This talk is about righting writing wrongs. No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs. The Middle East is huge, and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh. I think humor is a great way to celebrate our differences. We need to take our responsibilities seriously, but not ourselves. Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East. I grew up at a time when iconic actors from Kuwait, Syria, Egypt used laughter to unite the region, just as football can. (Laughter) Now is the time for us to laugh at ourselves, before others can laugh with us. This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East -- a stand-up uprising, if you will.
Questa è una chiaccherata sulla correzione degli errori. Non è un errore d'audio -- la correzione degli errori. Il Medio Oriente è enorme, e con tutti i nostri problemi, una cosa è sicura: amiamo ridere. Penso che l'umorismo sia il miglior modo per celebrare le nostre differenze. Dobbiamo prendere le nostre responsabilità sul serio, però non noi stessi. Non fraintendetemi: non è che non facciamo commedia nel Medio Oriente. Sono cresciuto al tempo in cui attori per eccellenza dal Kuwait, Siria, Egitto, usavano la risata per unire le regioni, così come ci riesce il calcio. (Risata) Ora è il momento di ridere di noi stessi, prima che gli altri ridano con noi. Questa è la storia dell'ascesa del cabaret nel Medio Oriente -- una rivolta del cabaret, se preferite.
Working in London as TV maker and writer, I quickly realized that comedy connects audiences. Now, the best breeding ground for good comic writing is the stand-up comedy circuit, where they just happen to say that you kill when you do well and you bomb when you do badly. An unfortunate connection for us maybe, but it reminds me that we'd like to thank one man for, over the past decade, working tirelessly to support comedians all around the world, specifically comedians with a Middle Eastern background. (Applause) Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen, who, two years after 9/11, started a festival to change the way Middle Easterners are perceived in the world. It's still going strong, with positive press to die for. Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. And wherever they went, they killed.
Lavorando come scrittore e produttore televisivo a Londra, ho realizzato subito che la commedia cattura l'audience. Il terreno più fertile per scrivere una buona commedia è il circuito del cabaret, dove si dice che fai morire se vai bene e fai un disastro quando vai male. Forse una combinazione sfortunata per noi, ma ciò mi fa ricordare che vorremmo ringraziare una persona, che nell'ultima decade, ha lavorato incessantemente per sostenere i comici di tutto il mondo, in particolare i comici di origine Medio Orientale. (Applauso) Come i miei cari amici, Dean e Mayson, in fondo allo schermo, che dopo due anni dal 9/11 hanno iniziato un festivale per cambiare il modo in cui i medio orientali sono percepiti nel mondo. Va ancora forte. Con la stampa dalla sua parte. Inoltre, dopo aver lavorato per anni a Los Angeles tre ragazzi , un iraniano, un palestinese e un egiziano, hanno creato uno sketch chiamato di proposito l' Asse del Diavolo. In qualsiasi parte vadano fanno morire.
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it. I moved to Dubai as the head of original content for a Western TV network. My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience. Now, the American head of programming wanted new local Arabic comedy. In a thick Arabic accent, my brain went, "Berfect." (Laughter) Now, I had friends in the U.S. who had started a successful new tribe. And I had every intention of taking this tribe from being outliers in the Middle East and pushing them over the tipping point towards success. Now, as with any new idea, it wasn't easy. I had four phases to this plan. First, we'd need to buy content from the West and air it. Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done. We would film that and air it, and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
Ora, non ho incominciato questo rogo, ma sì ci ho buttato della benzina. Mi trasferi a Dubai come capo di nuovi contenuti per una rete televisiva occidentale. Il mio compito era quello di connettere la rete all'audience medio orientale. Il capo programmazione americano voleva una commedia araba locale nuova. Con un forte accendo arabo, il mio cervello pensò, "Berfetto." (Risata) Quindi, avevo amici negli USA che avevano iniziato un nuovo gruppo. E avevo tutte le intenzioni di portarli dall'anonimato in Medio Oriente fino all'apice del successo. Come con tutte le nuove idee, non è stato facile. Ho diviso il piano in quattro fasi. Prima dovevamo comprare un nuovo programma occidentale e trasmetterlo. Poi avrei portato i miei amici e mostrare ai dilettanti locali come viene fatto. L'avremmo filmato e mandato in onda, poi avrebbero potuto lavorare con i dilettanti locali e scrivere nuove commedie.
I excitedly presented this to the big boss, and his reaction was, "Um, I don't get it." So I retreated back to my cave and continued to support and produce comedy and let my friends use my couch as a regional operations hub. Now, fast forward two years, to early 2007. The earth rotated, as did our management, (Laughter) and as if by divine intervention, things came together to help this revolution take shape. Here's how the dots connected. First, the Axis guys recorded a Comedy Central special that aired in the States, and it was getting great hits on YouTube. Our new French CEO believed in the power of positive PR ... (Laughter) and ideas du bon marche. Let's just say "value for money." I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed to showcase his new Axis special to a packed room. I invited our new CEO, and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels, his reaction was very simple: "Let's make this happen. And one more thing: No, don't F it up." So I quickly went to work with a great team around me. I happened to find a funny guy to present it in Arabic, who is originally Korean, a perfect fit for the Axis of Evil. This is all true.
Entusiasta lo presento al grande capo, e la sua reazione fu, "Mm, non capisco." Così mi ritirari nella mia tana e continuai a sostenere e produrre commedie e lasciavo che i miei amici usassero il divano come centro delle operazioni regionali. Passarono velocemente due anni, fino all'inizio del 2007. La terra ruotò così come la gestione. (Risata) E come per intercessione divina , le cose conversero per far prendere forma a questa rivoluzione. Ecco come si unirono i punti. Primo, i ragazzi dell'Asse registrarono uno speciale per il Comedy Central che andò in onda negli USA, ed ebbe molto successo su YouTube. Il nostro AD francese credeva nel potere della relazioni pubbliche positive... (Risata) e nelle idee a buon mercato. Diciamo semplicemente "buon rapporto qualità prezzo." Ho prodotto a Dubai uno spettacolo per Ahmed Ahmed per lanciare il suo nuovo speciale dell'Asse in una sala affollata. Invitai il nostro nuovo AD, appena realizzò che la stanza era piena di infedeli che ridevano, la sua reazione fu molto semplice: "Facciamolo diventare realtà. Un'altra cosa: non rovinate tutto." Così tornai velocemente al lavoro circondata da un'ottima squadra. Per caso trovai un ragazzo divertente per presentarlo in arabo, di origini coreane, perfetto per L'Asse del Diavolo. Ed è tutto vero.
Now, while preparing for the tour, I had to remind the guys to be culturally sensitive. I used the three Bs of stand-up don'ts as I call them in the Middle East: blue content, keep it clean; beliefs, not religion; and the third B, bolitics. Stay away from bolitics in the Middle East. Oh course, you might think, what's left without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh? I'd say, watch any successful well-written, family-friendly sitcom in the West for your answers.
Mentre ci preparavamo per il tour, ricordai ai ragazzi di essere culturalmente sensibili. Gli ho indicato le tre B proibite del cabaret così come le chiamo nel Medio Oriente -- la pornografia (blue content), che sia pulito -- le credenze (beliefs), no religione, e la terza B, la bolitica. Lungi dal Medio Oriente la bolitica. Penserete, cosa rimane? Senza la bolitica, il sesso e la religione, come si fa a far ridere? Risponderei, guardate qualsiasi sitcom familiare occidentale ben scritta e avrete una risposta.
Now, were the Axis successful? In five countries, in just under a month, we had thousands of fanatical fans come and see them live. We had millions see them on TV and on TV news. In Jordan, we had His Majesty the King come and see them. In fact, they were so successful that you could buy a pirated copy of their DVD, even before it was released in the Middle East. Anywhere you go. So everywhere we went, we auditioned amateurs. We filmed that process and aired a documentary. I called it "Three Guys and Wonho." It really is his name. And all this TV and Internet exposure has led to a great many recruits to our cause. In Dubai this year, we've just had the first all-women's, homegrown stand-up show. And notice two of them are wearing headscarves, and yes, even they can laugh.
L'Asse ebbe successo? In cinque Paesi, in meno di un mese, avevamo centinaio di fan che venivano a vederlo dal vivo. Milioni di spettatori televisivi e sui notiziari. In Giordania, sua Maestà il Re venne per vederli. Ebbero così successo che si poteva comprare una copia pirata del DVD, ancor prima che fosse distribuito nel Medio Oriente. In qualsiasi parte. In qualsiasi parte andavamo, facevamo dei casting. Li abbiamo ripresi e li abbiamo mandati in onda come documentario. L'ho chiamato "Tre Tizi e Wonho." Si chiama veramente così. E tutta questa visibilità in TV ed in internet ha portato tante nuove persone a concorrere per la nostra causa. Quest'anno a Dubai, abbiamo avuto il primo show comico nazionale di sole donne. Notate che due di loro hanno il velo, ebbene si, persino loro ridono.
Dubai, to me, is like a hand that supports anyone who wants to make things happen. 20 years ago, no one had heard of it. Look at it now. With an inspirational leader, I think this year, the opening of the tallest tower in the world is like adding a finger to that hand, that points at all those who spread fallacious stories about us.
Dubai, per me, è come una mano che sostiene qualsiasi persona che vuole che le cose siano realtà. 20 anni fa, nessuno ne aveva sentito parlare. Guardatela ora. Con un leader ispiratore, credo che quest'anno, l'inaugurazione della torre più alta del mondo sia come aggiungere un dito a questo mano, che indica tutte quelle che diffondono storie fallaci su di noi.
(Laughter)
(Risata)
(Applause)
(Applauso)
Now, in three short years, we've come a long way with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia. These comics are now going to the New York festival. And the Lebanese, brilliant Lebanese, Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour, has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs. So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image, and it's exploding. (Laughter) So, as for the outsiders looking in, watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival. The reporter did a great job, and I thank her, but somebody forgot to send the positive PR email to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom. For example, when Dean talks, the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel." Well, if you're used to listening to comedians, then I'm not surprised.
In tre brevi anni, di strada se ne è fatta con spettacoli di cabaret persino nell'Arabia Saudita. Questi comici andranno al festival di New York. E il libanese, il grande libanese, Nemr Abou Nassar, presentato nel nostri primo tour, si è già esibito nei leggendari club comici di L.A. E' chiaro che dall'interno stiamo facendo del nostro meglio per cambiare la nostra immagine, e sta già scoppiando. (Risata) Per chi lo vede da fuori, guardate il servizio della CNN sul secondo festival della Commedia di Anman. La giornalista ha fatto un ottimo lavoro, e la ringrazio,♪ ma qualcuno dimenticò di mandare una mail di relazione pubblica positiva alla persona che si occupava della striscia delle notizie automatiche sul fondo. Per esempio, quando Dean parla, la striscia dice, "USA: il sospetto ha dato informazioni utili" se si è abituati ad ascoltare comici, non sono sorpreso.
Sadly, this leads me to another three Bs that represents how the media in the West talks about us as bombers, billionaires and belly dancers. Enough. We're not all angry fanatics who want to kill the infidel. We have a positive story to tell and image to sell. In fact, one thing's for sure, in my experience, we love to laugh like hell.
Purtroppo, questo mi porta ad altre tre B che rappresentano come i media occidentali parlano di noi come uomo-bomba, miliardari (billionaires) e ballerine del ventre. E' sufficiente. Non siamo mica tutti fanatici arrabbiati che vogliono uccidere l'infedele. Abbiamo una bella storia da raccontare e un'immagine da vendere. In effetti, una cosa è certa, per mia esperienza, amiamo morire dalle risate.
(Laughter)
(Risata)
Here are three questions that I like to use to test the truthiness of our representation in any media story. One: Is the Middle East being shown in a current time and correct context? (Laughter) Two: Do the Middle Eastern characters laugh or smile without showing the whites of their eyes? (Laughter) Three: Is the Middle Eastern character being played by one? Clearly, there are wrongs that need to be righted. We've started in our region. My challenge to the rest of the world is please, start using positive Middle Eastern images in your stories. For inspiration, go to one of our festivals, go online, drop us a line. Let's change the narrative together and let's start righting writing wrongs.
Ecco tre domande che mi piace porre per vedere la fedeltà con la quale ci rappresentano in qualsiasi mezzo di comunicazione. Prima: Il Medio Oriente viene mostrato nella epoca attuale e in un contesto adeguato? (Risata) Due: I personaggi del Medio Oriente ridono o sorridono senza mostrare il bianco degli occhi? (Risata) Tre: Il personaggio medio orientale viene interpretato da uno del Medio Oriente? E' chiaro, ci sono degli errori da correggere. Noi abbiamo iniziato nella nostra regione. La mia sfida al resto del mondo è, per favore, di iniziare a usare immagini positive del Medio Oriente nelle vostre storie. Per ispirarvi, recatevi ad uno dei nostri festival, andate online, scriveteci. Cambiamo la narrativa insieme e incominciamo a correggere gli errori.
I'd like to end, before going back to the Middle East, with a quote from one of the greatest Sheikhs to put quill to parchment. As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;" as my mother would say, "Shakespeare." (Laughter) "And now we go in content to liberty and not to banishment."
Mi piacerebbe finire, prima di tornare nel Medio Oriente, con una citazione di uno tra i più grandi sceicchi per non lasciare l'amaro in bocca. Mentre a mio padre piaceva chiamarlo: "Asheikh Azubare," mia madre avrebbe detto: "Shakespeare." (Risata) "Avviamoci dunque a cuor contento in libertà e non esiliati."
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)