Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
Purtroppo, nei 18 minuti che passerò con voi, quattro americani ancora in vita moriranno a causa del cibo che mangiano.
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
Mi chiamo Jamie Oliver. Ho 34 anni. Vengo dall'Essex, in Inghilterra, e negli ultimi sette anni ho lavorato senza sosta per salvare vite a modo mio. Non sono un dottore, ma uno chef; non ho attrezzature costose né conoscenze mediche. Uso piuttosto l'informazione, la formazione.
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
Credo profondamente che il potere del cibo abbia un ruolo primario nelle nostre case, e ci avvicini al meglio della vita. Dobbiamo fare i conti con un'orribile realtà, oggi. America, stai toccando il fondo. Questa è una delle nazioni meno sane al mondo.
Can I please just see a raise of hands for how many of you have children in this room today? Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right, but we'll get you eventually, don't worry.
Posso chiedere di alzare la mano a chi di voi ha figli in questa sala? Su le mani, per favore. Zie, zii, tutti ... Su le mani. Anche zie e zii. La maggior parte di voi. OK. Noi, adulti delle ultime quattro generazioni, abbiamo "regalato" ai nostri figli una durata di vita inferiore a quella dei loro genitori. I vostri figli vivranno una vita dieci anni più breve della vostra a causa del panorama alimentare che gli abbiamo costruito attorno. Due terzi di questa stanza, oggi, in America, sono statisticamente sovrappeso o obesi. Voi no, voi siete a posto, ma arriveremo anche a voi, non preoccupatevi. (Risate)
(Laughter)
Dico bene?
The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake. Right?
Le statistiche sui problemi di salute sono chiare, molto chiare. Viviamo col terrore di assassinii, omicidi, morte. Comunque lo chiamiate, è sempre in prima pagina sui giornali e sulla CNN. Ma guardate gli omicidi in fondo alla lista, per l'amor di Dio. Appunto. (Risate)
(Laughter)
(Applausi)
(Applause)
Tutte le barre rosse
Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
sono malattie legate alla dieta. Ogni dottore, ogni specialista potrà dirvelo. È un fatto. Le malattie di carattere alimentare sono il più spietato dei killer negli Stati Uniti, attualmente. È un problema globale, una catastrofe che sta spazzando via il mondo. L'Inghilterra è appena dietro di voi, come al solito.
(Laughter)
(Risate)
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
Sapevo che erano vicini, ma non così vicini. Occorre una rivoluzione. Messico, Australia, Germania, India, Cina, tutti hanno enormi problemi di obesità e di salute. Pensate al fumo. Oggi come oggi costa molto meno dell'obesità. Americani, l'obesità vi costa il 10% della spesa sanitaria. 150 miliardi di dollari all'anno. E tra 10 anni saranno il doppio. 300 miliardi di dollari all'anno. Siamo onesti, gente: non ce li avete tutti questi soldi.
(Laughter)
(Risate)
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. We need it. The time is now. We're in a tipping-point moment. I've been doing this for seven years. I've been trying in America for seven years. Now is the time when it's ripe -- ripe for the picking. I went to the eye of the storm. I went to West Virginia, the most unhealthy state in America. Or it was last year. We've got a new one this year, but we'll work on that next season.
Sono venuto per lanciare una rivoluzione alimentare nella quale credo profondamente. Ne abbiamo bisogno. È arrivato il momento. Siamo in una fase critica. L'ho fatto per sette anni. Ho provato a farlo negli Stati Uniti per sette anni. La situazione va presa in mano ora. Sono andato nell'occhio del ciclone, in West Virginia, lo stato meno sano degli USA. O almeno lo era l'anno scorso. Ne abbiamo uno nuovo quest'anno, ma ne parleremo la prossima stagione.
(Laughter)
(Risate)
Huntington, West Virginia.
Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. I want to show a picture of my friend Brittany. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death.
Bella città. Volevo dare un cuore e un'anima e un volto, quello del vostro pubblico, alle statistiche cui siamo tanto abituati. Voglio presentarvi alcune delle persone che mi stanno a cuore. Il vostro pubblico. I vostri figli. Voglio mostrarvi una foto della mia amica Brittany. Ha 16 anni. Le restano solo sei anni di vita a causa del cibo che ha consumato. Lei è la terza generazione di americani a crescere senza quella "cultura del cibo" che veniva trasmessa a scuola o a casa, la terza dopo sua madre e la madre di sua madre. Le restano sei anni di vita. Si sta divorando il fegato.
Stacy, the Edwards family. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. The family's obese. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters.
Stacy, della famiglia Edward. Gente, questa è una famiglia normale. Stacy fa del suo meglio, ma è di terza generazione anche lei; non le hanno mai insegnato a cucinare né a scuola né a casa. È una famiglia di obesi. Justin, 12 anni e 160 chili. Tormentato dai bulli, Dio mio! La figlia, Katie, ha 4 anni. È obesa prima ancora di andare alle elementari. Marissa. Sta bene. È una di voi. Ma sapete una cosa? Suo padre era obeso e le è morto tra le braccia. E anche il secondo uomo più importante della sua vita, suo zio, è morto di obesità. Adesso il suo patrigno è obeso. Il fatto è che l'obesità e le malattie legate alla dieta non feriscono solo le persone che ne soffrono, ma tutti i loro amici, le famiglie, fratelli e sorelle.
Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He's at the sharp knife-edge of this problem. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift.
Il pastore Steve, una fonte di ispirazione. Uno dei miei primi alleati ad Huntington, nel West Virginia. Lui vede le estreme conseguenze del problema, perché seppellisce la gente. E ne ha abbastanza. Ne ha abbastanza di seppellire i suoi amici, la sua famiglia, la sua comunità. D'inverno, muoiono il triplo delle persone. Ne ha abbastanza. Queste malattie si possono prevenire: sono vite sprecate. Per inciso, ecco come li seppelliscono. Non siamo pronti a cose simili. Non possono nemmeno uscire dalla porta, dico sul serio. Non li trasportano. Li sollevano col muletto.
OK, I see it as a triangle, OK? This is our landscape of food. I need you to understand it. You've probably heard all this before. Over the last 30 years, what's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest. Well, modern-day life.
Io vedo il problema come un triangolo. Questo è il nostro panorama alimentare. È necessario che lo capiate. Probabilmente avete già sentito tutto questo, ma ripercorriamolo brevemente. Negli ultimi 30 anni, che cosa ha strappato il cuore a questa nazione? Siamo onesti. È stata la vita moderna.
Let's start with the Main Street. Fast food has taken over the whole country; we know that. The big brands are some of the most important powers, powerful powers, in this country.
Iniziamo con la strada. I fast food hanno dominato l'intera nazione. Lo sappiamo. I grandi marchi sono tra le potenze più forti di questa nazione.
(Sighs)
E così i supermercati.
Supermarkets as well. Big companies. Big companies. Thirty years ago, most of the food was largely local and largely fresh. Now it's largely processed and full of all sorts of additives, extra ingredients, and you know the rest of the story. Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem. The labeling in this country is a disgrace. The industry wants to self-police themselves. What, in this kind of climate? They don't deserve it. How can you say something is low-fat when it's full of so much sugar?
E così le grandi aziende. 30 anni fa, il cibo era perlopiù consumato fresco e prodotto localmente. Ora è "trattato" più che mai, pieno di additivi, di ingredienti extra, e conoscete il resto della storia. La dimensione delle porzioni è naturalmente un problema enorme. Le "etichette" sono un problema enorme. Le etichette, in questa nazione, sono una vergogna. Vogliono auto...vogliono autogestirsi. L'industria vuole gestirsi da sola. Con l'aria che tira? Non se lo meritano. Come puoi dire che un cibo ha pochi grassi, con tutto lo zucchero che contiene?
Home. The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food culture, what made our society. That is not happening anymore. And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically -- step back for a moment, and re-address the balance. It hasn't happened for 30 years, OK? I want to show you a situation that is very normal right now; the Edwards family.
Casa. Il problema più grande è che la casa, che in passato era il cuore, il luogo in cui si tramandavano il cibo e la cultura del cibo, e che era alla base della nostra società, ora non lo è più. E, sapete, man mano che lavoriamo e la vita cambia, e si evolve, come sempre, dobbiamo osservare il problema olisticamente -- fermarci un momento e ristabilire un equilibrio. Ma non succede, da 30 anni non succede più. Voglio mostrarvi una situazione considerata normale ai nostri giorni. La famiglia Edward.
(Video) Jamie Oliver: Let's have a talk. This stuff goes through you and your family's body every week. And I need you to know that this is going to kill your children early. How are you feeling?
(Video) Jamie Oliver: Parliamo un po'. Questa roba passa attraverso il tuo corpo e quello della tua famiglia ogni settimana. È importante che tu capisca che questa roba uccide i tuoi figli prima del tempo. Come ti senti?
Stacy: Just feeling really sad and depressed right now. But, you know, I want my kids to succeed in life and this isn't going to get them there. But I'm killing them.
Stacy: Molto triste e depressa in questo momento. Voglio che i miei figli riescano nella vita, e questo non li aiuterà. Li sto uccidendo.
JO: Yes you are. You are. But we can stop that. Normal. Let's get on schools, something that I'm fairly much a specialist in. OK, school. What is school? Who invented it? What's the purpose of school? School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc. You know, it's been kind of in this sort of tight box for a long, long time, OK? But we haven't really evolved it to deal with the health catastrophes of America, OK? School food is something that most kids -- 31 million a day, actually -- have twice a day, more than often, breakfast and lunch, 180 days of the year. So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances.
JO: Sì, esatto, li stai uccidendo. Ma possiamo fermare tutto questo. Normale. Andiamo nelle scuole, la mia specialità. OK. Scuole. Cos'è la scuola? Chi l'ha inventata? Qual è il suo scopo? La scuola è stata inventata per dotarci degli strumenti che ci rendano creativi, facendoci fare cose meravigliose, guadagnarci da vivere, ecc., ecc., ecc. Ma è rimasta immutata per molto tempo. OK? Noi non l'abbiamo fatta evolvere perché rispondesse alla catastrofe della salute in America. La maggior parte dei ragazzi - 31 milioni al giorno, per la precisione - mangiano a scuola due pasti al giorno, molto spesso, colazione e pranzo, per 180 giorni all'anno. Potremmo quindi dire che il cibo scolastico è piuttosto importante viste le circostanze.
(Laughter)
(Risate)
Before I crack into my rant, which I'm sure you're waiting for --
Prima della mia invettiva, che certo state aspettando tutti...
(Laughter)
(Risate)
I need to say one thing, and it's so important in, hopefully, the magic that happens and unfolds in the next three months. The lunch ladies, the lunch cooks of America -- I offer myself as their ambassador. I'm not slagging them off. They're doing the best they can do. They're doing their best. But they're doing what they're told, and what they're being told to do is wrong. The system is highly run by accountants; there's not enough, or any, food-knowledgeable people in the business. There's a problem: If you're not a food expert, and you've got tight budgets and it's getting tighter, then you can't be creative, you can't duck and dive and write different things around things. If you're an accountant, and a box-ticker, the only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.
c'è una cosa che devo dire, ed è cruciale nel cambiamento che, si spera, avverrà nei prossimi tre mesi. Ai cuochi e alle cuoche d'America dico: mi offro come loro ambasciatore. Non li sto sminuendo, affatto. Fanno del loro meglio. Davvero. Ma fanno quel che è stato detto loro, e che è sbagliato. Il sistema è gestito soprattutto da contabili. Non ci sono abbastanza specialisti nel settore, se ce ne sono. Ed è un problema. Se non siete esperti di cibo, e sempre più a corto di denaro, non riuscite a essere creativi, a immergervi nel problema e adottare soluzioni creative. Se siete contabili che firmano le carte, la vostra sola opzione, in queste circostanze, è comprare schifezze che costino meno.
Now, the reality is, the food that your kids get every day is fast food, it's highly processed, there's not enough fresh food in there at all. You know, the amount of additives, E numbers, ingredients you wouldn't believe -- there's not enough veggies at all. French fries are considered a vegetable. Pizza for breakfast. They don't even get crockery. Knives and forks? No, they're too dangerous. They have scissors in the classroom, but knives and forks? No. And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. And yes, by the way, it is fast food: It's sloppy Joes, it's burgers, it's wieners, it's pizzas, it's all of that stuff.
La realtà è questa: la dieta quotidiana dei vostri figli è spazzatura, è iper-trattata, e priva di una quantità sufficiente di cibo fresco. Non immaginate la quantità di additivi, numeri E, e di ingredienti che contiene... Non ci sono abbastanza verdure. Le patatine fritte sono considerate verdura. La pizza a colazione. Non hanno nemmeno le posate! Coltelli e forchette? No, troppo pericolosi. Hanno le forbici, in classe, ma niente coltelli e forchette. E a mio modo di vedere, mangiare senza forchette e coltelli significa sostenere, a livello statale, il cibo-spazzatura, che si tiene in mano. Perché sì, questo è cibo-spazzatura. Carne trita, hamburger, wurstel, pizza, roba del genere.
(Sighs)
Ten percent of what we spend on health care, as I said earlier, is on obesity, and it's going to double. We're not teaching our kids. There's no statutory right to teach kids about food, elementary or secondary school, OK? We don't teach kids about food, right? And this is a little clip from an elementary school, which is very common in England.
Il 10% della spesa sanitaria, come ho detto prima, è destinato all'obesità. E raddoppierà. Non stiamo insegnando ai nostri figli come si mangia. Non esiste il diritto a insegnare la cultura del cibo ai ragazzi delle elementari e delle superiori. Non insegniamo niente ai nostri figli sul cibo. Questa è una piccola clip di una scuola elementare, una situazione molto comune in Inghilterra.
(Video) Who knows what this is?
Video: Chi sa cos'è questo?
Child: Potatoes.
Bambino: Patate. Jamie Oliver: Patate? Pensi che siano patate?
Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes? Do you know what that is? Do you know what that is?
Sapete cos'è questo? Sapete cos'è? Bambino: Broccoli?
Child: Broccoli?
JO: E questo? Il nostro vecchio amico.
JO: What about this? Our good old friend.
Cos'è questo, tesoro? Bambina: Sedano.
Child: Celery.
JO: No. Secondo te? Bambino: Cipolla. JO: Cipolla? No.
JO: No. What do you think this is?
Child: Onion. JO: Onion? No.
Jamie Oliver: Capite immediatamente
JO: Immediately you get a really clear sense of "Do the kids know anything about where food comes from?" Who knows what that is? Child: Uh, pear?
quanto poco i bambini sappiano del cibo. Video: JO: Chi conosce questo? Bambino: Uh, pera. JO: Secondo te? Bambino: Non lo so.
JO: What do you think this is? Child: I don't know.
JO: Se i bambini non sanno che cos'è,
JO: If the kids don't know what stuff is, then they will never eat it.
non lo mangeranno mai.
(Laughter)
(Risate)
JO: Normal. England and America, England and America. Guess what fixed that. Two one-hour sessions. We've got to start teaching our kids about food in schools, period.
JO: Normale. Inghilterra e America, Inghilterra e America. E cosa ha risolto il problema? Due sessioni da un'ora. Dobbiamo introdurre nelle scuole la cultura alimentare. Punto e basta.
(Applause)
(Applausi)
I want to tell you about something that kind of epitomizes the trouble that we're in, guys, OK? I want to talk about something so basic as milk. Every kid has the right to milk at school. Your kids will be having milk at school, breakfast and lunch, right? They'll be having two bottles, OK? And most kids do. But milk ain't good enough anymore. Don't get me wrong, I support milk -- but someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out that if you put loads of flavorings, colorings and sugar in milk, more kids will drink it. Yeah.
Voglio parlarvi di una cosa, di una cosa che in un certo senso simboleggia il dramma in cui ci troviamo, gente. OK? Voglio parlarvi di una cosa "semplice" come il latte. Ogni ragazzo ha diritto al latte, a scuola. I vostri figli berranno latte a colazione e a pranzo. Giusto? Ne berranno due bottiglie, ok? Di solito è così. Ma il latte non è più sufficientemente sano. Perché qualche pezzo grosso dell'industria, e non fraintendetemi, io sostengo il latte, ma qualcuno, in qualche consiglio aziendale, ha probabilmente sborsato un bel po' di soldi perché si stabilisse che con molti coloranti, additivi e zucchero nel latte più bambini lo berranno. (Applausi)
Obviously now that's going to catch on the apple board is going to work out that if they make toffee apples they'll eat more as well. Do you know what I mean? For me, there isn't any need to flavor the milk. Okay? There's sugar in everything. I know the ins and outs of those ingredients. It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern-day problems. There's our milk. There's our carton. In that is nearly as much sugar as one of your favorite cans of fizzy pop, and they are having two a day. So, let me just show you. We've got one kid, here -- having, you know, eight tablespoons of sugar a day. You know, there's your week. There's your month. And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. Now, I don't know about you guys, but judging the circumstances, right, any judge in the whole world, would look at the statistics and the evidence, and they would find any government of old guilty of child abuse. That's my belief.
Adesso naturalmente faranno tutti così. L'industria delle mele stabilirà che se fanno mele al toffee, più bambini le vorranno. Capite cosa intendo dire? Per me, non c'è bisogno di dolcificare il latte. Lo zucchero è ovunque. Conosco nei dettagli i vari ingredienti. È ovunque. Nemmeno il latte si è salvato dai problemi del mondo moderno. Ecco il nostro latte. Il nostro cartone. Qui dentro c'è quasi tanto zucchero quanto quello presente nelle vostre bibite gassate preferite. E i bambini ne bevono 2 cartoni al giorno. Perciò, lasciate che vi mostri. Abbiamo un ragazzo, qui, che sta assumendo otto cucchiai di zucchero al giorno. Questa è la vostra settimana. Questo è il vostro mese. Mi sono preso la libertà di portarvi i cinque anni di latte zuccherato delle elementari. Ora, non so voi, ma viste le circostanze, qualunque giudice al mondo, osservando le prove e le statistiche, giudicherebbe qualsiasi governo colpevole di abuso di minori. Ne sono convinto. (Applausi)
(Applause)
(Applause ends)
Ora, se venissi qui, come vorrei poter fare,
Now, if I came up here, and I wish I could come up here today and hang a cure for AIDS or cancer, you'd be fighting and scrambling to get to me. This, all this bad news, is preventable. That's the good news. It's very, very preventable. So, let's just think about, we got a problem here, we need to reboot. Okay so, in my world, what do we need to do? Here is the thing, right, it cannot just come from one source. To reboot and make real tangible change, real change, so that I could look you in the white of the eyes and say, "In 10 years' time, the history of your children's lives, happiness -- and let's not forget, you're clever if you eat well, you know you're going to live longer -- all of that stuff, it will look different. OK?"
con in mano la cura per l'AIDS o il cancro, fareste carte false per contattarmi. Be', tutte queste cattive notizie si possono evitare. E questa è la buona notizia. Si possono evitare facilmente. Pensateci, abbiamo un problema, dobbiamo ricominciare. Ma allora cosa dobbiamo fare? Ecco il punto. Non può venire da una sola fonte. Dobbiamo ripartire e creare un cambiamento reale, tangibile, che mi permetta di guardarvi negli occhi e dire: "Tra 10 anni la storia delle vite dei vostri figli, la felicità-- e non dimentichiamo, siete astuti se mangiate bene, sapete che vivrete più a lungo - tutta quella roba, sarà differente."
So, supermarkets. Where else do you shop so religiously? Week in, week out. How much money do you spend, in your life, in a supermarket? Love them. They just sell us what we want. All right. They owe us to put a food ambassador in every major supermarket. They need to help us shop. They need to show us how to cook quick, tasty, seasonal meals for people that are busy. This is not expensive. It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. The big brands, you know, the food brands, need to put food education at the heart of their businesses. I know, easier said than done. It's the future. It's the only way.
I supermercati. In quale altro posto fate la spesa tanto religiosamente, una settimana dopo l'altra? Quanto denaro spendete, nel corso della vita, in un supermercato? Li amiamo. Ci vendono ciò che vogliamo. Bene. Loro ci devono offrire un ambasciatore del cibo in ogni grande catena di supermercati. Devono aiutarci a fare la spesa. Devono mostrarci come cucinare pasti rapidi, gustosi, di stagione, per le persone impegnate. Non è costoso. Si fa, da qualche parte. E deve essere fatto ovunque in America, presto, e in fretta. I grandi marchi, i marchi alimentari, devono mettere l'educazione alimentare al centro del proprio business. Lo so, è più semplice a dirsi che a farsi. Ma è il futuro. Non c'è altro modo.
Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. I've had loads of secret papers and dealings with fast food restaurants. I know how they do it. I mean, basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them, right? So, these guys are going to be part of the solution. But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, and over a five, six, seven year period wean of us off the extreme amounts of fat, sugar and all the other non-food ingredients.
Fast food. L'industria del fast food, è estremamente competitiva. Ho tonnellate di carteggi segreti tra gente dei fast food. So come operano. Sostanzialmente, ci hanno riempito di queste enormi dosi di zucchero, sale, grassi, e x, y, z. E tutti li amano. Giusto? Questi ragazzi, dunque, saranno parte della soluzione. Ma è necessario che il governo collabori con tutti i fornitori dei fast food e con l'industria della ristorazione. E in un periodo di 5,6,7 anni dovranno rimuovere le incredibili quantità di grassi, zuccheri e di tutti gli altri ingredienti non alimentari. Ora, tornando ai grandi marchi, alle etichette,
Now, also, back to the sort of big brands: labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. OK, school. Obviously, in schools, we owe it to them to make sure those 180 days of the year, from that little precious age of four, until 18, 20, 24, whatever, they need to be cooked proper, fresh food from local growers on site, OK? There needs to be a new standard of fresh, proper food for your children, yeah?
l'ho detto prima, è tutta una farsa, a cui bisogna porre fine. La scuola. Ovviamente nelle scuole abbiamo il dovere di sincerarci che in questi 180 giorni dell'anno, dalla tenera età dei 4 anni, fino ai 18, 20, 24, o quello che è, venga cucinato cibo fresco da coltivatori locali, sul posto. Servono nuovi standard sul cibo fresco per i vostri bambini.
(Applause)
(Applausi)
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. Life skills.
Date le circostanze, è estremamente importante che ogni bambino americano finisca la scuola sapendo cucinare 10 ricette, che gli salveranno la vita. Capacità di sopravvivere.
(Applause)
(Applausi)
That means that they can be students, young parents, and be able to sort of duck and dive around the basics of cooking, no matter what recession hits them next time. If you can cook, recession money doesn't matter. If you can cook, time doesn't matter. The workplace, we haven't really talked about it. You know, it's now time for corporate responsibility to really look at what they feed or make available to their staff. The staff are the moms and dads of America's children. Marissa, her father died in her hand, I think she'd be quite happy if corporate America could start feeding their staff properly. Definitely they shouldn't be left out. Let's go back to the home.
Il che significa che possono essere studenti, giovani genitori, ed essere in grado, per così dire, di attingere dagli elementi basilari della cucina, a prescindere dalla recessione che li colpirà la prossima volta. Se sapete cucinare, la recessione ha meno importanza. Se sapete cucinare, il tempo ha meno importanza. Il posto di lavoro. Non ne abbiamo ancora parlato. È ora che i responsabili delle aziende controllino il cibo che forniscono o mettono a disposizione del proprio staff. Per staff intendo le mamme e i papà dei bambini americani. Il padre di Marissa le è morto tra le braccia. Penso che lei sarebbe molto felice se le aziende americane nutrissero il proprio staff a dovere. Non bisogna dimenticarsi di loro. Torniamo alla casa.
Now, look, if we do all this stuff, and we can, it's so achievable. You can care and be commercial. Absolutely. But the home needs to start passing on cooking again, for sure. For sure, pass it on as a philosophy. And for me, it's quite romantic, but it's about if one person teaches three people how to cook something, and they teach three of their mates, that only has to repeat itself 25 times, and that's the whole population of America. Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. We've got to put back what's been lost. Huntington's Kitchen. Huntington, where I made this program, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. I truly believe that change will happen. Huntington's Kitchen. I work with a community. I worked in the schools. I found local sustainable funding to get every single school in the area from the junk, onto the fresh food: six-and-a-half grand per school.
Se facciamo tutte queste cose, e possiamo farle, l'obiettivo è decisamente raggiungibile. Si può essere "attenti" e continuare a vendere. Assolutamente. Ma in casa bisogna continuare a tramandare l'arte della cucina. Dev'esserci una filosofia del tramandare il cibo. Avrò forse una visione romantica, ma se ogni persona insegna ad altre tre a cucinare qualcosa, e a loro volta queste "contagiano" altre tre persone, il ciclo deve ripetersi solo 25 volte per arrivare all'intera popolazione americana. Romantico, sì, ma soprattutto, ancora più importante, si tratta di provare a far capire alla gente che ogni sforzo individuale fa la differenza. Dobbiamo recuperare quel che si è perso. Huntington's Kitchen, a Huntington, dove ho gestito questo programma -ho questo programma in prima serata che mi auguro possa ispirare le persone a prendere sul serio il cambiamento. Credo davvero che ci sarà un cambiamento. Huntington's Kitchen. Lavoro con una comunità. Ho lavorato nelle scuole. Ho trovato sistemi locali di finanziamento per far sì che ogni scuola del luogo passi dal cibo-spazzatura al cibo fresco. 6.500 dollari per scuola!
(Applause)
(Applausi)
That's all it takes, six-and-a-half grand per school. The Kitchen is 25 grand a month. Okay? This can do 5,000 people a year, which is 10 percent of their population, and it's people on people. You know, it's local cooks teaching local people. It's free cooking lessons, guys, in the Main Street. This is real, tangible change, real, tangible change. Around America, if we just look back now, there is plenty of wonderful things going on. There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already. The problem is they all want to roll out what they're doing to the next school, but there's no cash. We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Businesses of America need to support Mrs. Obama to do the things that she wants to do.
È tutto quel che serve. 6.500 dollari a scuola! La cucina costa 25.000 dollari al mese. Si può arrivare a 5.000 persone all'anno, il 10% della loro popolazione. Persone al lavoro con altre persone. Gente del posto che insegna ad altra gente del posto. Sono lezioni di cucina gratuite, per strada. È un cambiamento reale, tangibile. In tutta l'America, se torniamo a osservarla, stanno succedendo un sacco di cose meravigliose. Ci sono angeli in tutta l'America che fanno grandi cose nelle scuole, corsi "dalla fattoria alle scuole", corsi di giardinaggio, offrono istruzione. Ci sono persone incredibili che già lo fanno. Il problema è che tutti vogliono trasmettere quello che fanno alla scuola successiva, e a quella dopo ancora. Ma non c'è denaro. Dobbiamo individuare gli esperti e gli angeli in fretta, identificarli e permettere loro di trovare facilmente le risorse perché continuino a portare avanti quello che già stanno facendo e bene. L'industria americana deve sostenere Michelle Obama nel portare avanti i suoi progetti.
(Applause)
(Applausi)
And look, I know it's weird having an English person standing here before you talking about all this. All I can say is: I care. I'm a father, and I love this country. And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. If America does it, other people will follow. It's incredibly important.
E guardate, lo so che sembra strano avere un inglese davanti a voi che parla di tutto questo. Posso solo dirvi: "A me importa". Io sono un padre. E amo questa nazione. E in effetti credo proprio che se il cambiamento può essere realizzato in questa nazione, succederanno cose belle in tutto il mondo. Se l'America lo fa, altre nazioni seguiranno, io credo. È estremamente importante. (Applausi)
(Audience) Yeah!
(Applause)
Quando ero a Huntington e cercavo di far funzionare un po' di cose
When I was in Huntington, trying to get a few things to work when they weren't, I thought "If I had a magic wand, what would I do?" And I thought, "You know what? I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America." And a month later, TED phoned me up and gave me this award. I'm here. So, my wish. Dyslexic, so I'm a bit slow. My wish is for you to help a strong, sustainable movement to educate every child about food, to inspire families to cook again, and to empower people everywhere to fight obesity.
ma niente funzionava, pensavo: "Se avessi una bacchetta magica, cosa farei?" E sapete cosa ho pensato? Che mi sarebbe piaciuto trovarmi davanti alle persone più brillanti ed influenti d'America." E un mese dopo quelli di TED mi hanno chiamato e mi hanno dato questo premio. Sono qui. Quindi, ecco il mio desiderio. (Sono) dislessico e per questo (sono) un po' lento. "Il mio desiderio è che mi aiutiate a costruire un movimento forte, sostenibile, per educare ogni bambino al cibo, per fare in modo che le famiglie riprendano a cucinare e per permettere alle persone di tutto il mondo di combattere l'obesità."
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause continues)
(Applausi)