This talk is about righting writing wrongs. No, the sound's not faulty -- righting writing wrongs. The Middle East is huge, and with all our problems, one thing's for sure: we love to laugh. I think humor is a great way to celebrate our differences. We need to take our responsibilities seriously, but not ourselves. Don't get me wrong: it's not like we don't have comedy in the Middle East. I grew up at a time when iconic actors from Kuwait, Syria, Egypt used laughter to unite the region, just as football can. (Laughter) Now is the time for us to laugh at ourselves, before others can laugh with us. This is the story of the rise and rise of stand-up comedy in the Middle East -- a stand-up uprising, if you will.
Esta charla va de reescribir nuestros errores. No, no es un error de audio... escribir errores correctamente. Oriente Medio es enorme y aún con todos nuestros problemas, algo es seguro: nos encanta reír. Creo que el humor es una gran forma de celebrar nuestras diferencias. Tenemos que tomarnos nuestras responsabilidades con seriedad, pero no a nosotros mismos. No me malinterpreten: no es que no hagamos comedia en Oriente Medio. Crecí en un momento en el que los actores de culto de Kuwait, de Siria, de Egipto, usaban la risa para unir a la regiones igual que lo hace el fútbol. (Risas) Éste es el momento de reírnos de nosotros mismos antes de que otros se rían de nosotros. Ésta es la historia de cómo surgen y crecen los monólogos humorísticos en Oriente Medio... la rebelión de los monólogos, si prefieren.
Working in London as TV maker and writer, I quickly realized that comedy connects audiences. Now, the best breeding ground for good comic writing is the stand-up comedy circuit, where they just happen to say that you kill when you do well and you bomb when you do badly. An unfortunate connection for us maybe, but it reminds me that we'd like to thank one man for, over the past decade, working tirelessly to support comedians all around the world, specifically comedians with a Middle Eastern background. (Applause) Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen, who, two years after 9/11, started a festival to change the way Middle Easterners are perceived in the world. It's still going strong, with positive press to die for. Also, three guys working for years in Los Angeles, an Iranian, a Palestinian and an Egyptian, created the aptly named Axis of Evil comedy act. And wherever they went, they killed.
Cuando trabajaba en Londres como productor y escritor de TV me di cuenta muy pronto de que la comedia conecta a las audiencias. Ahora, el mejor caldo de cultivo de los buenos textos humorísticos es el circuito de los monólogos donde se suele decir que uno "mata" si lo hace bien y que uno "arroja una bomba" si lo hace mal. Una coincidencia desafortunada para nosotros tal vez, pero eso me recuerda que nos gustaría darle las gracias a un hombre que, durante la última década, trabajó incansablemente en apoyo de los cómicos de todo el mundo, y en especial de los cómicos con alguna relación con Oriente Medio. (Aplausos) Como mis buenos amigos, Dean y Maysoon, en la parte baja de la pantalla, que dos años después del 11-S lanzaron un festival para cambiar la manera en que se percibe a la gente de Oriente Medio en el mundo. Todavía es difícil. Con lo que nos ayuda la prensa. Además, hace años, tres tipos que trabajaban en Los Ángeles: un iraní, un palestino y un egipcio crearon un espectáculo cómico al que acertadamente llamaron la comedia del Eje del Mal. Y donde quiera que fueran arrasaban.
Now, I didn't start this fire, but I did pour petrol on it. I moved to Dubai as the head of original content for a Western TV network. My job was to connect the brand with a Middle Eastern audience. Now, the American head of programming wanted new local Arabic comedy. In a thick Arabic accent, my brain went, "Berfect." (Laughter) Now, I had friends in the U.S. who had started a successful new tribe. And I had every intention of taking this tribe from being outliers in the Middle East and pushing them over the tipping point towards success. Now, as with any new idea, it wasn't easy. I had four phases to this plan. First, we'd need to buy content from the West and air it. Then I'd bring my friends, and we'd show local amateurs how it's done. We would film that and air it, and then I could work with the local amateurs and write new comedy.
Como ven, yo no comencé este fuego, pero sí que puse más gasolina. Me mudé a Dubai como jefe de nuevos contenidos para una cadena de TV occidental. Mi tarea consistía en conectar su cadena con la audiencia de Oriente Medio. El jefe estadounidense de la programación quería una nueva comedia árabe local. Con un marcado acento árabe, mi cerebro dijo: "Berfecto". (Risas) Tengo amigos en Estados Unidos que han comenzado con éxito una nueva tribu. Yo tenía toda la intención de llevarlos desde anonimato en Oriente Medio hasta la cima del éxito. Como con toda idea nueva, eso no fue fácil. Dividí este plan en cuatro fases. Primero, tendríamos que comprar un programa occidental y emitirlo. Luego traeríamos a mis amigos y les mostraríamos a los aficionados locales cómo se hace. Lo filmaríamos y lo emitiríamos para luego seguir trabajando con otros aficionados locales y escribir nuevas comedias.
I excitedly presented this to the big boss, and his reaction was, "Um, I don't get it." So I retreated back to my cave and continued to support and produce comedy and let my friends use my couch as a regional operations hub. Now, fast forward two years, to early 2007. The earth rotated, as did our management, (Laughter) and as if by divine intervention, things came together to help this revolution take shape. Here's how the dots connected. First, the Axis guys recorded a Comedy Central special that aired in the States, and it was getting great hits on YouTube. Our new French CEO believed in the power of positive PR ... (Laughter) and ideas du bon marche. Let's just say "value for money." I produced in Dubai a show for Ahmed Ahmed to showcase his new Axis special to a packed room. I invited our new CEO, and as soon as he realized we had a room packed full of laughing infidels, his reaction was very simple: "Let's make this happen. And one more thing: No, don't F it up." So I quickly went to work with a great team around me. I happened to find a funny guy to present it in Arabic, who is originally Korean, a perfect fit for the Axis of Evil. This is all true.
De manera entusiasta le presente esto al gran jefe y su reacción fue: "Mmm, no lo entiendo". Así que me recluí en mi caverna y continué apoyando y produciendo comedias, ofreciendo asesoramiento a mis amigos como centro de operaciones regional. Avanzo rápido 2 años, hasta principios de 2007. La Tierra giró, al igual que nuestra gestión. (Risas) Y como por intervención divina las cosas convergieron para dar forma a esta revolución. Así es como todo conectó. Primero, los muchachos del Eje grabaron un programa especial para el Comedy Central que se emite en EE. UU. y tuvieron mucha repercusión en YouTube. Nuestro nuevo director general francés cree en el poder de las relaciones públicas positivas... (Risas) y en las ideas del "bon marché". Simplemente tengamos en cuenta la relación calidad-precio. Produje en Dubai un espectáculo para Ahmed Ahmed para que presentara su nuevo especial del Eje en una sala atestada. Invité a nuestro nuevo director general y tan pronto como se dio cuenta que teníamos una sala atestada de infieles que se reían, su reacción fue muy simple: "Hagámoslo realidad. Y una cosa más: no lo echen a perder". Así que rápidamente me puse a trabajar rodeado de un gran equipo. Por casualidad encontré un tipo gracioso para presentarlo en árabe que es de origen coreano, alguien perfecto para el Eje del Mal. Todo esto es verdad.
Now, while preparing for the tour, I had to remind the guys to be culturally sensitive. I used the three Bs of stand-up don'ts as I call them in the Middle East: blue content, keep it clean; beliefs, not religion; and the third B, bolitics. Stay away from bolitics in the Middle East. Oh course, you might think, what's left without bolitics, sex and religion, how can you make people laugh? I'd say, watch any successful well-written, family-friendly sitcom in the West for your answers.
Mientras nos preparábamos para la gira tuve que recordarle a los muchachos que fueran culturalmente correctos. Les recordé las "tres B" prohibidas en los espectáculos cómicos, como las llamamos en Oriente Medio -- la pornografía ("blue content"), que sea limpio; las creencias ("beliefs"), nada de religión; y la tercera B, la "bolítica". Mantente alejando de la "bolítica" en Oriente Medio. Claro, uno podría pensar, ¿qué nos queda si quitamos la "bolítica", el sexo y la religión? ¿Cómo hacer reír? Y les dije: ved cualquier comedia de situación familiar, bien escrita, de Occidente y tendrán la respuesta.
Now, were the Axis successful? In five countries, in just under a month, we had thousands of fanatical fans come and see them live. We had millions see them on TV and on TV news. In Jordan, we had His Majesty the King come and see them. In fact, they were so successful that you could buy a pirated copy of their DVD, even before it was released in the Middle East. Anywhere you go. So everywhere we went, we auditioned amateurs. We filmed that process and aired a documentary. I called it "Three Guys and Wonho." It really is his name. And all this TV and Internet exposure has led to a great many recruits to our cause. In Dubai this year, we've just had the first all-women's, homegrown stand-up show. And notice two of them are wearing headscarves, and yes, even they can laugh.
¿Tuvo éxito el Eje del Mal? Estuvimos en cinco países en menos de un mes, miles de fanáticos fans vinieron a verlos en vivo. Millones los vieron por TV y en también en las noticias. En Jordania vino Su Majestad el Rey a verlos. De hecho, tuvieron tanto éxito que uno podía comprar una copia pirata de su DVD dondequiera que uno fuera incluso antes de que saliera en Oriente Medio. Así que en todos los lugares a los que íbamos hacíamos castings para aficionados. Filmamos ese proceso y emitimos un documental. Lo llamé "Tres tipos y Wonho". Ése es su verdadero nombre. Y toda esta publicidad en la televisión y en Internet atrajo a una gran cantidad de reclutas a nuestra causa. En Dubai este año, acabamos de tener el primer stand-up de cosecha propia, sólo de mujeres. Y observen que dos llevan pañuelos en la cabeza y, sí, incluso así pueden reírse.
Dubai, to me, is like a hand that supports anyone who wants to make things happen. 20 years ago, no one had heard of it. Look at it now. With an inspirational leader, I think this year, the opening of the tallest tower in the world is like adding a finger to that hand, that points at all those who spread fallacious stories about us.
Dubai, para mí, es como un amigo que ayuda a cualquiera que quiere hacer que algo funcione. Hace 20 años, nadie había oído hablar de Dubai. Mírenlo ahora. Con un líder inspirador, creo que este año, la inauguración de la torre más alta del mundo es como agregarle un dedo a esa mano que apunta a todos aquéllos que difunden ideas falaces sobre nosotros.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Now, in three short years, we've come a long way with stand-up comedy shows happening even in Saudi Arabia. These comics are now going to the New York festival. And the Lebanese, brilliant Lebanese, Nemr Abou Nassar, we featured in our first tour, has just been performing in L.A.'s legendary comedy clubs. So clearly, from the inside, we are doing our best to change our image, and it's exploding. (Laughter) So, as for the outsiders looking in, watch the CNN report on the second Amman Comedy Festival. The reporter did a great job, and I thank her, but somebody forgot to send the positive PR email to the person operating the automatic news ticker that appears at the bottom. For example, when Dean talks, the ticker says, "U.S.: Suspect gave 'actionable intel." Well, if you're used to listening to comedians, then I'm not surprised.
Ahora, en tres cortos años, hemos recorrido un largo camino con stand-ups incluso en Arabia Saudita. Estos cómicos han logrado ir al festival de Nueva York. Y este libanés, un libanés brillante, Nemr Abou Nassar, que apareció en nuestra primera gira, ha estado actuando en clubes de comedia legendarios de Los Ángeles. Está claro que desde adentro estamos haciendo lo mejor posible para cambiar nuestra imagen y esto está explotando. (Risas) Para quienes lo ven desde afuera vean el informe de la CNN sobre el segundo Festival de la Comedia de Ammán. La reportera hizo un gran trabajo, y se lo agradecí, pero alguien olvidó enviar el correo de relaciones públicas positivas a la persona que opera la barra de noticias automática que aparece abajo. Por ejemplo, cuando habla Dean, la barra dice: "EE. UU.: el sospechoso proporcionó información útil". Bueno, si uno suele escuchar a los comediantes entonces no me sorprende.
Sadly, this leads me to another three Bs that represents how the media in the West talks about us as bombers, billionaires and belly dancers. Enough. We're not all angry fanatics who want to kill the infidel. We have a positive story to tell and image to sell. In fact, one thing's for sure, in my experience, we love to laugh like hell.
Lamentablemente, esto me lleva a otras tres B, que representan la manera en la que los medios de comunicación occidentales hablan de nosotros: hombres-bomba, billonarios y bailarinas de danza del vientre. Es suficiente. No todos somos fanáticos enojados que quieren matar a los infieles. Tenemos una buena historia que contar y una imagen que ofrecer [...la Miss de origen libanés...]. De hecho, una cosa es seguro, en mi experiencia nos encanta morirnos de risa.
(Laughter)
(Risas)
Here are three questions that I like to use to test the truthiness of our representation in any media story. One: Is the Middle East being shown in a current time and correct context? (Laughter) Two: Do the Middle Eastern characters laugh or smile without showing the whites of their eyes? (Laughter) Three: Is the Middle Eastern character being played by one? Clearly, there are wrongs that need to be righted. We've started in our region. My challenge to the rest of the world is please, start using positive Middle Eastern images in your stories. For inspiration, go to one of our festivals, go online, drop us a line. Let's change the narrative together and let's start righting writing wrongs.
Éstas son las tres cuestiones que me gusta usar para probar la fidelidad con la que nos representan en cualquier medio de comunicación. Uno: ¿Se está mostrando el Oriente Medio en la época actual y en el contexto adecuado? (Risas) Dos: ¿Se ríen o sonríen los personajes de Oriente Medio sin mostrar el blanco de sus ojos? (Risas) Tres: El personaje de Oriente Medio, ¿lo representa alguien de Oriente Medio? Está claro que hay errores que deben corregirse. Nosotros hemos comenzado en nuestra región. Mi desafío para el resto del mundo es, por favor, que empiecen a usar imágenes positivas del Oriente Medio en sus historias. Busquen inspiración en cualquiera de nuestros festivales busquen en Internet, consúltennos. Cambiemos juntos la historia y empecemos a reescribir nuestros errores.
I'd like to end, before going back to the Middle East, with a quote from one of the greatest Sheikhs to put quill to parchment. As my father likes to call him, "Asheikh Azubare;" as my mother would say, "Shakespeare." (Laughter) "And now we go in content to liberty and not to banishment."
Quisiera terminar, antes de volverme a Oriente Medio, con una cita de uno de los más grandes jeques para terminar con buen sabor de boca. Como a mi padre le gustaba llamarlo: "Asheikh Azubare", como diría mi madre: "Shakespeare". (Risas) "Ahora iremos contentos no al destierro, sino a la libertad".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)