This talk is about righting writing wrongs. No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs. The Middle East is huge, and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh. I think humor is a great way to celebrate our differences. We need to take our responsibilities seriously, but not ourselves. Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East. I grew up at a time when iconic actors from Kuwait, Syria, Egypt used laughter to unite the region, just as football can. (Laughter) Now is the time for us to laugh at ourselves, before others can laugh with us. This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East -- a stand-up uprising, if you will.
Cette conférence porte sur le fait de redresser des torts d'écriture. Non, il n'y a pas de problèmes de son - redresser des torts d'écriture. Le Moyen-Orient est immense, et avec tous nos problèmes, une chose est sûre : nous aimons rire. Je crois que l'humour est une excellente façon de célébrer nos différences. Nous devons prendre nos responsabilités au sérieux, mais pas nous-mêmes. Comprenez-moi bien : ce n'est pas comme si nous n'avions pas de comédie au Moyen-Orient. J'ai grandi à une époque où des acteurs célèbres du Koweit, de Syrie, d'Egypte, utilisaient le rire pour unir la région, comme le football peut le faire. (Rires) Il est temps à présent pour nous de rire de nous-mêmes, avant que d'autres se joignent à nous. C'est l'histoire de la montée en puissance de la comédie stand-up au Moyen-Orient -- un soulèvement debout, si vous voulez.
Working in London as TV maker and writer, I quickly realized that comedy connects audiences. Now, the best breeding ground for good comic writing is the stand-up comedy circuit, where they just happen to say that you kill when you do well and you bomb when you do badly. An unfortunate connection for us maybe, but it reminds me that we'd like to thank one man for, over the past decade, working tirelessly to support comedians all around the world, specifically comedians with a Middle Eastern background. (Applause) Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen, who, two years after 9/11, started a festival to change the way Middle Easterners are perceived in the world. It's still going strong, with positive press to die for. Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. And wherever they went, they killed.
Travaillant à Londres comme auteur et producteur de télé, je me suis vite rendu compte que la comédie connectait les publics. Maintenant, la meilleure pépinière pour de bons textes humoristiques c'est le circuit de la comédie stand-up, où on fait de vous un tueur quand ça marche et on vous bombarde quand ça va mal. Une connexion malheureuse pour nous peut-être, mais ça me rappelle que nous aimerions remercier un homme pour avoir, au cours de la dernière décennie, travaillé sans relâche pour soutenir les comédiens du monde entier, particulièrement les comédiens originaires du Moyen-Orient. (Applaudissements) Comme mes bons amis, Dean et Maysoon, en bas de l'écran, qui deux ans après le 11 septembre, ont lancé un festival pour changer la façon dont les gens du Moyen-Orient sont perçus dans le monde. ça marche toujours fort. Avec des critiques pour lesquelles on mourrait. Aussi, trois types qui travaillent depuis des années à Los Angeles, un Iranien, un Palestinien et un Egyptien, ont créé le bien nommé Spectacle de Comédie de l'Axe du Mal. Et partout où ils sont allés, ils ont tué.
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it. I moved to Dubai as the head of original content for a Western TV network. My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience. Now, the American head of programming wanted new local Arabic comedy. In a thick Arabic accent, my brain went, "Berfect." (Laughter) Now, I had friends in the U.S. who had started a successful new tribe. And I had every intention of taking this tribe from being outliers in the Middle East and pushing them over the tipping point towards success. Now, as with any new idea, it wasn't easy. I had four phases to this plan. First, we'd need to buy content from the West and air it. Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done. We would film that and air it, and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
Maintenant, je n'ai pas allumé cet incendie, mais j'ai bien versé de l'essence dessus. J'ai déménagé à Dubai comme responsable d'édition pour une chaîne de télé occidentale. Mon travail était de connecter la marque avec un public moyen-oriental. Et le chef américain de la programmation voulait une nouvelle comédie locale arabe. Avec un fort accent arabe, mon cerveau s'est dit, "Barfait." (Rires) Et j'avais des amis aux Etats-Unis qui avaient commencé à former une tribu qui marchait bien. Et j'avais bien l'intention de les faire sortir de l'anonymat au Moyen-Orient et de les faire basculer vers le succès. Bon, comme avec toute nouvelle idée, ça n'a pas été facile. J'avais un plan en quatre étapes. D'abord, acheter du contenu de l'Occident et le diffuser. Puis impliquer mes amis, et montrer aux amateurs du coin comment c'est fait. On filmerait cela pour le diffuser, et ensuite je pourrais travailler avec les amateurs locaux et écrire de nouvelles comédies.
I excitedly presented this to the big boss, and his reaction was, "Um, I don't get it." So I retreated back to my cave and continued to support and produce comedy and let my friends use my couch as a regional operations hub. Now, fast forward two years, to early 2007. The earth rotated, as did our management, (Laughter) and as if by divine intervention, things came together to help this revolution take shape. Here's how the dots connected. First, the Axis guys recorded a Comedy Central special that aired in the States, and it was getting great hits on YouTube. Our new French CEO believed in the power of positive PR ... (Laughter) and ideas du bon marche. Let's just say "value for money." I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed to showcase his new Axis special to a packed room. I invited our new CEO, and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels, his reaction was very simple: "Let's make this happen. And one more thing: No, don't F it up." So I quickly went to work with a great team around me. I happened to find a funny guy to present it in Arabic, who is originally Korean, a perfect fit for the Axis of Evil. This is all true.
J'ai présenté ça tout excité au grand patron, et sa réaction fut, "Mmm, je ne comprend pas." Donc je me suis retiré dans ma grotte et j'ai continué à soutenir et produire de la comédie et j'ai laissé mes amis utiliser mon canapé comme un centre régional d'opérations. Maintenant avance rapide de deux ans pour arriver début 2007. La terre a tourné, et notre direction aussi. (Rires) Et comme par une intervention divine, les choses se sont mises en place pour aider cette révolution à prendre forme. Voilà comment on relie les points. D'abord, les types de l'Axe ont enregistré un épisode spécial de Comedy Central qui a été diffusé aux Etats-Unis, et qui avait un grand nombre de vues sur Youtube. Notre nouveau PDG français croyait dans le pouvoir des relations publiques positives (Rires) et dans les idées du bon marché. Disons simplement "en avoir pour son argent." J'ai produit à Dubaï un spectacle pour Ahmed Ahmed pour montrer son nouveau spécial Axe à une salle comble. J'ai invité notre nouveau PDG, et dès qu'il s'est rendu compte que nous avions une salle pleine à craquer d'infidèles qui riaient, sa réaction a été très simple : "Faisons-le. Et autre chose : ne le foire pas." Donc je me suis vite mis au travail entouré d'une équipe géniale. J'ai trouvé par hasard un type étrange pour le présenter en arabe, qui au départ est Coréen, un profil parfait pour l'Axe du Mal. Tout cela est vrai.
Now, while preparing for the tour, I had to remind the guys to be culturally sensitive. I used the three Bs of stand-up don'ts as I call them in the Middle East: blue content, keep it clean; beliefs, not religion; and the third B, bolitics. Stay away from bolitics in the Middle East. Oh course, you might think, what's left without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh? I'd say, watch any successful well-written, family-friendly sitcom in the West for your answers.
Et pendant que nous préparions la tournée, j'ai dû rappeler aux gars de faire attention à la culture. J'ai utilisé les trois C des interdits de la comédie stand-up comme je les appelle au Moyen-Orient -- histoires Cochonnes, rester propre -- Croyances, pas de religion, et le troisième C, Colitique. Ne pas toucher à la Colitique au Moyen-Orient. Bien sûr, vous pourriez penser, qu'est-ce qu'il reste sans la colitique, le sexe et la religion, comment peut-on faire rire les gens ? Je dirais, regardez n'importe quelle série TV à succès, bien écrite et familiale, en Occident pour vos réponses.
Now, were the Axis successful? In five countries, in just under a month, we had thousands of fanatical fans come and see them live. We had millions see them on TV and on TV news. In Jordan, we had His Majesty the King come and see them. In fact, they were so successful that you could buy a pirated copy of their DVD, even before it was released in the Middle East. Anywhere you go. So everywhere we went, we auditioned amateurs. We filmed that process and aired a documentary. I called it "Three Guys and Wonho." It really is his name. And all this TV and Internet exposure has led to a great many recruits to our cause. In Dubai this year, we've just had the first all-women's, homegrown stand-up show. And notice two of them are wearing headscarves, and yes, even they can laugh.
Et est-ce que l'Axe a eu du succès ? Dans 5 pays, en un peu moins d'un mois, nous avions eu des milliers de fans fanatiques venus les voir sur scène. Nous avions eu des millions de fans qui les ont vus à la télé et au journal télévisé. En Jordanie, Sa Majesté le Roi est venu les voir. En fait ils ont eu tant de succès qu'on pouvait acheter une copie pirate de leur DVD, avant même qu'il ne sorte au Moyen-Orient. Partout où vous alliez. Donc partout nous sommes allés, nous avons auditionné des amateurs. Nous avons filmé ce processus et diffusé un documentaire. Je l'ai appelé "Trois mecs et Wonho." C'est vraiment son nom. Et toute cette exposition médiatique à la télé et sur internet a conduit à de très nombreuses recrues qui se sont ralliées à notre cause. A Dubaï cette année, nous venons juste de faire le premier spectacle de stand-up féminin local. Et remarquez que deux d'entre elles portent un foulard, et oui, même elles peuvent rire.
Dubai, to me, is like a hand that supports anyone who wants to make things happen. 20 years ago, no one had heard of it. Look at it now. With an inspirational leader, I think this year, the opening of the tallest tower in the world is like adding a finger to that hand, that points at all those who spread fallacious stories about us.
Dubaï pour moi, est comme une main qui soutient quiconque veut faire bouger les choses. Il y a 20 ans, personne n'en avait entendu parler. Regardez maintenant. Avec un chef qui les stimule, je crois que cette année, l'inauguration de la plus haute tour du monde est comme d'ajouter un doigt à cette main, qui pointe vers ceux qui font courir des histoires fallacieuses.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
Now, in three short years, we've come a long way with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia. These comics are now going to the New York festival. And the Lebanese, brilliant Lebanese, Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour, has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs. So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image, and it's exploding. (Laughter) So, as for the outsiders looking in, watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival. The reporter did a great job, and I thank her, but somebody forgot to send the positive PR email to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom. For example, when Dean talks, the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel." Well, if you're used to listening to comedians, then I'm not surprised.
Et en trois courtes années, nous avons fait beaucoup de chemin avec des spectacles de comédie stand-up qui ont lieu même en Arabie Saoudite. Ces comiques se rendent désormais au festival de New York. Et le Libanais, le brillant Libanais, Nemr Abou Nassar, qui faisait partie de notre première tournée, vient juste de jouer dans les clubs légendaires de comédie de L.A. Donc il est clair que de l'intérieur, nous faisons de notre mieux pour changer notre image, et ça explose. (Rires) Donc, pour ceux qui nous regardent de l'extérieur, regardez le reportage de CNN sur le deuxième festival de comédie d'Anman. La journaliste a fait du bon travail, et je la remercie mais quelqu'un a oublié d'envoyer le courriel de relation publique positive à la personne chargée du texte défilant qui apparaît en bas de l'image. Par exemple, quand Dean parle, le texte défilant affiche, 'Etats-Unis: le suspect a donné des informations passibles de poursuites." Et bien si vous avez l'habitude d'écouter des comédiens, alors je ne suis pas surpris.
Sadly, this leads me to another three Bs that represents how the media in the West talks about us as bombers, billionaires and belly dancers. Enough. We're not all angry fanatics who want to kill the infidel. We have a positive story to tell and image to sell. In fact, one thing's for sure, in my experience, we love to laugh like hell.
Malheureusement, cela m'amène à trois autres mots bannis qui représentent la façon dont les médias occidentaux parlent de nous comme des terroristes, des milliardaires et des danseuses du ventre ça suffit. Nous ne sommes pas tous des fanatiques en colère qui veulent tuer les infidèles. Nous avons une histoire positive à raconter et une image à faire valoir. En fait, une chose est sûre, selon mon expérience, nous aimons rire à en mourir.
(Laughter)
(Rires)
Here are three questions that I like to use to test the truthiness of our representation in any media story. One: Is the Middle East being shown in a current time and correct context? (Laughter) Two: Do the Middle Eastern characters laugh or smile without showing the whites of their eyes? (Laughter) Three: Is the Middle Eastern character being played by one? Clearly, there are wrongs that need to be righted. We've started in our region. My challenge to the rest of the world is please, start using positive Middle Eastern images in your stories. For inspiration, go to one of our festivals, go online, drop us a line. Let's change the narrative together and let's start righting writing wrongs.
Voici trois question que j'aime poser pour tester l'authenticité de la façon dont nous sommes représentés dans les médias. Un : Est-ce que le Moyen-Orient est présenté dans l'époque actuelle et dans le bon contexte ? (Rires) Deux : Est-ce que les personnages rient ou sourient sans montrer le blanc de leurs yeux ? (Rires) Trois : Le personnage moyen-oriental est-il joué par un acteur du Moyen-Orient ? Il est clair qu'il y a des torts qui doivent être réparés. Nous avons commencé dans notre région. Mon défi pour le reste du monde est s'il vous plait, commencez à employer des images positives du Moyen-Orient dans vos histoires. Pour vous inspirer, allez à un de nos festivals, sur le web, laissez-nous un message. Changeons le scénario ensemble et commençons à redresser les torts d'écriture.
I'd like to end, before going back to the Middle East, with a quote from one of the greatest Sheikhs to put quill to parchment. As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;" as my mother would say, "Shakespeare." (Laughter) "And now we go in content to liberty and not to banishment."
J'aimerais terminer, avant de retourner au Moyen-Orient, en citant un des plus grands Cheiks à avoir pris la plume. Comme mon père se plait à l'appeller, "Asheikh Azubare", comme ma mère dirait, "Shakespeare." (Rires) "Allons, marchons avec joie... ..vers la liberté, et non vers le bannissement !"
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)