać ludzi? Zobaczcie dobrze napisany, przyjazny rodzinie sitkom na zachodzie, oto wasza odpowiedź.
Now, were the Axis successful? In five countries, in just under a month, we had thousands of fanatical fans come and see them live. We had millions see them on TV and on TV news. In Jordan, we had His Majesty the King come and see them. In fact, they were so successful that you could buy a pirated copy of their DVD, even before it was released in the Middle East. Anywhere you go. So everywhere we went, we auditioned amateurs. We filmed that process and aired a documentary. I called it "Three Guys and Wonho." It really is his name. And all this TV and Internet exposure has led to a great many recruits to our cause. In Dubai this year, we've just had the first all-women's, homegrown stand-up show. And notice two of them are wearing headscarves, and yes, even they can laugh.
Co okazało się udane w Osi? W pięciu krajach, w ciągu jednego miesiąca, mieliśmy tysiące oddanych fanów przychodzących na pokazy. Mieliśmy miliony widzów w telewizji. W Jordanie Jego Królewska Mość przyszedł na występ. Byli tak świetni, że można było kupić nielegalną kopię ich DVD nim zdołała być wydana na Bliskim Wschodzie. Gdziekolwiek by się nie poszło. Gdziekolwiek nie poszliśmy, przesłuchiwaliśmy amatorów. Filmowaliśmy ich i emitowaliśmy. Nazwałem to "Trzech Gości i Wonho." To naprawdę jego imię. Całe to internetowe i telewizyjne przedstawienie doprowadziło do pozyskania wielu rekrutów dla naszej sprawy. Tego roku w Dubaju mieliśmy pierwszy, w pełni kobiecy, stand up. Co warto zauważyć, dwie z nich nosiły chusty na głowę. Tak, nawet one mogą się śmiać.
Dubai, to me, is like a hand that supports anyone who wants to make things happen. 20 years ago, no one had heard of it. Look at it now. With an inspirational leader, I think this year, the opening of the tallest tower in the world is like adding a finger to that hand, that points at all those who spread fallacious stories about us.
Dubaj, według mnie, jest jak dłoń wspomagająca każdego, kto chce spełnienia marzeń. 20 lat temu, nikt o tym nie słyszał. Spójrzcie teraz. Z inspirującym kierownictwem, tego roku otwarcie najwyższego budynku na świecie jest jak dodanie palca do tej dłoni, wskazującego wszystkich, którzy szerzą mylny obraz na nasz temat.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Oklaski)
Now, in three short years, we've come a long way with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia. These comics are now going to the New York festival. And the Lebanese, brilliant Lebanese, Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour, has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs. So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image, and it's exploding. (Laughter) So, as for the outsiders looking in, watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival. The reporter did a great job, and I thank her, but somebody forgot to send the positive PR email to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom. For example, when Dean talks, the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel." Well, if you're used to listening to comedians, then I'm not surprised.
W ciągu trzech krótkich lat przeszliśmy długą drogę gdzie stand-up'owe show dzieją się nawet w Arabii Saudyjskiej. Ci komicy jadą teraz na festiwal w Nowym York'u. I Libańczyk, genialny Libańczyk Nemr Abou Nassar, którego pokazaliśmy podczas naszej pierwszej trasy, występuje obecnie w najlepszych komediowych klubach w L.A. Niewątpliwie, od wewnątrz robimy wszystko co naszej mocy by zmienić nasz wizerunek i staje się on wybuchowy. (Śmiech) Jak gdy postronni ludzie oglądają w CNN raport nt. drugiego festiwalu komediowego w Anmanie. Reporterka odwaliła kawał dobre roboty, za co jestem jej wdzięczny lecz ktoś zapomniał o wysłaniu maila z pozytywnym PR'em osobie odpowiedzialnej za pasek informacyjny u dołu ekranu. Dla przykładu, gdy Dean mówi, pasek wyświetla: "U.S.: Podejrzany zdradza informacje." Cóż, jeżeli przywykliście do słuchania komików, przestaje mnie to zadziwiać.
Sadly, this leads me to another three Bs that represents how the media in the West talks about us as bombers, billionaires and belly dancers. Enough. We're not all angry fanatics who want to kill the infidel. We have a positive story to tell and image to sell. In fact, one thing's for sure, in my experience, we love to laugh like hell.
Co smutne, to obrazuje jak zachodnie media mówią tylko o zamachowcach, miliarderach oraz tancerkom brzucha. Wystarczy. Nie wszyscy jesteśmy wściekłymi fanatykami, którzy chcą zabić wszystkich niewiernych. Mamy pozytywną przekaz do przekazania jak i obraz. Z mojego doświadczenia wiem, że jedno jest pewne. Piekielnie lubimy się śmiać.
(Laughter)
(Śmiech)
Here are three questions that I like to use to test the truthiness of our representation in any media story. One: Is the Middle East being shown in a current time and correct context? (Laughter) Two: Do the Middle Eastern characters laugh or smile without showing the whites of their eyes? (Laughter) Three: Is the Middle Eastern character being played by one? Clearly, there are wrongs that need to be righted. We've started in our region. My challenge to the rest of the world is please, start using positive Middle Eastern images in your stories. For inspiration, go to one of our festivals, go online, drop us a line. Let's change the narrative together and let's start righting writing wrongs.
Oto trzy pytania, które lubię używać by sprawdzić prawdziwość i reprezentatywność każdej historii w mediach. Pierwsze: Czy Bliski Wschód jest pokazany we właściwym czasie i właściwym kontekście? (Śmiech) Drugie: Czy arabskie postacie śmieją się lub uśmiechają bez furii w oczach? (Śmiech) Trzecie: Czy arabskie postacie są grane przez jednego aktora? Oczywiście niektóre z nich mogą wymagać poprawki. Zaczęliśmy od naszego regionu. Mój przekaz dla świata to proszę pokazujcie pozytywny obraz Bliskiego Wschodu w swoich opowieściach. Po inspirację idźcie na jeden z naszych festiwali, lub napiszcie w Internecie. Zmieńmy ten obraz razem i zacznijmy poprawiać błędy.
I'd like to end, before going back to the Middle East, with a quote from one of the greatest Sheikhs to put quill to parchment. As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;" as my mother would say, "Shakespeare." (Laughter) "And now we go in content to liberty and not to banishment."
Przed zakończeniem i powrotem na Bliski Wschód, chciałbym zacytować jednego z największych Szejków, tym samym stawiając kropkę nad i. Jak mój ojciec zwykł go nazywać "Szejk Azubare" zaś matka: "Szekspir". (Śmiech) "Teraz dążymy z zadowoleniem do wolności, nie zaś na wygnanie."
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)