Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
Печально, но за следующие 18 минут, что я буду разговаривать с вами, 4 американца умрут от пищи, которую они едят.
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
Меня зовут Джейми Оливер. Мне 34 года. Я из Эссекса, Англия, и последние 7 лет я довольно усердно тружусь над тем, чтобы спасать жизни людей так, как я это вижу. Я не врач. Я шеф-повар, У меня нет дорого оборудования или лекарств. Я пользуюсь информацией и образованием.
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
Я глубоко убежден, что вопросам питания основное внимание должно уделяться в семьях, ведь именно там проходят лучшие моменты нашей жизни. У нас ужасная, ужасная реальность в наши дни. Америка, ты на пределе. Америка — это одна из самых нездоровых стран в мире.
Can I please just see a raise of hands for how many of you have children in this room today? Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right, but we'll get you eventually, don't worry.
Пожалуйста, поднимите руки те, у кого из вас, присутствующих в этом зале, есть дети. Пожалуйста, поднимите руки. Тетушки и дядюшки — тоже... Поднимите руки. Также тетушки и дядюшки. Большинство из вас. Хорошо. Мы, взрослые последних четырех поколений, наградили наших детей уделом жить меньше, чем их родители. Ваши дети будут жить на 10 лет меньше, чем вы, из-за привычек питания, которые мы для них создали. Две трети этого зала, согласно сегодняшней американской статистике, страдают избытком веса или ожирением. Вы-то здесь в порядке, но мы и до вас доберемся со временем, не волнуйтесь. (Смех)
(Laughter)
Правда?
The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake. Right?
Статистика плохого здоровья ясна, совершенно ясна. На протяжении всей жизни мы параноидально боимся смерти, убийства, чего угодно. Об этом первая страница каждой газеты, СNN. Взгляните на убийства, бога ради, в самом низу колонки. Правильно? (Смех)
(Laughter)
(Аплодисменты)
(Applause)
Каждая болезнь, выделенная красным,
Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
связана с питанием. Любой доктор, любой специалист скажет вам это. Это факт. Болезни, связанные с питанием — самые страшные убийцы в Америке в наши дни. Это глобальная проблема. Это катастрофа, которая захватывает мир. Англия прямо за вами, как обычно.
(Laughter)
(Смех)
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
Я знаю, мы были близко, но не настолько близко. Нам нужна революция. Мексика, Австралия, Германия, Индия, Китай, все эти страны имеют массовые проблемы ожирения и плохого здоровья. Подумаем о курении. Курение стоит меньше, чем ожирение. Ожирение стоит, вам американцам, 10% вашего страхового счета. 150 миллиардов долларов в год. За следующие 10 лет сумма удвоится. 300 миллиардов в год. И давайте будем честными, у вас нет столько наличности.
(Laughter)
(Смех)
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. We need it. The time is now. We're in a tipping-point moment. I've been doing this for seven years. I've been trying in America for seven years. Now is the time when it's ripe -- ripe for the picking. I went to the eye of the storm. I went to West Virginia, the most unhealthy state in America. Or it was last year. We've got a new one this year, but we'll work on that next season.
Я пришел сюда, чтобы начать революцию питания, в которую я искренне верю. Нам нужна революция. Нужна сейчас. Мы находимся на переломном моменте. Я занимаюсь этим вопросом уже 7 лет. 7 лет я работал в Америке. Теперь время урожая — время собирать урожай. Я отправился в эпицентр проблемы. Я поехал в Западную Виржинию, самый нездоровый штат Америки. Или который был самым нездоровым в прошлом году. В этом году Виржинию обогнал другой штат, но мы будем там работать в следущем сезоне.
(Laughter)
(Смех)
Хантингтон, Западная Виржиния.
Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. I want to show a picture of my friend Brittany. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death.
Красивый город. Я хотел помочь людям, вашему обществу, всей душой и сердцем осознать статистику, к которой вы так привыкли. Я хочу представить вам некоторых людей, которым я сопереживаю. Ваше общество. Ваши дети. Я хочу показать вам моего друга Бриттани. Ей 16 лет. Ей осталось жить 6 лет, из-за пищи, которую она ела. Она представитель третьего поколения Америки, которому не довелось расти в окружении, где детей дома или в школе учили готовить еду, или это делала ее мама, или мама ее мамы. Ей осталось жить 6 лет. Она уничтожает свою печень тем, что ест.
Stacy, the Edwards family. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. The family's obese. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters.
Стейси, семья Эдвордсов. Это нормальная семья, ребята. Стейси прилагает все усилия, но она тоже третье поколение, её никогда не учили готовить дома или в школе. Семейное ожирение. Джастин, 12 лет. Вес 159 кг. Над ним издеваются, черт побери. Дочь Катя, 4 года. У неё ожирение ещё до поступления в школу. Мариса, у неё все в порядке, она одна из вас. Но знаете что? Её отец, у которого было ожирение, умер у неё на руках. И потом второй наиболее важный человек её жизни, её дядя, умер от ожирения. И теперь её отчим тоже страдает ожирением. Понимаете, суть в том, что от ожирения и болезней, связанных с питанием, страдает не только сам человек, но и его друзья, родственники, братья, сестры.
Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He's at the sharp knife-edge of this problem. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift.
Пастор Стив. Вдохновляющий человек. Один из моих первых союзников в Хантингтоне, Западная Виржиния. Он сталкивается с этой проблемой напрямую. Ему приходится хоронить людей, это ясно? Он сыт этим по горло. Ему надоело хоронить своих друзей, и их семьи, свою общину. Приходит зима, количество смертей увеличивается втрое. Его это достало. Это заболевание можно остановить. Бессмысленную смерть можно остановить. Кстати, это то, в чём они хоронят людей. Мы не созданы для этого. Это даже невозможно вынести через обычные двери, и я серьезно. Не говоря уже о том, чтобы донести до места погребения, только с помощью подъемника.
OK, I see it as a triangle, OK? This is our landscape of food. I need you to understand it. You've probably heard all this before. Over the last 30 years, what's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest. Well, modern-day life.
Давайте я представлю ситуацию как треугольник. [Дом — Школа — Центральная улица] Это наше представление о еде. Мне надо, чтобы вы поняли это. Вы, вероятно, слышали об этом раньше, но давайте просто повторим. Что случилось за последние 30 лет, что буквально вырвало сердце страны? Давайте будем откровенны и честны. Что ж. Такова современная жизнь.
Let's start with the Main Street. Fast food has taken over the whole country; we know that. The big brands are some of the most important powers, powerful powers, in this country.
Начнем с Центральной улицы. Фастфуд распространен по всей стране. Мы знаем это. Большие бренды имеют огромное влияние, у них сильная власть в этой стране.
(Sighs)
Также супермаркеты.
Supermarkets as well. Big companies. Big companies. Thirty years ago, most of the food was largely local and largely fresh. Now it's largely processed and full of all sorts of additives, extra ingredients, and you know the rest of the story. Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem. The labeling in this country is a disgrace. The industry wants to self-police themselves. What, in this kind of climate? They don't deserve it. How can you say something is low-fat when it's full of so much sugar?
Большие компании. Большие компании. 30 лет назад, большинство продуктов были местными и чрезвычайно свежими. Сейчас пища сильно переработана, с большим количеством добавок, дополнительных ингредиентов, остальное вы знаете. Размер порции чрезвычайно большой, повсеместная проблема. Этикетки, тоже большая проблема. Этикетки в этой стране ужасны. Они хотят само-... Они хотят самоконтроля. Промышленность хочет устанавливать стандарты для самой себя. Что? В такой-то ситуации?! Они этого не заслужили. Как можно назвать что-то обезжиренным, если там полно сахара.
Home. The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food culture, what made our society. That is not happening anymore. And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically -- step back for a moment, and re-address the balance. It hasn't happened for 30 years, OK? I want to show you a situation that is very normal right now; the Edwards family.
Семья. Самая большая проблема в семье. Именно там раньше передавались традиции питания, сформировавшие наше общество. Но этого больше не происходит. И вы знаете, мы ходим на работу, и по мере того, как жизнь меняется, а жизнь, как всегда, не стоит на месте, мы должны смотреть на ситуацию целостно, посмотреть на все со стороны и переосмыслить равновесие. Но этого не происходит. Не происходит уже 30 лет. Я хочу вам показать ситуацию, что сейчас считается нормой. Семья Эдвардсов.
(Video) Jamie Oliver: Let's have a talk. This stuff goes through you and your family's body every week. And I need you to know that this is going to kill your children early. How are you feeling?
(Видео) Джейми Оливер: Давай поговорим. Вот это проходит через твое тело и через тела твоей семьи каждую неделю. И я хочу, чтобы ты знала, что это убьет твоих детей раньше времени. Что ты чувствуешь?
Stacy: Just feeling really sad and depressed right now. But, you know, I want my kids to succeed in life and this isn't going to get them there. But I'm killing them.
Стейси: Я сейчас ужасно расстроена и подавлена. Но знаешь, я хочу, чтобы мои дети добились успеха в жизни, но такое питание им не поможет. Но я убиваю их.
JO: Yes you are. You are. But we can stop that. Normal. Let's get on schools, something that I'm fairly much a specialist in. OK, school. What is school? Who invented it? What's the purpose of school? School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc. You know, it's been kind of in this sort of tight box for a long, long time, OK? But we haven't really evolved it to deal with the health catastrophes of America, OK? School food is something that most kids -- 31 million a day, actually -- have twice a day, more than often, breakfast and lunch, 180 days of the year. So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances.
Д.О.: Да, убиваешь. Именно так. Но мы можем остановить это. Нормально. Давайте посмотрим на школу, я на самом деле неплохой специалист в этой сфере. Отлично. Школа. Что такое школа? Кто создал школу? Назначение школы? Цель школы всегда заключалась в том, чтобы обеспечить нас инструментами, сделать из нас творческих людей, чтобы мы занимались интересным делом, зарабатывали себе на жизнь и т.д. и т.д. Вы знаете, эта сложная ситуация уже продолжается долгое, долгое время. Правильно? Но мы действительно не видим связи с катастрофической ситуацией здоровья в Америке. Ведь так? Большинство детей — 31 миллион в день, питаются в школе дважды в день, больше, чем часто, завтрак и обед, 180 дней в год. Поэтому можно сказать, что школьное питание очень важно, действительно, оценивая текущее положение дел.
(Laughter)
(Смех)
Before I crack into my rant, which I'm sure you're waiting for --
Прежде чем я начну разглагольствовать, чего, я уверен, вы ждете...
(Laughter)
(Смех)
I need to say one thing, and it's so important in, hopefully, the magic that happens and unfolds in the next three months. The lunch ladies, the lunch cooks of America -- I offer myself as their ambassador. I'm not slagging them off. They're doing the best they can do. They're doing their best. But they're doing what they're told, and what they're being told to do is wrong. The system is highly run by accountants; there's not enough, or any, food-knowledgeable people in the business. There's a problem: If you're not a food expert, and you've got tight budgets and it's getting tighter, then you can't be creative, you can't duck and dive and write different things around things. If you're an accountant, and a box-ticker, the only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.
Мне надо сказать кое-что, это так важно для того, чтобы, как я надеюсь, произошло и распространилось это чудо в ближайшие три месяца. Школьные поварихи Америки... Я предлагаю себя в качестве их посла. Я не собираюсь их отстранять. Они делают лучшее, что могут. Они делают лучшее. Но они делают то, что им говорят, а то, что им говорят — в корне неверно. Системой заведуют, в основном, бухгалтеры. В ней не хватает, или нет совсем людей, разбирающихся в вопросах питания. В этом проблема. Если вы не эксперт в питании, и у вас жесткий бюджет, и он становится ещё жестче, то невозможно подходить к приготовлению пищи творчески, вы не можете свободно ориентироваться в предмете и писать всевозможные вещи о разном. Если вы бухгалтер и педант, единственное, что вы можете сделать в этой ситуации — покупать это дешевое дерьмо.
Now, the reality is, the food that your kids get every day is fast food, it's highly processed, there's not enough fresh food in there at all. You know, the amount of additives, E numbers, ingredients you wouldn't believe -- there's not enough veggies at all. French fries are considered a vegetable. Pizza for breakfast. They don't even get crockery. Knives and forks? No, they're too dangerous. They have scissors in the classroom, but knives and forks? No. And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. And yes, by the way, it is fast food: It's sloppy Joes, it's burgers, it's wieners, it's pizzas, it's all of that stuff.
Сейчас ситуация такова, что еда, которую ваши дети получают каждый день — фастфуд, высокой степени переработки, в ней недостаточно свежих продуктов. В ней такое количество добавок, всяческих «Е», ингредиентов, что вы просто не поверите... Недостаточно овощей. Картофель фри предлагается как овощ. Пицца на завтрак. Детям даже не дают нормальные тарелки. Ножи и вилки? Нет, они слишком опасны. Они пользуются ножницами в классе, но ножи и вилки опасны. Знаете, что я думаю по этому поводу, если у вас в школе нет ножей и вилок, то вы провозглашаете фастфуд как государственный подход. Потому что эту еду берут руками. Да, кстати, это фастфуд. Эти «ленивые сэндвичи», гамбургеры, сосиски, пицца, все в том же роде.
(Sighs)
Ten percent of what we spend on health care, as I said earlier, is on obesity, and it's going to double. We're not teaching our kids. There's no statutory right to teach kids about food, elementary or secondary school, OK? We don't teach kids about food, right? And this is a little clip from an elementary school, which is very common in England.
10% наших затрат на здоровье, как я говорил ранее, идут на заболевания, связанные с ожирением. И эти траты удвоятся. Мы не учим наших детей. Нет предписаний учить о правильном питании детей начальных и средних классов. Верно? Мы не учим детей о еде. Так? А это небольшой ролик про детей начального класса, очень распространенная ситуация в Англии.
(Video) Who knows what this is?
Видео: Кто знает, что это такое?
Child: Potatoes.
Ребенок: Картошка. Д.О.: Картошка? Значит ты думаешь, что это картошка?
Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes? Do you know what that is? Do you know what that is?
Ты знаешь, что это такое? Ты знаешь, что это такое? Ребенок: Брокколи?
Child: Broccoli?
Д.О.: Как насчет этого? Наш старый друг.
JO: What about this? Our good old friend.
Ты знаешь, что это такое, милая? Р: Сельдерей.
Child: Celery.
Д.О.: Нет. Как вы думаете, что это такое? Ребенок: Лук. Д.О. Лук? Нет.
JO: No. What do you think this is?
Child: Onion. JO: Onion? No.
Д.О. Моментально понимаешь,
JO: Immediately you get a really clear sense of "Do the kids know anything about where food comes from?" Who knows what that is? Child: Uh, pear?
что эти дети не имеют ни малейшего понятия, откуда берется еда. Видео. Д.О.: Кто знает, что это? Ребенок: Эээ, груша. Д.О.: Как ты думаешь, что это? Ребенок: Я не знаю.
JO: What do you think this is? Child: I don't know.
Д.О.: Если дети не знают, что это,
JO: If the kids don't know what stuff is, then they will never eat it.
они никогда не будут этого есть.
(Laughter)
(Смех)
JO: Normal. England and America, England and America. Guess what fixed that. Two one-hour sessions. We've got to start teaching our kids about food in schools, period.
Д.О.: Нормально. Англия и Америка, Англия и Америка. Угадайте, как удалось изменить это. Угадайте, как удалось изменить это. Два занятия, по часу каждое. Надо начать учить наших детей в школе, о том, что такое еда. Точка.
(Applause)
(Аплодисменты)
I want to tell you about something that kind of epitomizes the trouble that we're in, guys, OK? I want to talk about something so basic as milk. Every kid has the right to milk at school. Your kids will be having milk at school, breakfast and lunch, right? They'll be having two bottles, OK? And most kids do. But milk ain't good enough anymore. Don't get me wrong, I support milk -- but someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out that if you put loads of flavorings, colorings and sugar in milk, more kids will drink it. Yeah.
Я хочу вам кое о чем рассказать, Я хочу рассказать вам о том, что наглядно представляет нашу с вами беду, друзья. Хорошо? Я хотел бы поговорить о таком основном продукте как молоко. Каждый ребенок имеет право на молоко в школе. Ваш ребенок пьет молоко в школе на завтрак и обед. Правильно? То есть, он выпивает две бутылки. Правильно? Как большинство детей. Но молоко уже не так полезно, как прежде. Потому что кто-то в совете по молочным продуктам, так — не поймите меня неправильно, я поддерживаю молоко, но кто-то в совете по молочным продуктам, вероятно, заплатил огромные деньги какому-то чудаку, чтобы он продвинул идею о том, что если добавить в молоко вкусовые добавки, красители и сахар, так ведь, то больше детей будет пить это молоко. Да. (Аплодисменты)
Obviously now that's going to catch on the apple board is going to work out that if they make toffee apples they'll eat more as well. Do you know what I mean? For me, there isn't any need to flavor the milk. Okay? There's sugar in everything. I know the ins and outs of those ingredients. It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern-day problems. There's our milk. There's our carton. In that is nearly as much sugar as one of your favorite cans of fizzy pop, and they are having two a day. So, let me just show you. We've got one kid, here -- having, you know, eight tablespoons of sugar a day. You know, there's your week. There's your month. And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. Now, I don't know about you guys, but judging the circumstances, right, any judge in the whole world, would look at the statistics and the evidence, and they would find any government of old guilty of child abuse. That's my belief.
И это, очевидно, станет популярным. Яблочный комитет поработает над проектом, что если они сделают яблоки с ириской, то дети будут есть больше яблок. Вы понимаете, что я имею в виду? По мне, не надо никаких добавок в молоко. Правильно? Сахар во всем. Я знаю насквозь все эти ингредиенты. Добавки во всем. Даже молоко не избежало участи современных проблем. Это наше молоко. Вот упаковка. В ней почти столько же сахара, сколько в ваших любимых банках с газированными напитками. И дети пьют это дважды в день. Так, позвольте мне показать. У нас один ребенок, ест, знаете ли, 8 ложек сахара в день. Знаете ли, это ваша неделя. Это ваш месяц. Я взял на себя смелость показать вам сахар за 5 лет начальной школы, только из молока. Теперь, не знаю как вы, ребята, судя по обстоятельствам, да, то любой судья в мире, посмотрев на эти статистические данные и доказательства, сочтет любое правительство виновным в жестоком обращении с детьми. Я в это верю. (Аплодисменты)
(Applause)
(Applause ends)
Что ж, если бы я пришел сюда, а я хотел бы, чтобы так и было,
Now, if I came up here, and I wish I could come up here today and hang a cure for AIDS or cancer, you'd be fighting and scrambling to get to me. This, all this bad news, is preventable. That's the good news. It's very, very preventable. So, let's just think about, we got a problem here, we need to reboot. Okay so, in my world, what do we need to do? Here is the thing, right, it cannot just come from one source. To reboot and make real tangible change, real change, so that I could look you in the white of the eyes and say, "In 10 years' time, the history of your children's lives, happiness -- and let's not forget, you're clever if you eat well, you know you're going to live longer -- all of that stuff, it will look different. OK?"
и представил средство от СПИДа или рака, то вы бы дрались и протискивались, чтобы пробраться ко мне. Все эти плохие новости можно предотвратить. И это хорошая новость. Действительно можно предотвратить. Так что давайте подумаем — у нас проблема, нам нужна перезагрузка. Итак, в моем мире, что нам надо сделать? Вот так обстоят дела, да. Проблема не может быть вызвана единственной причиной. Сделать перезагрузку и реально ошутимые перемены, реальные изменения, такие, что я смог бы посмотреть вам в глаза и сказать, — «Через 10 лет, история жизни ваших детей, их счастья…и давайте не будем забывать, вы умный человек, если питаетесь правильно, вы знаете, что проживете дольше, и вс` в том же духе, будет выглядеть по-другому. Ведь так?
So, supermarkets. Where else do you shop so religiously? Week in, week out. How much money do you spend, in your life, in a supermarket? Love them. They just sell us what we want. All right. They owe us to put a food ambassador in every major supermarket. They need to help us shop. They need to show us how to cook quick, tasty, seasonal meals for people that are busy. This is not expensive. It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. The big brands, you know, the food brands, need to put food education at the heart of their businesses. I know, easier said than done. It's the future. It's the only way.
Итак, супермаркеты. Где еще вы закупаетесь так преданно? Неделя за неделей. Сколько денег за свою жизнь вы тратите в супермаркете? Вы любите супермаркеты. Они просто продают нам то, что мы хотим. Отлично. Они обязаны предоставить нам «послов» питания в каждом большом супермаркете. Они нужны, чтобы помочь нам делать покупки. Они нужны, чтобы показать нам, как готовить, быстро, вкусно, сезонную еду для занятых людей. Это недорого. В некоторых супермаркетах это есть. И это необходимо распространить по всей Америке как можно скорее и быстро. Большие бренды, вы знаете, пищевые бренды, должны поставить образование в сфере питания во главе угла своего бизнеса. Я знаю, это проще сказать, чем сделать. Это будущее. И это единственный путь.
Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. I've had loads of secret papers and dealings with fast food restaurants. I know how they do it. I mean, basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them, right? So, these guys are going to be part of the solution. But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, and over a five, six, seven year period wean of us off the extreme amounts of fat, sugar and all the other non-food ingredients.
Фастфуд. Как вы знаете индустрия фастфуда очень конкурентная. У меня есть секретные документы и описания сделок ресторанов фастфуда. Я знаю, как они работают. Я имею ввиду, они буквально взрастили нас на этих огромных порциях сахара, соли, жиров и х, и y, и z. И каждый любит фастфуд. Правильно? Так вот, эти ребята могут быть частью решения проблемы. Но нам надо, чтобы государство работало со всеми поставщиками фастфуда и ресторанной индустрии. И через 5-ти, 6-ти, 7-ми летний период мы отучимся от экстремального количества жиров, сахара и всех других несъедобных ингредиентов. Теперь, так же, вернемся к таким большим брендам, где этикетки,
Now, also, back to the sort of big brands: labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. OK, school. Obviously, in schools, we owe it to them to make sure those 180 days of the year, from that little precious age of four, until 18, 20, 24, whatever, they need to be cooked proper, fresh food from local growers on site, OK? There needs to be a new standard of fresh, proper food for your children, yeah?
как я сказал ранее, — это абсолютный фарс, и это должно быть исправлено. Отлично, школа. Очевидно, что в школах мы обязаны сделать так, что 180 дней в году, от драгоценного возраста 4 лет, до 18, 20, 24 лет, неважно, им будут готовить пищу из хороших, свежих продуктов от местных фермеров. Согласны? Необходимы новые стандарты хороших свежих продуктов для ваших детей. Так?
(Applause)
(Аплодисменты)
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. Life skills.
В этих условиях, крайне важно, чтобы каждый американский ребенок, заканчивая школу, знал, как приготовить 10 рецептов, которые спасут его жизнь. Жизненные навыки.
(Applause)
(Аплодисменты)
That means that they can be students, young parents, and be able to sort of duck and dive around the basics of cooking, no matter what recession hits them next time. If you can cook, recession money doesn't matter. If you can cook, time doesn't matter. The workplace, we haven't really talked about it. You know, it's now time for corporate responsibility to really look at what they feed or make available to their staff. The staff are the moms and dads of America's children. Marissa, her father died in her hand, I think she'd be quite happy if corporate America could start feeding their staff properly. Definitely they shouldn't be left out. Let's go back to the home.
Это означает, что они могут быть студентами, молодыми родителями, и они могут ориентироваться в приготовлении основных блюд, неважно, какой экономический кризис ударит в следующий раз. Если вы можете готовить, меньшее количество денег не играет роли. Если вы можете готовить, время не имеет значения. Рабочие места. Мы на самом деле не говорили об этом. Вы знаете, сейчас время для корпоративной ответсвенности, чтобы реально взглянуть, чем питаются сотрудники или какие продукты предоставляются персоналу. Персонал — это мамы и папы американских детей. Марисса, у которой отец умер у неё на руках, я думаю, она была бы счастлива, если бы корпаротивная Америка начала кормить своих сотрудников качественно. Определенно, этого не надо упускать. Давайте вернемся к дому.
Now, look, if we do all this stuff, and we can, it's so achievable. You can care and be commercial. Absolutely. But the home needs to start passing on cooking again, for sure. For sure, pass it on as a philosophy. And for me, it's quite romantic, but it's about if one person teaches three people how to cook something, and they teach three of their mates, that only has to repeat itself 25 times, and that's the whole population of America. Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. We've got to put back what's been lost. Huntington's Kitchen. Huntington, where I made this program, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. I truly believe that change will happen. Huntington's Kitchen. I work with a community. I worked in the schools. I found local sustainable funding to get every single school in the area from the junk, onto the fresh food: six-and-a-half grand per school.
Теперь смотрите, если мы всё это выполним, а мы это можем, это так достижимо. Вы можете не быть равнодушными и получать прибыль. Абсолютно точно. Но семья должна начать учить готовить, это точно. Однозначно, передавать это следующему поколению, как философию. И для меня это вполне романтично. Суть в том, что один человек учит троих как готовить еду, потом они учат трех своих друзей, это должно повториться всего 25 раз, чтобы охватить всё население Америки. Романтично, не правда ли, но более всего важно попробовать добиться того, чтобы люди поняли, что усилия каждого из вас могут изменить ситуацию. Мы должны вернуть то, что было потеряно. Хантингтонская кухня. Хантингтон, где я занимался этой программой, вы знаете, мы получили лучшее время для этой программы в надежде, что мы сможем вдохновить людей измениться. Я искренне верю, что перемена произойдет. Хантингтонская кухня. Я работаю с населением. Я работал в школах. Я нашел постоянное местное финансирование для каждой школы в районе, чтобы перейти с «мусорной еды» на свежую пищу. 6,5 тысяч баксов на школу.
(Applause)
(Аплодисменты)
That's all it takes, six-and-a-half grand per school. The Kitchen is 25 grand a month. Okay? This can do 5,000 people a year, which is 10 percent of their population, and it's people on people. You know, it's local cooks teaching local people. It's free cooking lessons, guys, in the Main Street. This is real, tangible change, real, tangible change. Around America, if we just look back now, there is plenty of wonderful things going on. There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already. The problem is they all want to roll out what they're doing to the next school, but there's no cash. We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Businesses of America need to support Mrs. Obama to do the things that she wants to do.
Вот все, что нужно. 6,5 штук баксов на школу. Кухня в 25 тысяч в месяц. Понятно? Кухня может обслуживать 5000 человек в год, а это 10% от их населения. И это от человека к человеку. Вы знаете, при этом местные повара учат местное население готовить. Это бесплатные кулинарные уроки, бесплатные кулинарные уроки на главной улице. Это реально ощутимые изменения, реально ощутимые изменения. В Америке, если мы вспомним, происходит множество чудес. Происходит множество прекрасных вещей. Ангелы по всей Америке творят чудеса в школах в формате «ферма-школа», в садах, в системе образования. Этим уже занимаются потрясающие люди. Проблема в том, что все они хотят распространить то, что они делают, на следующую школу, а потом ещё на следующую. Но нет денег. Нам необходимо быстро признать экспертов и ангелов, определить их, и позволить им легче найти ресурсы на постоянное развитие того, чем они уже занимаются и занимаются отлично. Бизнесмены Америки должны поддержать миссис Обаму в делах, которые она планирует.
(Applause)
(Аплодисменты)
And look, I know it's weird having an English person standing here before you talking about all this. All I can say is: I care. I'm a father, and I love this country. And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. If America does it, other people will follow. It's incredibly important.
И послушайте, я знаю, что для вас странно, что перед вами здесь стоит англичанин, говорит все это. Все, что я могу сказать — мне всё это не безразлично. Я отец. И я люблю эту страну. И я искренне верю, что если ситуацию можно изменить в этой стране, потрясающие изменения произойдут по всему миру. Если Америка сделает это, я верю, что другие последуют. Это чрезвычайно важно. (Аплодисменты)
(Audience) Yeah!
(Applause)
Когда я был в Хантингтоне, стараясь сделать кое-что,
When I was in Huntington, trying to get a few things to work when they weren't, I thought "If I had a magic wand, what would I do?" And I thought, "You know what? I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America." And a month later, TED phoned me up and gave me this award. I'm here. So, my wish. Dyslexic, so I'm a bit slow. My wish is for you to help a strong, sustainable movement to educate every child about food, to inspire families to cook again, and to empower people everywhere to fight obesity.
что не получалось, я думал, чтобы я сделал, если бы у меня была волшебная палочка. И знаете, что я подумал? Я бы хотел выступить перед самыми потрясающими инициативными людьми Америки. И месяцем позже TED позвонил мне и вручил мне эту награду. Я здесь. Вот оно, мое желание. У меня дислексия, поэтому я немного медлителен. Мое желание — это чтобы вы помогли сильному и устойчивому движению, направленному на обучение каждого ребенка о тому, что такое еда, на то, чтобы вдохновить семьи снова начать готовить, на то, чтобы помочь людям повсеместно бороться с ожирением.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо
(Applause continues)
(Аплодисменты)