Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
Infelizmente, durante os próximos 18 minutos enquanto temos esta conversa, quatro americanos que estão vivos morrerão devido à comida que comem.
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
Chamo-me Jamie Oliver. Tenho 34 anos. Venho de Essex, Inglaterra e durante os últimos sete anos tenho trabalhado incansavelmente para salvar vidas à minha maneira. Não sou médico. Sou cozinheiro. Não tenho equipamento caro nem medicamentos caros. Uso a informação, a educação.
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
Acredito profundamente que o poder da comida tem um lugar fundamental nas nossas casas que nos une aos melhores momentos da vida. Temos uma péssima realidade neste momento. América, vocês estão no topo da tabela. Este é um dos países menos saudáveis do mundo.
Can I please just see a raise of hands for how many of you have children in this room today? Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right, but we'll get you eventually, don't worry.
Importam-se de levantar a mão os que têm filhos aqui nesta sala? Levantem as mãos, por favor. Tias, tios, também podem levantar a mão. A maioria. Ok. Nós, os adultos das últimas quatro gerações, deixamos aos nossos filhos o legado de uma duração de vida mais curta que a dos pais. Os vossos filhos viverão menos dez anos do que vocês. por causa da paisagem alimentar que construímos à volta deles. Estatisticamente, hoje, nos EUA, dois terços desta sala, estarão acima do peso ideal ou serão mesmo obesos. Vocês aí, para já estão bem, mas nós acabaremos por vos apanhar, não se preocupem.
(Laughter)
(Risos)
The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake. Right?
As estatísticas de má saúde são muito claras, Passamos a vida paranóicos com a morte, assassínios, homicídios, etc. Vem na primeira página de todos os jornais, da CNN. Vejam onde está o homicídio, ali em baixo, por amor de Deus. (Risos)
(Laughter)
(Aplausos)
(Applause)
Cada uma das assinaladas a vermelho
Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
é uma doença ligada à alimentação. Qualquer médico, qualquer especialista, dir-vos-á isso. Facto: Doenças ligadas à alimentação são a principal causa de morte nos EUA, agora, aqui, hoje. Este é um problema mundial. É uma catástrofe. Está a varrer o mundo. A Inglaterra está mesmo atrás de vós, como é costume.
(Laughter)
(Risos)
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
Sei que vocês são amigos, mas nem tanto. Precisamos de uma revolução. O México, a Austrália, a Alemanha, a Índia, a China, todos têm graves problemas de obesidade e de saúde. Pensem no tabaco. Custa muito menos do que a obesidade hoje em dia. A obesidade custa aos norte-americanos 10% das despesas de saúde. 150 mil milhões de dólares por ano. Dentro de 10 anos, deverá duplicar. 300 mil milhões de dólares por ano. E, sejamos honestos, vocês não têm esse dinheiro.
(Laughter)
(Risos)
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. We need it. The time is now. We're in a tipping-point moment. I've been doing this for seven years. I've been trying in America for seven years. Now is the time when it's ripe -- ripe for the picking. I went to the eye of the storm. I went to West Virginia, the most unhealthy state in America. Or it was last year. We've got a new one this year, but we'll work on that next season.
Vim aqui para iniciar uma revolução alimentar em que acredito profundamente. Precisamos dela. Agora é o momento. Estamos num momento crítico. Há sete anos que ando a fazer isto. Tenho tentado, aqui nos EUA, há sete anos. Agora é que é altura — altura de começar. Fui ao centro da tempestade. Fui a West Virginia, o estado menos saudável dos EUA. Pelo menos, era no ano passado. Este ano temos um novo, mas desse trataremos na próxima época.
(Laughter)
(Risos)
Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. I want to show a picture of my friend Brittany. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death.
Huntington, West Virginia, uma cidade linda. Eu queria colocar o coração, a alma e as pessoas, o vosso público, à volta das estatísticas que nós tão bem conhecemos. Quero apresentar-vos algumas das pessoas com que me preocupo. O vosso público, os vossos filhos. Quero mostrar-vos uma fotografia da minha amiga Brittany. Ela tem 16 anos. Tem só seis anos de vida por causa da comida que tem comido. Ela pertence à terceira geração de norte-americanos que não cresceu num ambiente alimentar em que a ensinaram a cozinhar, nem casa nem na escola, nem a mãe dela, nem a avó. Ela tem 6 anos de vida. Está a comer o fígado dela até morrer.
Stacy, the Edwards family. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. The family's obese. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters.
Stacy, a família Edwards. Esta é uma família normal. A Stacy faz o seu melhor, mas também é da terceira geração. Nunca aprendeu a cozinhar nem em casa nem na escola. A família é obesa. O Justin, aqui, 12 anos de idade, pesa 160 quilos. Ele sofre de bullying, por amor de Deus. A filha, Katie, tem 4 anos. Já é obesa mesmo antes de entrar na escola primária. Marissa. Ela está bem. É do vosso grupo. Mas sabem que mais? O pai dela, que era obeso, morreu nos braços dela. E o segundo homem mais importante da vida dela, o tio, morreu de obesidade. Agora o padrasto é obeso. O problema é que as doenças ligadas à dieta e à obesidade não prejudicam apenas as pessoas que sofrem delas; mas também os seus amigos, famílias, irmãos, irmãs.
Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He's at the sharp knife-edge of this problem. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift.
O pastor Steve, um homem inspirador, um dos meus primeiros aliados em Huntington, West Virginia. Ele está no fio da navalha deste problema. Ele tem de enterrar estas pessoas. E está farto. Farto de enterrar os amigos, a família, a comunidade. Chegado o Inverno, morrerá o triplo das pessoas. Ele está farto. Estas são doenças evitáveis. Um desperdício de vida. Já agora, é nisto que eles são enterrados. Não estamos preparados para isto. Não conseguimos tirá-los de casa, e estou a falar a sério. Nem sequer os tiramos. Só com uma empilhadora.
OK, I see it as a triangle, OK? This is our landscape of food. I need you to understand it. You've probably heard all this before. Over the last 30 years, what's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest. Well, modern-day life.
Eu vejo isto como um triângulo, Esta é a nossa paisagem alimentar. Se calhar, já ouviram tudo isto, mas vamos rever isto mais uma vez. Ao longo dos últimos 30 anos, o que aconteceu que arrancou o coração a este país? Sejamos francos e honestos. Bem. A vida moderna.
Let's start with the Main Street. Fast food has taken over the whole country; we know that. The big brands are some of the most important powers, powerful powers, in this country.
Comecemos com as pessoas comuns. O "fast food" dominou o país inteiro, já sabemos. As principais marcas são dos poderes mais importantes, dos poderes mais poderosos deste país.
(Sighs)
Supermarkets as well. Big companies. Big companies. Thirty years ago, most of the food was largely local and largely fresh. Now it's largely processed and full of all sorts of additives, extra ingredients, and you know the rest of the story. Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem. The labeling in this country is a disgrace. The industry wants to self-police themselves. What, in this kind of climate? They don't deserve it. How can you say something is low-fat when it's full of so much sugar?
Os supermercados também. Grandes empresas. Há 30 anos, a maior parte da comida era, sobretudo, local e, sobretudo, fresca. Agora é, em grande parte, processada e cheia de todo tipo de aditivos, de ingredientes extra, e já sabem o resto da história. O tamanho das doses é obviamente um problema enorme. A rotulagem é um problema enorme. A etiquetagem neste país é uma desgraça. A indústria quer controlar-se a si própria. O quê, neste clima? Eles não o merecem. Como se pode afirmar que uma coisa é baixa em gordura
Home.
quando está carregada de açúcar?
The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food culture, what made our society. That is not happening anymore. And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically -- step back for a moment, and re-address the balance. It hasn't happened for 30 years, OK? I want to show you a situation that is very normal right now; the Edwards family.
A casa. O principal problema com a casa é que costumava ser o centro de transmissão da cultura alimentar, que construiu a nossa sociedade. Isso já não acontece. Enquanto vamos trabalhar e enquanto a vida muda, e como a vida evolui sempre, temos de ver isto no seu conjunto — dar um passo atrás e reajustar o equilíbrio. Isto já não acontece há 30 anos. Quero mostrar-vos uma situação que é muito normal hoje em dia.
(Video) Jamie Oliver: Let's have a talk.
A família Edwards.
This stuff goes through you and your family's body every week. And I need you to know that this is going to kill your children early. How are you feeling?
(Vídeo) Jamie Oliver: Vamos conversar. Isto passa por ti e pela tua família todas as semanas. É preciso que saibas que isto que vai matar os teus filhos antes do tempo. Como te sentes?
Stacy: Just feeling really sad and depressed right now. But, you know, I want my kids to succeed in life and this isn't going to get them there. But I'm killing them.
Stacy: Agora, apenas muito triste e deprimida. Mas quero que os meus filhos tenham sucesso na vida e isto não vai levá-los lá. Mas eu estou a matá-los.
JO: Yes you are. You are. But we can stop that. Normal. Let's get on schools, something that I'm fairly much a specialist in. OK, school. What is school? Who invented it? What's the purpose of school? School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc. You know, it's been kind of in this sort of tight box for a long, long time, OK? But we haven't really evolved it to deal with the health catastrophes of America, OK? School food is something that most kids -- 31 million a day, actually -- have twice a day, more than often, breakfast and lunch, 180 days of the year. So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances.
JO: Sim, estás. Estás mesmo. Mas podemos parar com isso. Normal. Vamos passar para as escolas, uma coisa em que me tornei especialista. Escola. O que é a escola? Quem a inventou? Qual o objectivo da escola? A escola foi inventada para nos armar com as ferramentas que nos tornem criativos, para fazermos coisas maravilhosas, para ganharmos a vida, etc, etc. Tem sido assim há muito, muito tempo. Mas não a temos evoluído para lidar com as catástrofes de saúde dos EUA. A comida de cantina é uma coisa que a maior parte das crianças — 31 milhões por dia — comem duas vezes por dia, a maior parte das vezes — pequeno-almoço e almoço — 180 dias por ano. Portanto, podemos dizer que a comida de cantina é muito importante, atendendo às circunstâncias.
(Laughter)
(Risos)
Before I crack into my rant, which I'm sure you're waiting for --
Antes de começar o meu desabafo, de que tenho a certeza de que estão à espera...
(Laughter)
(Risos)
I need to say one thing, and it's so important in, hopefully, the magic that happens and unfolds in the next three months. The lunch ladies, the lunch cooks of America -- I offer myself as their ambassador. I'm not slagging them off. They're doing the best they can do. They're doing their best. But they're doing what they're told, and what they're being told to do is wrong. The system is highly run by accountants; there's not enough, or any, food-knowledgeable people in the business. There's a problem: If you're not a food expert, and you've got tight budgets and it's getting tighter, then you can't be creative, you can't duck and dive and write different things around things. If you're an accountant, and a box-ticker, the only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.
... preciso de dizer uma coisa, e é muito importante para a magia que vai ocorrer nos próximos três meses. As funcionárias, as cozinheiras das cantinas dos EUA... Eu ofereço-me como embaixador delas, não estou a implicar com elas. Elas fazem o melhor que podem. Elas fazem o seu melhor. Mas estão a fazer o que lhes mandam, e o que lhes mandam fazer está errado. O sistema é gerido, em grande parte, por contabilistas. Não há pessoas em número suficiente — ou ninguém — que percebam de alimentação nesta área. Aí há um problema. Se não se percebe de alimentação, e se tem um orçamento limitado, não se pode ser criativo, não se pode andar a inventar e encontrar receitas novas. Se se é contabilista, e burocrata, a única coisa a fazer nestas circunstâncias é comprar porcarias mais baratas.
Now, the reality is, the food that your kids get every day is fast food, it's highly processed, there's not enough fresh food in there at all. You know, the amount of additives, E numbers, ingredients you wouldn't believe -- there's not enough veggies at all. French fries are considered a vegetable. Pizza for breakfast. They don't even get crockery. Knives and forks? No, they're too dangerous. They have scissors in the classroom, but knives and forks? No. And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. And yes, by the way, it is fast food: It's sloppy Joes, it's burgers, it's wieners, it's pizzas, it's all of that stuff.
Agora, a verdade é esta: a comida que os vossos filhos obtêm todos os dias é "fast food", é altamente processada, não há alimentos frescos suficientes. A quantidade de aditivos, de E's, de ingredientes que nem imaginam... Não há vegetais suficientes, as batatas fritas são consideradas um vegetal. Pizza ao pequeno-almoço. Nem sequer têm talheres. Facas e garfos? Não, são demasiado perigosos. Têm tesouras nas salas de aula mas facas e garfos? Não. Do meu ponto de visto, se não há facas nem garfos na escola, estamos a incentivar a "fast food", porque se come com a mão. A propósito, é mesmo "fast food". Carne moída, hambúrgueres, salsichas, essa tralha toda.
(Sighs)
Ten percent of what we spend on health care, as I said earlier, is on obesity, and it's going to double. We're not teaching our kids. There's no statutory right to teach kids about food, elementary or secondary school, OK? We don't teach kids about food, right? And this is a little clip from an elementary school, which is very common in England.
10% do que gastamos em saúde, como já disse, é em obesidade, e vai duplicar. Não estamos a ensinar os nossos filhos. Não existe nada que obrigue a ensinar alimentação às crianças, nem no ensino básico, nem no secundário. Não ensinamos alimentação às crianças. Isto é um pequeno clip de uma escola básica, que é muito comum na Inglaterra.
(Video) Who knows what this is?
Vídeo: Jamie Oliver: Quem sabe o que é isto?
Child: Potatoes.
Criança: Batatas. JO: Batatas? Achas que isto são batatas?
Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes? Do you know what that is? Do you know what that is?
Sabem o que é isso? Sabem o que é isso? Criança: Brócolos?
Child: Broccoli?
JO: E isto? O nosso velho amigo.
JO: What about this? Our good old friend.
Criança: Aipo. JO: Não.
Child: Celery.
JO: No. What do you think this is?
JO: E o que é isto? Criança: Cebola.
Child: Onion. JO: Onion? No.
JO: Cebola? Não.
JO: Immediately you get a really clear sense of "Do the kids know anything about where food comes from?" Who knows what that is? Child: Uh, pear?
Conseguimos perceber claramente se as crianças sabem de onde vêm os alimentos. Vídeo: JO: Quem sabe o que é isso? Criança: Uma pera?
JO: What do you think this is? Child: I don't know.
JO: O que achas que é isto? Criança: Não sei.
JO: If the kids don't know what stuff is, then they will never eat it.
JO: Se as crianças não sabem o que é uma coisa, nunca a comerão.
(Laughter)
(Risos)
JO: Normal. England and America, England and America. Guess what fixed that. Two one-hour sessions. We've got to start teaching our kids about food in schools, period.
JO: Normal. A Inglaterra e os EUA. Adivinhem como se resolveu isto. Duas sessões de uma hora cada. Temos de ensinar às nossas crianças a comida nas escolas, ponto final.
(Applause)
(Aplausos)
I want to tell you about something that kind of epitomizes the trouble that we're in, guys, OK? I want to talk about something so basic as milk. Every kid has the right to milk at school. Your kids will be having milk at school, breakfast and lunch, right? They'll be having two bottles, OK? And most kids do. But milk ain't good enough anymore. Don't get me wrong, I support milk -- but someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out that if you put loads of flavorings, colorings and sugar in milk, more kids will drink it. Yeah.
Quero dizer-vos uma coisa, que, de certa forma, resume o problema em que estamos. Quero falar-vos duma coisa tão básica como o leite. Todas as crianças têm direito a leite na escola. Os vossos filhos bebem leite na escola, de manhã e ao almoço. Bebem duas garrafas, não é? A maior parte das crianças bebem. Mas o leite hoje já não é suficientemente bom. Não me interpretem mal, eu sou a favor do leite, mas algum magnata do leite provavelmente pagou muito dinheiro para chegar à conclusão que, se se colocassem aromas, corantes e açúcar no leite, haveria mais crianças a bebê-lo. (Aplausos)
Obviously now that's going to catch on the apple board is going to work out that if they make toffee apples they'll eat more as well. Do you know what I mean? For me, there isn't any need to flavor the milk. Okay? There's sugar in everything. I know the ins and outs of those ingredients. It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern-day problems. There's our milk. There's our carton. In that is nearly as much sugar as one of your favorite cans of fizzy pop, and they are having two a day. So, let me just show you. We've got one kid, here -- having, you know, eight tablespoons of sugar a day. You know, there's your week. There's your month. And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. Now, I don't know about you guys, but judging the circumstances, right, any judge in the whole world, would look at the statistics and the evidence, and they would find any government of old guilty of child abuse. That's my belief.
Obviamente, isso vai ter repercussões. Os magnatas das maçãs vão concluir que, se cobrirem as maçãs com caramelo, elas também vão comer mais. Estão a perceber? Para mim, não há necessidade de aromatizar o leite. Há açúcar em tudo. Eu conheço bem esses ingredientes. Estão em tudo. Nem o leite escapou a este tipo de problema moderno. Aqui está o nosso leite. O nosso pacote. Ali dentro há quase tanto açúcar como numa lata dum refrigerante preferido e eles estão a beber dois por dia. Então, vou mostrar-vos. Temos aqui uma criança que come oito colheres de sopa de açúcar por dia. Isto é uma semana. Aqui um mês. E tomei a liberdade de colocar o açúcar dos cinco anos da escola básica, apenas no leite. Agora, quanto a vós não sei, mas avaliando as circunstâncias, qualquer juiz do mundo, olharia para as estatísticas e para as provas, e condenaria qualquer governo por abuso infantil. Essa é a minha crença.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Now, if I came up here, and I wish I could come up here today and hang a cure for AIDS or cancer, you'd be fighting and scrambling to get to me. This, all this bad news, is preventable. That's the good news. It's very, very preventable. So, let's just think about, we got a problem here, we need to reboot. Okay so, in my world, what do we need to do? Here is the thing, right, it cannot just come from one source. To reboot and make real tangible change, real change, so that I could look you in the white of the eyes and say, "In 10 years' time, the history of your children's lives, happiness -- and let's not forget, you're clever if you eat well, you know you're going to live longer -- all of that stuff, it will look different. OK?"
Se eu viesse aqui hoje — e em gostaria de vir aqui hoje — com a cura para a SIDA ou para o cancro, vocês estariam a lutar para tentar chegar ao pé de mim. Mas todas estas más notícias são evitáveis. Felizmente. São muito evitáveis. Portanto, vamos pensar nisso, temos aqui um problema, precisamos de recomeçar. No meu mundo, o que é preciso fazer? O problema é este. Não pode vir apenas de uma fonte. Para recomeçar e fazer uma mudança apreciável, uma mudança real, para que vos possa olhar olhos nos olhos e dizer: "Dentro de 10 anos, "a história da vida dos vossos filhos, a felicidade..." — e não se esqueçam, somos mais inteligente se comermos bem, sabemos que vamos viver mais tempo — "tudo isso, parecerá diferente."
So, supermarkets. Where else do you shop so religiously? Week in, week out. How much money do you spend, in your life, in a supermarket? Love them. They just sell us what we want. All right. They owe us to put a food ambassador in every major supermarket. They need to help us shop. They need to show us how to cook quick, tasty, seasonal meals for people that are busy. This is not expensive. It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. The big brands, you know, the food brands, need to put food education at the heart of their businesses. I know, easier said than done. It's the future. It's the only way.
Então, supermercados. Onde mais comprar tão religiosamente? Semana sim, semana não. Quanto dinheiro gastam num supermercado, ao longo da vossa vida? Adoro-os. Vendem-nos o que queremos. Tudo bem. Têm o dever de pôr um embaixador de alimentação em todos os grandes supermercados. Precisam de nos ajudar a comprar, de nos mostrar como cozinhar refeições rápidas, saborosas e sazonais para pessoas que são atarefadas. Isto não é caro. Já se faz isso nalguns e é preciso fazer-se a grande escala nos EUA, e rapidamente. As grandes marcas, as marcas de comida, precisam de colocar a educação alimentar no centro do seu negócio. Eu sei, é mais fácil dizer do que fazer. É o futuro. É a única forma.
Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. I've had loads of secret papers and dealings with fast food restaurants. I know how they do it. I mean, basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them, right? So, these guys are going to be part of the solution. But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, and over a five, six, seven year period wean of us off the extreme amounts of fat, sugar and all the other non-food ingredients.
"Fast food". A indústria de "fast food" é muito competitiva. Eu tenho carradas de papéis secretos e negociatas com restaurantes de "fast food". Eu sei como o fazem. Basicamente, eles viciaram-nos nestas doses de açúcar, de sal e gordura, e de x, y e z. E toda a gente os adora. Então, esses tipos vão fazer parte da solução. Mas precisamos de pôr o governo a trabalhar com esses fornecedores de "fast food" e com a indústria da restauração, para, num período de cinco, seis, sete anos nos desabituarmos das doses extremas de gordura, açúcar, e todos os outros ingredientes não-alimentares.
Now, also, back to the sort of big brands: labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. OK, school. Obviously, in schools, we owe it to them to make sure those 180 days of the year, from that little precious age of four, until 18, 20, 24, whatever, they need to be cooked proper, fresh food from local growers on site, OK? There needs to be a new standard of fresh, proper food for your children, yeah?
Voltando às grandes marcas, os rótulos, já disse antes, são uma farsa total e têm de ser clarificados. A escola. Obviamente nas escolas, devemos assegurar que nesses 180 dias por ano, desde a preciosa idade de quatro anos, até aos 18, 20, 24, seja o que for, eles tenham direito a comida fresca decente de produção local. É preciso haver um novo padrão de comida fresca decente para os vossos filhos.
(Applause)
(Aplausos)
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. Life skills.
Nestas circunstâncias, é profundamente importante que todas as crianças americanas saiam da escola a saber cozinhar 10 receitas que salvarão a vida delas. Competências de vida.
(Applause)
(Aplausos)
That means that they can be students, young parents, and be able to sort of duck and dive around the basics of cooking, no matter what recession hits them next time. If you can cook, recession money doesn't matter. If you can cook, time doesn't matter. The workplace, we haven't really talked about it. You know, it's now time for corporate responsibility to really look at what they feed or make available to their staff. The staff are the moms and dads of America's children. Marissa, her father died in her hand, I think she'd be quite happy if corporate America could start feeding their staff properly. Definitely they shouldn't be left out. Let's go back to the home.
Isso significa que podem ser estudantes, jovens pais, e serão capazes de manobrarem em volta das coisas básicas da cozinha, seja qual for a crise que os atinja. Se souberem cozinhar o dinheiro da recessão não interessa. Se souberem cozinhar, o tempo não interessa. O local de trabalho. Ainda não falámos nisso. Chegou a altura de responsabilizar as empresas para olharem a sério para o que dão a comer ou disponibilizam aos seus trabalhadores. Os trabalhadores são as mães e os pais das crianças dos EUA. O pai da Marissa morreu nos braços dela. Acho que ela gostaria se sentiria feliz se as empresas dos EUA alimentassem os seus trabalhadores decentemente. Eles não podem ser deixados de fora. Vamos voltar a casa.
Now, look, if we do all this stuff, and we can, it's so achievable. You can care and be commercial. Absolutely. But the home needs to start passing on cooking again, for sure. For sure, pass it on as a philosophy. And for me, it's quite romantic, but it's about if one person teaches three people how to cook something, and they teach three of their mates, that only has to repeat itself 25 times, and that's the whole population of America. Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. We've got to put back what's been lost. Huntington's Kitchen. Huntington, where I made this program, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. I truly believe that change will happen. Huntington's Kitchen. I work with a community. I worked in the schools. I found local sustainable funding to get every single school in the area from the junk, onto the fresh food: six-and-a-half grand per school.
Se fizermos tudo isto — e somos capazes disso, é tão fácil — podemos preocupar-nos e fazer negócio na mesma. Sem dúvida alguma. Mas é preciso que o lar comece de novo a ensinar a cozinhar. De certeza, transmiti-lo como uma filosofia. Para mim é muito romântico, Se uma pessoa ensina três pessoas a cozinhar uma coisa qualquer e esses três ensinarem três dos seus amigos, isto só precisa de se repetir 25 vezes, e é toda a população dos EUA. Romântico, sim, mas, o mais importante, é tentar fazer com que as pessoas percebam que cada um dos nossos esforços individuais faz a diferença. Temos de repor o que se perdeu. Huntington's Kitchen. Em Huntington, onde eu realizei este programa, temos este programa em horário nobre e espero que ele inspire as pessoas a adotar esta mudança. Acredito que a mudança vai acontecer. Huntington's Kitchen. Eu trabalho com uma comunidade. Trabalhei nas escolas. Arranjei financiamento local sustentável para passar cada escola da área de porcarias para comida fresca. Seis mil e quinhentos dólares por escola.
(Applause)
(Aplausos)
That's all it takes, six-and-a-half grand per school. The Kitchen is 25 grand a month. Okay? This can do 5,000 people a year, which is 10 percent of their population, and it's people on people. You know, it's local cooks teaching local people. It's free cooking lessons, guys, in the Main Street. This is real, tangible change, real, tangible change. Around America, if we just look back now, there is plenty of wonderful things going on. There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already. The problem is they all want to roll out what they're doing to the next school, but there's no cash. We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Businesses of America need to support Mrs. Obama to do the things that she wants to do.
É isso que custa. 6500 dólares por escola. The Kitchen gasta 25 mil por mês. Isto consegue formar 5000 pessoas por ano, que constituem 10% da sua população. É pessoa a pessoa. São cozinheiros locais a ensinar pessoas locais. São aulas de cozinha grátis, pessoal, de gente comum. Isto é uma mudança real e tangível. Pelos EUA fora, se olharmos agora, acontecem muitas coisas maravilhosas. Há muitas coisas maravilhosas a acontecerem. Há anjos pelos EUA fora a fazer coisas importantes nas escolas — parcerias quintas-escolas, a manterem hortas, educação — Já há pessoas fantásticas a fazerem isso. O problema é que todos querem alargar o que fazem para as outras escolas todas, mas não há dinheiro. Precisamos de reconhecer os peritos e os anjos rapidamente, identificá-los e permitir que encontrem os recursos facilmente para alargarem o que já estão a fazer, e a fazer bem. É preciso que as empresas dos EUA apoiem a Sra. Obama a fazer as coisas que ela quer fazer.
(Applause)
(Aplausos)
And look, I know it's weird having an English person standing here before you talking about all this. All I can say is: I care. I'm a father, and I love this country. And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. If America does it, other people will follow. It's incredibly important.
Eu sei que é estranho ter um inglês aqui diante de vós a falar nisto tudo. Tudo o que posso dizer é que me importo. Sou pai e adoro este país. E acredito piamente que, se ocorrer uma mudança neste país, vão acontecer coisas maravilhosas em todo o mundo fora. Se os EUA o fizerem, acredito que outros se seguirão. É incrivelmente importante.
(Audience) Yeah!
(Aplausos)
(Applause)
When I was in Huntington, trying to get a few things to work when they weren't, I thought "If I had a magic wand, what would I do?" And I thought, "You know what? I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America." And a month later, TED phoned me up and gave me this award. I'm here. So, my wish. Dyslexic, so I'm a bit slow. My wish is for you to help a strong, sustainable movement to educate every child about food, to inspire families to cook again, and to empower people everywhere to fight obesity.
Em Huntington, quando tentava pôr a funcionar algumas coisas, e elas não funcionavam, pensava: "Se eu tivesse uma varinha mágica, o que faria?" E pensei: "Sabem que mais? "Adoraria ser posto em frente de algumas das pessoas "mais fantásticas, mais influentes dos EUA". Um mês depois, o TED ligou-me e deu-me este prémio. Aqui estou. Então, o meu desejo... Sou disléxico, por isso sou um bocado lento. O meu desejo é que vocês ajudem um forte e sustentável movimento para educar todas as crianças sobre comida, para inspirar as famílias a cozinharem de novo, e para capacitar pessoas por todo o lado para lutar contra a obesidade.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause continues)
(Aplausos)