Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
Por desgraza, nos vindeiros 18 minutos, mentres mantemos esta conversa, catro cidadáns estadounidenses morrerán por mor da súa mala alimentación.
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
Chámome Jamie Oliver. Teño 34 anos. Son de Essex, Inglaterra e durante os últimos sete anos traballei a reo para salvar vidas ao meu xeito. Non son médico; son cociñeiro. Non dispoño dun caro equipamento ou menciñas. A miña ferramenta é a información, a educación.
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
Creo profundamente que a comida ten un papel fundamental nos fogares; é un dos principais praceres da vida. Temos unha pésima, pésima realidade nestes momentos. Estados Unidos, levades a palma. Este é un dos países máis insáns do mundo.
Can I please just see a raise of hands for how many of you have children in this room today? Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right, but we'll get you eventually, don't worry.
Pódovos pedir que ergades a man os presentes nesta sala que tedes fillos? Por favor, levantade as mans. Se tedes sobriños erguédeas tamén. Sodes a maioría. Perfecto. Nós, os adultos das catro últimas xeracións, deixámoslles aos nosos cativos a herdanza dunha esperanza de vida máis curta cá de seus pais. Teu fillo vivirá dez anos menos ca ti pola relación cos alimentos que lles fomos transmitindo. Dous terzos desta sala, estatisticamente, hoxe, nos EUA, teñen sobrepeso ou obesidade. Seino, todos vós estades ben, mais co tempo caeredes, non vos preocupedes.
(Laughter)
(Risos)
The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake. Right?
As estatísticas sobre mala saúde son claras, moi claras. [Causas de morte, EUA] Pasamos a vida paranoicos coa morte: asasinato, homicidio... Noméana na primeira plana de tódolos xornais, na CNN. Agora fixádevos na gráfica co homicidio abaixo de todo! Que vos parece?
(Laughter)
(Risas e aplausos)
(Applause)
Cada unha das enfermidades en vermello está ligada á alimentación.
Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
Calquera doutor ou especialista diravos o mesmo. Dato: as doenzas relacionadas coa dieta constitúen a principal causa de morte nos Estados Unidos, aquí e agora. Este é un problema global. É unha catástrofe. Arrasa como a couza! Inglaterra está xusto detrás vosa... coma de costume.
(Laughter)
(Gargalladas)
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
Sabía que eran íntimos, pero non tanto! Precisamos dunha revolución. México, Australia, Alemaña, A India, A China, todos teñen enormes problemas de obesidade e mala saúde. Pensade no tabaco... hoxe en día, custa moito menos cá obesidade. Estadounidenses, a obesidade supón o 10% do voso gasto sanitario: 150 mil millóns de dólares ao ano. En 10 anos, será o dobre: 300 mil millóns ao ano. Sexamos honestos... non tendes tantos cartos!
(Laughter)
(Gargalladas)
I came here to start a food revolution that I so profoundly believe in. We need it. The time is now. We're in a tipping-point moment. I've been doing this for seven years. I've been trying in America for seven years. Now is the time when it's ripe -- ripe for the picking. I went to the eye of the storm. I went to West Virginia, the most unhealthy state in America. Or it was last year. We've got a new one this year, but we'll work on that next season.
Vin ata aquí para comezar a revolución alimentaria na que creo. Precisamos dela. Agora é o momento. Atopámonos nun punto crítico. Levo facendo isto sete anos. Levo sete anos tentando isto nos Estados Unidos. Agora é tempo de recoller o sementado. Fun á cerna do problema. A Virxinia Occidental, o estado menos saudable dos EUA. Ou polo menos érao o ano pasado. Este ano hai un novo; traballaremos alí a tempada que vén.
(Laughter)
(Risos)
Huntington, West Virginia. Beautiful town. I wanted to put heart and soul and people, your public, around the statistics that we've become so used to. I want to introduce you to some of the people that I care about: your public, your children. I want to show a picture of my friend Brittany. She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She's the third generation of Americans that hasn't grown up within a food environment where they've been taught to cook at home or in school, or her mom, or her mom's mom. She has six years to live. She's eating her liver to death.
Huntington, Virxinia Occidental. Fermosa cidade. Quixen poñerlles alma e corazón, nome e cara, aos datos das estatísticas que tan acostumados estamos a ver. Quero presentarvos algunhas persoas que son importantes para min: a súa xente, seus fillos. Vouvos amosar unha fotografía da miña amiga Brittany. Ten 16 anos. Quédanlle tan só seis anos de vida. A causa é a súa mala alimentación. Pertence á terceira xeración de estadounidenses que medraron faltos dun ambiente saudable. Non lles ensinaron a cociñar. Nin na casa, nin na escola. Tampouco as nais, nin as avoas. Réstanlle seis anos de vida. Está a esmagar o seu propio fígado!
Stacy, the Edwards family. This is a normal family, guys. Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or at school. The family's obese. Justin here, 12 years old, he's 350 pounds. He gets bullied, for God's sake. The daughter there, Katie, she's four years old. She's obese before she even gets to primary school. Marissa, she's all right, she's one of your lot. But you know what? Her father, who was obese, died in her arms, And then the second most important man in her life, her uncle, died of obesity, and now her step-dad is obese. You see, the thing is, obesity and diet-related disease doesn't just hurt the people that have it; it's all of their friends, families, brothers, sisters.
Stacy, da familia Edwards. Esta é unha familia normal. Stacy faino o mellor que pode, pero tamén pertence á terceira xeración; ninguén lle aprendeu a cociñar. Toda a familia é obesa. Este é Justin. Ten 12 anos. Pesa preto de 160 quilos. Sofre acoso. É unha mágoa. A filla, Katie, ten catro anos. Antes de entrar na escola primaria xa ten obesidade. Marissa, pola contra, está sa. Mais sabedes o que? Seu pai era obeso, morreu nos seus brazos; seu tío, o seu outro piar, tamén morreu de obesidade. E, agora, seu padrasto tamén é obeso. Como podedes ver, a obesidade e as doenzas relacionadas con ela afectan non só a quen as padece, senón tamén aos amigos, familia, irmáns, irmás, ...
Pastor Steve: an inspirational man, one of my early allies in Huntington, West Virginia. He's at the sharp knife-edge of this problem. He has to bury the people, OK? And he's fed up with it. He's fed up with burying his friends, his family, his community. Come winter, three times as many people die. He's sick of it. This is preventable disease. Waste of life. By the way, this is what they get buried in. We're not geared up to do this. Can't even get them out the door, and I'm being serious. Can't even get them there. Forklift.
Este é o pastor Steve: un home inspirador, un dos meus primeiros aliados en Huntington. Steve atópase no gume da navalla. El é quen enterra a estas persoas. Está farto de enterralos. Farto de soterrar amigos, familiares e veciños. Cando chega o inverno, o número de mortos triplícase. Non pode máis. Esta doenza pódese previr. Están a estragar as súas vidas. Por certo, aquí é onde os enterran. Non estamos preparados para isto. Non poden sacalos pola porta. Estou a falar en serio. Empregan un montacargas para movelos.
OK, I see it as a triangle, OK? This is our landscape of food. I need you to understand it. You've probably heard all this before. Over the last 30 years, what's happened that's ripped the heart out of this country? Let's be frank and honest. Well, modern-day life.
Eu vexo isto coma un triángulo. Este é o noso panorama alimentario. Se cadra xa o escoitastes antes, pero imos repasalo para que o entendades. Ao longo dos últimos 30 anos, que foi o que máis dano lle fixo a este país? Sexamos francos e honestos. Ben. O estilo de vida moderno.
Let's start with the Main Street. Fast food has taken over the whole country; we know that. The big brands are some of the most important powers, powerful powers, in this country.
Imos comezar coa Avenida Principal. A comida rápida invadiu o país; sabémolo. As grandes marcas son algunhas das principais potencias do país, teñen moito poder aquí.
(Sighs)
(Suspiro)
Supermarkets as well. Big companies. Big companies. Thirty years ago, most of the food was largely local and largely fresh. Now it's largely processed and full of all sorts of additives, extra ingredients, and you know the rest of the story. Portion size is obviously a massive, massive problem. Labeling is a massive problem. The labeling in this country is a disgrace. The industry wants to self-police themselves. What, in this kind of climate? They don't deserve it. How can you say something is low-fat when it's full of so much sugar?
Os supermercados, o mesmo. As grandes empresas, grandes compañías! Hai 30 anos, a maioría da comida era fresca e producida de forma local. Agora, é maioritariamente procesada, leva aditivos a encher, ingredientes extra,... xa coñecedes como é a historia. O tamaño das racións é obviamente un problema xigantesco. A etiquetaxe tamén é un gran problema. Neste país é espantosa! A industria busca controlalo todo... até queren inspeccionarse a si mesmos! [Aceno negando] O que? Con este panorama? Non o merecen. Como poden dicir que algo é baixo en graxa cando está cheo de azucre?
Home. The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food culture, what made our society. That is not happening anymore. And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically -- step back for a moment, and re-address the balance. It hasn't happened for 30 years, OK? I want to show you a situation that is very normal right now; the Edwards family.
O fogar. O meirande problema cos fogares é que acostumaban a ser o eixe onde se transmitía a cultura alimentaria; a nosa sociedade construíuse deste xeito. Isto xa non está a acontecer. Segundo entramos no mundo laboral, e segundo a vida muda, e a vida sempre está a evolucionar, debemos ollar o problema dun xeito holístico --dar un paso atrás e reaxustar o equilibrio--. Isto non ocorreu nos últimos 30 anos. Quero ensinarvos unha situación que é moi normal na actualidade. A familia Edwards.
(Video) Jamie Oliver: Let's have a talk. This stuff goes through you and your family's body every week. And I need you to know that this is going to kill your children early. How are you feeling?
(Vídeo) Jamie Oliver: Falemos. Todo isto é o que entra no teu organismo e no da túa familia cada semana. Cómpre que saibas que isto vai acurtar a vida dos teus fillos. Como te sentes?
Stacy: Just feeling really sad and depressed right now. But, you know, I want my kids to succeed in life and this isn't going to get them there. But I'm killing them.
Stacy: Agora mesmo síntome moi triste e deprimida. Mais desexo que os meus fillos triunfen na vida e isto non llelo vai permitir. Sen querer, estou a matalos.
JO: Yes you are. You are. But we can stop that. Normal. Let's get on schools, something that I'm fairly much a specialist in. OK, school. What is school? Who invented it? What's the purpose of school? School was always invented to arm us with the tools to make us creative, do wonderful things, make us earn a living, etc., etc. You know, it's been kind of in this sort of tight box for a long, long time, OK? But we haven't really evolved it to deal with the health catastrophes of America, OK? School food is something that most kids -- 31 million a day, actually -- have twice a day, more than often, breakfast and lunch, 180 days of the year. So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances.
JO: É certo. Estalo a facer. Pero podemos detelo. Normal. Agora falemos das escolas, lugares que se converteron na miña especialidade. A escola. Que é a escola? Quen a inventou? Cal é a finalidade da escola? As escolas creáronse para darnos as ferramentas necesarias para sermos creativos, para facer cousas marabillosas, para gañar a vida, etc., etc., etc. Ten sido así durante moito, moito tempo. Mais a escola non evolucionou para loitar contra as catástrofes de saúde de Estados Unidos. A comida de comedor escolar alimenta á maioría dos nenos --31 millóns diarios, sendo exactos-- dúas veces ao día --normalmente para almorzar e xantar--, 180 días ao ano. Entón, podemos dicir que a comida dos comedores é moi importante, atendendo ás circunstancias.
(Laughter)
(Risos)
Before I crack into my rant, which I'm sure you're waiting for --
Antes de comezar co meu desabafo, --sei que o estades desexando--
(Laughter)
(Risos)
I need to say one thing, and it's so important in, hopefully, the magic that happens and unfolds in the next three months. The lunch ladies, the lunch cooks of America -- I offer myself as their ambassador. I'm not slagging them off. They're doing the best they can do. They're doing their best. But they're doing what they're told, and what they're being told to do is wrong. The system is highly run by accountants; there's not enough, or any, food-knowledgeable people in the business. There's a problem: If you're not a food expert, and you've got tight budgets and it's getting tighter, then you can't be creative, you can't duck and dive and write different things around things. If you're an accountant, and a box-ticker, the only thing you can do in these circumstances is buy cheaper shit.
Preciso dicir unha cousa; algo moi importante na maxia que vai suceder e desenvolverse, nos próximos tres meses. As cociñeiras dos comedores dos Estados Unidos... ofrézome como embaixador seu. Non me vou meter con elas. Estano a facer o mellor que poden. Están dando o mellor delas. Pero están a facer o que lles mandan, e o que lles mandan facer está mal. O sistema está dirixido maioritariamente por contables; e –case-- ninguén entende de alimentación no mundo dos negocios. Isto é un problema: se non es un experto en alimentación, e manexas presupostos axustados cada vez máis axustados... non podes ser creativo, non podes poñerte a investigar e inventar novas receitas. Se es un contable, e un burócrata, o único que podes facer nestas circunstancias é mercar porcalladas máis baratas.
Now, the reality is, the food that your kids get every day is fast food, it's highly processed, there's not enough fresh food in there at all. You know, the amount of additives, E numbers, ingredients you wouldn't believe -- there's not enough veggies at all. French fries are considered a vegetable. Pizza for breakfast. They don't even get crockery. Knives and forks? No, they're too dangerous. They have scissors in the classroom, but knives and forks? No. And the way I look at it is: If you don't have knives and forks in your school, you're purely endorsing, from a state level, fast food, because it's handheld. And yes, by the way, it is fast food: It's sloppy Joes, it's burgers, it's wieners, it's pizzas, it's all of that stuff.
Agora, a realidade é esta: o que os vosos fillos comen a diario é comida rápida, altamente procesada, non hai alimentos frescos dabondo nos comedores. A cantidade de aditivos, números E, ingredientes que non imaxinades... non hai suficientes verduras. As patacas fritidas considéranse verdura. Pizza para almorzar. Nin sequera usan cubertos! Coitelos e garfos? Non! Son demasiado perigosos! Teñen tesoiras nas aulas, pero coitelos e garfos? Non! Na miña opinión, se non tes coitelos nin garfos na túa escola, estás a apoiar, a nivel estatal, o emprego de comida rápida, que se come coas mans. Certamente, é comida rápida: son carnes procesadas, hamburguesas, salchichas, pizzas, son todo porcalladas.
(Sighs)
(Suspiro)
Ten percent of what we spend on health care, as I said earlier, is on obesity, and it's going to double. We're not teaching our kids. There's no statutory right to teach kids about food, elementary or secondary school, OK? We don't teach kids about food, right? And this is a little clip from an elementary school, which is very common in England.
Como xa mencionei, gastamos o 10% do orzamento sanitario na obesidade, e vai aumentar ao dobre. Non estamos educando aos nosos nenos. Non hai leis que obriguen a educar sobre alimentación, nin en primaria nin en secundaria. Non estamos a educalos nisto, verdade? Este é un pequeno vídeo gravado nunha escola de primaria, moi comúns en Inglaterra.
(Video) Who knows what this is?
(Vídeo) Jamie Oliver: Quen sabe o que é isto?
Child: Potatoes.
Neno: Patacas.
Jamie Oliver: Potato? So, you think these are potatoes? Do you know what that is? Do you know what that is?
JO: Pataca? Pensas que isto son patacas? Sabes qué é isto? Sabes qué é isto?
Child: Broccoli?
Neno: Brócoli?
JO: What about this? Our good old friend.
JO: E isto? O noso vello amigo. Sabes o que é pequena?
Child: Celery.
Nena: Apio?
JO: No. What do you think this is?
JO: Non. Que cres que é?
Child: Onion. JO: Onion? No.
Nena: Cebola. JO: Cebola? Non.
JO: Immediately you get a really clear sense of "Do the kids know anything about where food comes from?" Who knows what that is? Child: Uh, pear?
JO: Inmediatamente podemos saber se os rapaces coñecen "de onde procede a comida". Quen sabe o que é isto? Neno: Mmm, pera?
JO: What do you think this is? Child: I don't know.
JO: Que cres que é isto? Neno: Non sei.
JO: If the kids don't know what stuff is, then they will never eat it.
JO: Se os nenos non saben o que son as cousas, nunca as comerán.
(Laughter)
(Murmurios)
JO: Normal. England and America, England and America. Guess what fixed that. Two one-hour sessions. We've got to start teaching our kids about food in schools, period.
Isto é o normal en Inglaterra e nos EUA, Inglaterra, e os Estados Unidos. Adiviñen como arranxamos isto. En dúas sesións dunha hora. Temos que educar aos nosos fillos sobre a alimentación nas escolas. Punto.
(Applause)
(Aplausos)
I want to tell you about something that kind of epitomizes the trouble that we're in, guys, OK? I want to talk about something so basic as milk. Every kid has the right to milk at school. Your kids will be having milk at school, breakfast and lunch, right? They'll be having two bottles, OK? And most kids do. But milk ain't good enough anymore. Don't get me wrong, I support milk -- but someone at the milk board probably paid a lot of money for some geezer to work out that if you put loads of flavorings, colorings and sugar in milk, more kids will drink it. Yeah.
Quero contarvos algo que, en certo modo, representa o problema no que nos atopamos. Quero falarvos de algo tan básico como é o leite. Tódolos nenos teñen o dereito de tomar leite na escola. Os vosos fillos toman leite na escola, para almorzar e xantar, non si? Están a beber dous vasos, certo? A maioría dos nenos fano. Mais o leite non é suficientemente bo. Non me malinterpretedes, estou a favor do leite... pero algún magnate do leite probablemente pagou un bo feixe de cartos a asesores que lle recomendaron pór moreas de condimentos, colorantes e azucre no leite, para que lles guste máis aos nenos. Por suposto.
Obviously now that's going to catch on the apple board is going to work out that if they make toffee apples they'll eat more as well. Do you know what I mean? For me, there isn't any need to flavor the milk. Okay? There's sugar in everything. I know the ins and outs of those ingredients. It's in everything. Even the milk hasn't escaped the kind of modern-day problems. There's our milk. There's our carton. In that is nearly as much sugar as one of your favorite cans of fizzy pop, and they are having two a day. So, let me just show you. We've got one kid, here -- having, you know, eight tablespoons of sugar a day. You know, there's your week. There's your month. And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. Now, I don't know about you guys, but judging the circumstances, right, any judge in the whole world, would look at the statistics and the evidence, and they would find any government of old guilty of child abuse. That's my belief.
E obviamente, isto vai continuar. Os magnates das mazás daranse conta de que se cobren as mazás con caramelo tamén as venderán mellor. Entendedes o que vos digo? Para min, non hai necesidade ningunha de condimentar o leite. Hai azucre por todas partes. Coñezo os segredos de todos eses ingredientes. Están en todo. O mesmo leite non puido fuxir destes problemas da vida moderna. Este é o noso leite. Este é o envase. Nel, hai case tanto azucre coma nunha lata de refresco, e están a tomar dous ao día. Daquela, deixádeme ensinarvos: temos un neno, aquí, tomando oito culleradas de azucre diarias. Isto á semana. Todo isto nun mes. E tomei a liberdade de amorear tan só o azucre que consumirá en cinco anos de ensino primario. Isto é só o azucre que vén do leite. Ben. Non sei qué fariades vós, mais xulgando as circunstancias, calquera xuíz de calquera parte do mundo, ollando as estatísticas e as probas, condenaría ao goberno que promovera isto como culpable de abuso infantil. Esta é a miña opinión.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Now, if I came up here, and I wish I could come up here today and hang a cure for AIDS or cancer, you'd be fighting and scrambling to get to me. This, all this bad news, is preventable. That's the good news. It's very, very preventable. So, let's just think about, we got a problem here, we need to reboot. Okay so, in my world, what do we need to do? Here is the thing, right, it cannot just come from one source. To reboot and make real tangible change, real change, so that I could look you in the white of the eyes and say, "In 10 years' time, the history of your children's lives, happiness -- and let's not forget, you're clever if you eat well, you know you're going to live longer -- all of that stuff, it will look different. OK?"
Agora ben, se eu viñera aquí --e gustaríame facelo-- cunha cura contra a sida ou o cancro, todos vós estariades pelexando por chegar onda min e conseguila. Todas estas malas noticias son evitables. Esas son as boas novas. Son moi, moi evitábeis. Xa que logo, pensemos nisto, temos un problema, precisamos comezar de novo. Ben. Entón, que podemos facer? Esta é a cuestión, certo? Non hai unha única solución. Comezar de novo e levar a cabo cambios tanxibles, cambios reais, de modo que puideramos mirarnos aos ollos e dicir: "Dentro de 10 anos, a historia das vidas dos nosos fillos, a felicidade --e non esquezamos que son máis intelixentes se comen ben, posto que saben que vivirán máis-- todo iso, será distinto."
So, supermarkets. Where else do you shop so religiously? Week in, week out. How much money do you spend, in your life, in a supermarket? Love them. They just sell us what we want. All right. They owe us to put a food ambassador in every major supermarket. They need to help us shop. They need to show us how to cook quick, tasty, seasonal meals for people that are busy. This is not expensive. It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. The big brands, you know, the food brands, need to put food education at the heart of their businesses. I know, easier said than done. It's the future. It's the only way.
Entón, imos cos supermercados. Hai outro lugar no que merquemos tan relixiosamente? Semana tras semana. Cantos cartos gastamos neles ao longo da nosa vida? Amámolos. Véndennos xustamente o que desexamos. Todo ben. Débennos unha. Débennos pór un embaixador de alimentación nos grandes supermercados. Necesitan axudarnos a mercar. Necesitan ensinarnos cómo cociñar pratos rápidos, saborosos e de tempada para persoas ocupadas. Isto non é caro. Xa se fai nalgúns supermercados, e debería facerse a grande escala nos EUA, rápida e prontamente. As grandes marcas, as marcas de comida, precisan inserir a educación alimentaria no centro dos seus negocios. Sei que é máis doado dicilo que facelo. É o futuro. É a única saída que queda.
Fast food. With the fast-food industry you know, it's very competitive. I've had loads of secret papers and dealings with fast food restaurants. I know how they do it. I mean, basically they've weaned us on to these hits of sugar, salt and fat, and x, y, and z, and everyone loves them, right? So, these guys are going to be part of the solution. But we need to get the government to work with all of the fast food purveyors and the restaurant industry, and over a five, six, seven year period wean of us off the extreme amounts of fat, sugar and all the other non-food ingredients.
A comida rápida. A industria da comida rápida é moi competitiva. Teño moreas de documentos e negociacións secretas con restaurantes de comida rápida. Eu sei como o fan. Basicamente, fixéronnos adictos a esas doses de azucre, sal e graxa, e todo o demais, e todo o mundo lle encantan, non si? Entón, estes tipiños serán parte da solución. Pero precisamos que o goberno traballe con tódolos provedores de comida rápida e coa industria da restauración, para, nun período de cinco, seis, sete anos, desacostumarnos das doses extremas de graxa, azucre e o resto de ingredientes que non son alimentos.
Now, also, back to the sort of big brands: labeling, I said earlier, is an absolute farce and has got to be sorted. OK, school. Obviously, in schools, we owe it to them to make sure those 180 days of the year, from that little precious age of four, until 18, 20, 24, whatever, they need to be cooked proper, fresh food from local growers on site, OK? There needs to be a new standard of fresh, proper food for your children, yeah?
Volvendo ás grandes marcas... a etiquetaxe, como xa vos comentei, é unha farsa total e ten que ser arranxada. Agora, as escolas. Obviamente, nas escolas, debemos asegurarnos de que neses 180 días ao ano, os rapaciños dende os catro anos ata os 18, 20, 24, ou os que sexan, reciban comida cociñada adecuadamente, alimentos frescos procedentes de cultivos locais. Precisamos novas normas sobre alimentos frescos e apropiados para os vosos fillos, non si?
(Applause)
(Aplausos)
Under the circumstances, it's profoundly important that every single American child leaves school knowing how to cook 10 recipes that will save their life. Life skills.
Nestas circunstancias, é de vital importancia que cada un dos nenos dos EUA, ao rematar a escola, saiba cociñar 10 receitas que salvarán a súa vida. Habilidades para a vida.
(Applause)
(Aplausos)
That means that they can be students, young parents, and be able to sort of duck and dive around the basics of cooking, no matter what recession hits them next time. If you can cook, recession money doesn't matter. If you can cook, time doesn't matter. The workplace, we haven't really talked about it. You know, it's now time for corporate responsibility to really look at what they feed or make available to their staff. The staff are the moms and dads of America's children. Marissa, her father died in her hand, I think she'd be quite happy if corporate America could start feeding their staff properly. Definitely they shouldn't be left out. Let's go back to the home.
Iso implica que poden ser estudantes, pais mozos, e serán quen de comezar a experimentar cos principios básicos da cociña, sen importar a recesión que lles toque vivir. Se sabes cociñar, a mingua de cartos non importa. Se sabes cociñar, o tempo non importa. O lugar de traballo... aínda non falamos del. É hora de esixirlles responsabilidade ás empresas para ver qué alimentos cociñan ou poñen a disposición do seu persoal. Ese persoal son as nais e os pais dos nenos estadounidenses. Lembrades a Marissa? Seu pai morreu nos seus brazos. Creo que ela sería feliz se as empresas dos EUA alimentasen correctamente ao seu persoal. Non deberían quedar alleos a estes cambios. Volvamos ao tema do fogar.
Now, look, if we do all this stuff, and we can, it's so achievable. You can care and be commercial. Absolutely. But the home needs to start passing on cooking again, for sure. For sure, pass it on as a philosophy. And for me, it's quite romantic, but it's about if one person teaches three people how to cook something, and they teach three of their mates, that only has to repeat itself 25 times, and that's the whole population of America. Romantic, yes, but most importantly, it's about trying to get people to realize that every one of your individual efforts makes a difference. We've got to put back what's been lost. Huntington's Kitchen. Huntington, where I made this program, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. I truly believe that change will happen. Huntington's Kitchen. I work with a community. I worked in the schools. I found local sustainable funding to get every single school in the area from the junk, onto the fresh food: six-and-a-half grand per school.
Se facemos todo o mencionado --e podemos facelo, é acadable-- podemos coidar e facer negocio ao tempo. Sen dúbida ningunha. Mais é preciso que nos fogares se volva a ensinar a cociñar. É preciso. É preciso, transmitilo coma unha filosofía. E para min, é algo moi romántico, pero se unha soa persoa lles ensina a outras tres cómo cociñar algo, e esas tres llelo aprenden a tres achegados, isto tería que repetirse só 25 veces, para que chegara a toda a poboación dos EUA. Romántico? Si. Pero o máis importante é intentar que a xente se decate de que cada un dos seus esforzos individuais marca a diferenza. Temos que recuperar o que perdemos. A Cociña de Huntington. En Huntington, onde fixemos o programa, emitímolo en horario de máxima audiencia e esperamos que motive á xente para formar parte deste cambio. Creo de verdade que este cambio ocorrerá. A Cociña de Huntington. Traballo cunha comunidade. Traballei nas escolas. Recadei fondos locais sostibles para lograr que cada escola da área mudara a comida lixo por alimentos frescos: 6.500 dólares por escola.
(Applause)
(Aplausos)
That's all it takes, six-and-a-half grand per school. The Kitchen is 25 grand a month. Okay? This can do 5,000 people a year, which is 10 percent of their population, and it's people on people. You know, it's local cooks teaching local people. It's free cooking lessons, guys, in the Main Street. This is real, tangible change, real, tangible change. Around America, if we just look back now, there is plenty of wonderful things going on. There is plenty of beautiful things going on. There are angels around America doing great things in schools -- farm-to-school set-ups, garden set-ups, education -- there are amazing people doing this already. The problem is they all want to roll out what they're doing to the next school, but there's no cash. We need to recognize the experts and the angels quickly, identify them, and allow them to easily find the resource to keep rolling out what they're already doing, and doing well. Businesses of America need to support Mrs. Obama to do the things that she wants to do.
Iso é todo o que custa, 6.500 dólares por escola. A Cociña son 25.000 ao mes. Vale? Nela pódense formar 5.000 persoas ó ano, o que constitúe o 10% da súa poboación. Son persoas ensinando a persoas. Son cociñeiros locais ensinando a persoas locais. Son clases de cociña gratuítas, na Avenida Principal. Isto é real, é un cambio tanxible. Nos Estados Unidos, se ollamos cara a atrás, están a suceder moitas cousas magníficas. Hai moitas cousas fermosas sucedendo. Temos anxos levando a cabo boas accións nas escolas: acordos de escolas con granxas, coidando hortas, educación, ... Hai xente espléndida facendo isto agora mesmo. O problema é que queren dar a coñecer ao resto das escolas o que están a facer, pero non hai cartos para iso. Precisamos recoñecer aos expertos e aos anxos rapidamente, identificalos e axudalos a atopar recursos doadamente para que poidan espallar o que xa están a facer, algo que fan moi ben. As empresas estadounidenses teñen que apoiar á Sra. Obama nas cousas que desexa facer.
(Applause)
(Aplausos)
And look, I know it's weird having an English person standing here before you talking about all this. All I can say is: I care. I'm a father, and I love this country. And I believe truly, actually, that if change can be made in this country, beautiful things will happen around the world. If America does it, other people will follow. It's incredibly important.
E mirade, sei que é raro que xustamente sexa un inglés o que vos estea a falar disto. Todo o que podo dicir é: impórtame. Son pai, e amo este país. E realmente creo que se logramos facer o cambio neste país, pasarán cousas fermosas no resto do mundo. Se Estados Unidos o fai, os demais hanse unir. É incriblemente importante.
(Audience) Yeah!
(Audiencia) Si!
(Applause)
(Aplausos)
When I was in Huntington, trying to get a few things to work when they weren't, I thought "If I had a magic wand, what would I do?" And I thought, "You know what? I'd just love to be put in front of some of the most amazing movers and shakers in America." And a month later, TED phoned me up and gave me this award. I'm here. So, my wish. Dyslexic, so I'm a bit slow. My wish is for you to help a strong, sustainable movement to educate every child about food, to inspire families to cook again, and to empower people everywhere to fight obesity.
Cando estiven en Huntington, mentres trataba de facer funcionar cousas e nada funcionaba, pensei: "Se tivera unha variña máxica, que faría?" E pensei: "Sabes o que? O único que desexaría é atoparme diante das persoas máis influentes dos EUA". E un mes despois, chamáronme de TED e agasalláronme con este premio. E aquí estou. Este era o meu desexo. Son disléxico, por iso son algo lento. O meu desexo é que vós axudedes a crear un movemento forte e sostible, para educar a cada neno sobre a alimentación, para motivar ás familias a cociñar de novo e para axudar a que xente de todo o mundo poida loitar contra a obesidade.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Grazas.
(Applause continues)
(Os aplausos continúan).